Hay que garantizar que los problemas de supervivencia y de atención sanitaria no queden simplemente a merced del mercado. | UN | ومن الضروري ضمان ألا تترك مسائل البقاء على قيد الحياة والرعاية الصحية تحت رحمة تقلبات السوق. |
Sin derecho internacional, muchos países se sentirían a merced de la ley del más fuerte. | UN | وبدون القانون الدولي، سيشعر العديد من الدول إنها تحت رحمة قانون الدول الأقوى. |
Todavía hay muchos afganos que se consideran a merced de los comandantes locales o de los grupos armados. | UN | ولا يزال العديد من الأفغان يشعرون بأنهم يعيشون تحت رحمة الزعماء المحليين أو المجموعات المسلَّحة. |
Naciones sumidas en conflictos se ven libradas a la merced de poderosos agresores. | UN | واﻷمم المتورطة في صراعات تترك تحت رحمة المعتدين اﻷقوياء. |
Si hago auto-stop estoy a merced de los conductores y cuando pago por el viaje, soy el jefe y el que manda. | Open Subtitles | لو اسافر متطفلا ,اكون تحت رحمة السائق لكن حين ادفع , اكون انا رب العمل , وانا اعطى القرار |
Por consiguiente, no se debería dejar a los países africanos a merced de las leyes del mercado, a las que la especulación priva de toda legitimidad. | UN | لذلك لا يصح أن نترك البلدان الافريقية تحت رحمة قوى السوق التي تفقدها المضاربات شرعيتها تماما. |
Pese a los enormes adelantos tecnológicos los pueblos todavía se encuentran a merced de la naturaleza. | UN | على الرغم من أوجه التقدم التكنولوجي الهائل مازالت الشعوب تجد نفسها واقعة تحت رحمة الطبيعة. |
No debemos dejar a los bosnios a merced de los serbios y abandonados por las Naciones Unidas. | UN | فلا يجب علينا أن نترك البوسنة والهرسك تحت رحمة الصرب وقـــد تخلت عنها اﻷمــم المتحدة. |
Nuestras ciudades y pueblos han quedado a merced de la poderosa tecnología militar en manos de los asesinos. | UN | وتركت مدننا وقرانا تحت رحمة التكنولوجيـا العسكريـة القويـة التـي يملكهـا القتلـة. |
El bombardeo indiscriminado de ayer confirma una vez más que los habitantes inocentes de Sarajevo están a merced de los agresores serbios. | UN | وإن القصف العشوائي الذي جرى يوم أمس يؤكد مرة أخرى أن سكان سراييفو اﻷبرياء قد تركوا تحت رحمة الصرب المعتدين. |
Los países que aportan contingentes están a merced de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وأوضح أن البلدان المساهمة بقوات هي تحت رحمة أعضاء مجلس اﻷمن. |
Por otra, cientos de millones de personas viven en la pobreza, y sus vidas y modos de subsistencia están a merced de la naturaleza. | UN | ومن ناحية أخرى، يعيش مئات الملايين من البشر في فقر، وأصبحت حياتهم وأرزاقهم تحت رحمة الطبيعة. |
Cuando se llevó a cabo la entrevista, Sylvana no disponía de ingresos, no recibía alimentos de su compañero y se hallaba a merced del refugio estatal. | UN | وفي وقت إجراء المقابلة لم يكن لسيلفانا أي دخل. وكانت تحت رحمة ملجإ الدولة. |
Durante estos períodos de detención ilegal incontrolada, de diferente duración, los detenidos están a merced de los autores de la detención. | UN | وأثناء هذه الفترات المختلفة الطول من الاحتجاز غير القانوني وغير المراقَب، يكون المحتجزون تحت رحمة محتجِزيهم. |
En el mundo en desarrollo, los gobiernos y sus pueblos se encuentran a merced de fuerzas mundiales casi imposibles de comprender, mucho menos de dominar. | UN | وفي العالم النامي، فإن الحكومات والشعوب تجد نفسها تحت رحمة قوى عالمية من المستحيل تقريبا أن تتفهمها ناهيكم عن التحكم بها. |
El desarrollo no puede quedar a la merced de las corrientes financieras. | UN | ولا يمكن أن تترك التنمية تحت رحمة التدفقات المالية. |
Tuve que someterme a la misericordia de... nuestros benevolentes patrones. | Open Subtitles | توجب عليّ أن ألقيّ نفسي تحت رحمة أرباب عملي الخيّريين |
Saddam Hussein fue abandonado a la misericordia del vencedor, como en tiempos de barbarie. | UN | وتُرك صدَّام حسين تحت رحمة المنتصر، مثلما كان يجري أثناء العصور الهمجية. |
¿Cómo es posible que te arrojaras a la piedad de esta gente? | Open Subtitles | كيف يُمكن أن تلقين بنفسك تحت رحمة هؤلاء الناس ؟ |