Sin embargo, existen muchos problemas que se deben resolver antes de alcanzar ese potencial. | UN | بيد أنه توجد تحديات كثيرة يجب تذليلها قبل التوصل إلى هذه الإمكانية. |
Se han dado los primeros pasos hacia la solución de muchos problemas de larga data, si bien aún quedan muchos desafíos que enfrentar. | UN | لقد اتخذت الخطوات اﻷولى نحو حسم كثير من المشاكل المعلقة منذ أمد بعيد، ولكن لا تزال هناك تحديات كثيرة. |
Quedan muchos desafíos que abordar para poder hacer del mundo un lugar mejor. | UN | ثمة تحديات كثيرة تتعين معالجتها إذا أردنا جعل العالم مكانا أفضل. |
La comunidad internacional enfrenta muchos desafíos y las Naciones Unidas, como mecanismo importante para la reglamentación mundial, son más necesarias que nunca. | UN | فالمجتمع الدولي يواجه تحديات كثيرة والأمم المتحدة، بصفتها آلية رئيسية للتنظيم العالمي، مطلوبة اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
A pesar de los varios acontecimientos positivos ocurridos en los últimos años, el mundo aún tiene que hacer frente a muchos retos. | UN | بالرغم من التطورات اﻹيجابية العديدة التي حدثت في اﻷعوام القليلة الماضية، لا يزال العالم يواجه تحديات كثيرة. |
No obstante, en la parte oriental del país subsisten numerosos problemas en materia de seguridad. | UN | بيد أن تحديات كثيرة للأمن ما برحت قائمة في الجزء الشرقي من البلاد. |
Sus 50 años de labor en pro de la infancia habían sido muy provechosos, aunque todavía quedaban muchas dificultades. | UN | وقد أدى عملها على مدى ٥٠ عاما لصالح الطفل إلى إحراز نجاحات عديدة، غير أنه لا يزال أمامها تحديات كثيرة. |
Nuestra región encara numerosos retos que nuestros países deben enfrentar juntos. | UN | وتواجه منطقتنا تحديات كثيرة يتعيَّن على بلداننا أن نتصدى لها سويا. |
No obstante, advirtieron que Timor Oriental haría frente en el futuro a