En el siglo XIX, los Habsburgo recuperaron Dalmacia y la pusieron bajo su autoridad directa. | UN | وفي القرن التاسع عشر، استعادت أسرة هابسبورغ دلماتيا ووضعتها تحت سلطتها المباشرة. |
Esas investigaciones no deben ser realizadas por la policía ni bajo su autoridad, sino por un órgano independiente. | UN | وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛ |
Esas investigaciones no deben ser realizadas por la policía ni bajo su autoridad, sino por un órgano independiente. | UN | وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛ |
La designación de estos delegados quedará sometida a aprobación de la Potencia bajo cuya autoridad se hallen los territorios donde deban ejercer su actividad. | UN | ويخضع تعيين هؤلاء المندوبين لموافقة الدول التي تقع تحت سلطتها اﻷراضي التي يتعين عليهم ممارسة أنشطتهم فيها. |
En particular, esas investigaciones no deberían estar a cargo o bajo la autoridad de la policía, sino de un órgano independiente. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، ألاّ تُجرى تلك التحقيقات من قِبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنّما من قِبل هيئة مستقلة. |
El Estado de Israel considera a los dirigentes palestinos responsables de esos ataques, habida cuenta de su implacable campaña de instigación a la violencia contra Israel y de su reiterada negativa a adoptar medidas concertadas para controlar las actividades de las organizaciones terroristas establecidas en el territorio bajo su jurisdicción. | UN | إن دولة إسرائيل تحمِّل القيادة الفلسطينية المسؤولية عن هذه الهجمات في ضوء حملتها المستمرة دون هوادة للتحريض على العنف ضد إسرائيل واستمرار رفضها اتخاذ أي إجراءات منظمة للحد من عمليات المنظمات الإرهابية التي تتخذ من الأراضي التي تقع تحت سلطتها مقرا لها. |
i) Ha adoptado todas las medidas razonables para efectuar la notificación personal, entre ellas el recurso a las autoridades competentes del Estado en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción y control vive o el Fiscal sabe que ha estado últimamente la persona que debe ser notificada; y | UN | `١` اتخذ جميع الخطوات المعقولة ﻹعلام المتهم شخصيا بلائحة الاتهام، بما في ذلك اللجوء إلى السلطات المختصة في الدولة التي يقيم الشخص المراد تبليغه أو التي عـــرف آخر ما عرف بأنه يقيم في إقليمها أو تحت سلطتها أو سيطرتها؛ |
El informe actual se presenta para informar al Consejo de mis planes de ordenar a la UNPROFOR que proceda a la reapertura del aeropuerto de Tuzla, bajo su autoridad exclusiva, para la entrega de suministros humanitarios y otros fines conexos. | UN | وهذا التقرير مقدم ﻹطلاع المجلس على خططي لتوجيه قوة اﻷمم المتحدة للحماية ﻹعادة فتح مطار توزلا، ووضعه تحت سلطتها الخالصة ﻹيصال اللوازم اﻹنسانية واﻷغراض ذات الصلة. |
Cada Estado nuclear que sea Estado Parte sufragará los gastos de destrucción de armas, material nuclear especial e instalaciones nucleares que estén bajo su autoridad. | UN | ٢ - تتكفل كل دولة طرف حائزة ﻷسلحة نووية بتكاليف تدمير اﻷسلحة، والمواد النووية الخاصة والمرافق النووية التي تقع تحت سلطتها. |
El Convenio en cuestión, como todos sabemos, tiene como objetivo la protección de personas civiles en tiempos de guerra e impide que la Potencia ocupante establezca a sus propios ciudadanos en los territorios ocupados que se encuentran bajo su autoridad. | UN | والاتفاقية المذكورة، كما هو معلوم، تهدف أساسا إلى حماية السكان المدنيين في حالة الحرب وتمنع بالذات القوة المحتلة من نقل مواطنيها المدنيين إلى أية أراض محتلة تقع تحت سلطتها. |
En 1972, la Asamblea General puso bajo su autoridad al UNFPA (resolución 3019 (XXVII)). | UN | وفي عام 1972، وضعت الجمعية العامة الصندوق تحت سلطتها (القرار 3019 (د-27)). |
En 1972, la Asamblea General puso bajo su autoridad al UNFPA (resolución 3019 (XXVII)). | UN | وفي عام 1972، وضعت الجمعية العامة الصندوق تحت سلطتها (القرار 3019 (د-27)). |
La responsabilidad por los actos u omisiones ilícitos de las fuerzas de mantenimiento de la paz debería ser atribuible prima facie o en principio a las Naciones Unidas y no a los Estados Miembros si la Organización ejercía un control efectivo sobre la fuerza que se hallaba bajo su autoridad y su mando. | UN | وأخذا للأمور بظاهرها، أو من حيث المبدأ، فإن المسؤولية عن التصرفات غير القانونية، أو حالات التقصير، الصادرة عن قوات حفظ السلام، ينبغي أن تسند المسؤولية عنها إلى الأمم المتحدة، لا إلى الدول الأعضاء، عندما تتمتع المنظمة بسيطرة فعالة على القوة التي هي تحت سلطتها وقيادتها. |
Por lo tanto, la comunidad internacional tiene que encontrar el modo de ayudar de la Autoridad Palestina a restablecer el orden público en la Franja de Gaza, bajo su autoridad legítima, y a que los palestinos participen en el proceso de paz, incluso los que se encuentran en la Franja de Gaza. | UN | ولذلك، يتحتم على المجتمع الدولي إيجاد طرق لمساعدة السلطة الفلسطينية على إعادة القانون والنظام إلى قطاع غزة تحت سلطتها الشرعية وإشراك الفلسطينيين في عملية السلام، بمن فيهم المقيمون في قطاع غزة. |
El artículo 209 requiere además que los Estados adopten leyes y reglamentos para prevenir, reducir y controlar la contaminación del medio marino por las actividades que desarrollen en la Zona buques, instalaciones, estructuras y otros dispositivos que enarbolen su pabellón o estén inscritos en su registro u operen bajo su autoridad. | UN | وتضيف المادة 209 أنه يتعين أيضا على الدول أن تعتمد قوانين وأنظمة لمنع وخفض والسيطرة على تلوث البيئة البحرية الناشئ عن الأنشطة في المنطقة التي تعزى إلى السفن والمنشآت والتركيبات وغيرها من الأجهزة التي ترفع علمها أو تكون مسجلة فيها أو تعمل تحت سلطتها. |
El Alto Comisionado es elegido por la Asamblea General, actúa bajo su autoridad y rinde cuentas ante ella, al tiempo que mantiene un estrecho contacto con el Secretario General y otras partes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتنتخب الجمعية العامة المفوض السامي الذي يتصرف تحت سلطتها ويقدم تقاريره إليها بينما يبقى على اتصال وثيق مع الأمين العام والمكونات الأخرى لمنظومة الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, el Gobierno niega categóricamente la imputación de que el Sr. Yusuf y el Sr. Ahmed se encontraran bajo su autoridad o control efectivo en los términos del artículo 2, párrafo 1, en el momento de la supuesta vulneración de sus derechos. | UN | وبالتالي، فإن الحكومة تعارض بقوة الزعم أن السيد يوسف والسيد أحمد كانا تحت سلطتها أو سيطرتها الفعلية بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 2 حين وقعت الانتهاكات المزعومة لحقوقهما. |
A ese respecto, se sugirió que se volviera a redactar el inciso de manera de establecer una distinción entre dos categorías de operaciones: las autorizadas por el Consejo de Seguridad con fines de mantenimiento de la paz y la seguridad que se llevaban a cabo bajo su autoridad y las autorizadas por la Asamblea General con el fin de mantener la paz y la seguridad que se llevaban a cabo bajo su autoridad. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح إعادة صياغة الفقرة الفرعية لكي يتم التمييز بين الفئتين من العمليات: تلك التي يأذن بها مجلس اﻷمن ﻷغراض صون السلم واﻷمن ويضطلع بها تحت سلطته، وتلك التي تأذن بها الجمعية العامة ﻷغراض صون السلم واﻷمن ويضطلع بها تحت سلطتها. |
obliga solamente a los Estados, no a los sujetos que no son Estados, como grupos rebeldes, bajo cuya autoridad pueden residir los desplazados internos. | UN | والقانون الدولي، علاوة على ذلك، وباستثناءات قليلة، لا يُلزم إلا الدول، وليس العناصر التي تلعب دوراً وليست تابعة للدولة مثل الجماعات المتمردة التي قد يكون المشردون مقيمين تحت سلطتها. |
En particular, esas investigaciones no deberían estar a cargo o bajo la autoridad de la policía, sino de un órgano independiente. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، ألاّ تُجرى تلك التحقيقات من قِبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنّما من قِبل هيئة مستقلة. |
La CICAA ha establecido un registro de buques autorizados a faenar en las zonas comprendidas bajo su jurisdicción y ha aprobado reglamentos para los acuerdos de fletamento. | UN | ووضعت اللجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي سجلا للسفن المأذون لها بالاضطلاع بعمليات الصيد في المناطق الواقعة تحت سلطتها التنظيمية واعتمدت أنظمة لوضع الترتيبات اللازمة. |
Sin embargo, en caso de que se plantee un conflicto de prelación donde al menos uno de los reclamantes concurrentes haya inscrito su derecho en el registro de propiedad inmobiliaria del Estado en que se encuentre el bien, la Guía recomienda que se resuelva de conformidad con la ley del Estado bajo cuya jurisdicción se encuentre el registro (véase la recomendación 206). | UN | ولكن إذا نشأ تنازع على الأولوية، وكان واحد على الأقل من المطالبين المتنافسين قد سجّل حقه في سجل الممتلكات غير المنقولة في الدولة التي توجد بها الممتلكات غير المنقولة، فإن الدليل يوصي بأن يُسوّى النـزاع وفقا لقانون الدولة التي يقع السجل تحت سلطتها (انظر التوصية 206). |
Se debe ejercer la máxima presión para obligar a las autoridades palestinas a que tomen medidas efectivas e inmediatas para desmantelar toda la infraestructura terrorista que ampara en el territorio bajo su control. | UN | لذا يجب الضغط بكامل القوة حتى تتخذ القيادة الفلسطينية إجراء حقيقيا وفوريا تفكك به الهياكل الأساسية الإرهابية التي تترعرع في الأراضي الواقعة تحت سلطتها تفكيكا تاما. |
13. Exige además que todas las partes y todos los Estados aseguren la cooperación de las personas y entidades sometidas a su jurisdicción o control con el Grupo de Expertos; | UN | 13 - يطالب كذلك جميع الأطراف وجميع الدول أن تكفل تعاون كل من يخضع لولايتها أو يقع تحت سلطتها من أفراد وكيانات مع فريق الخبراء؛ |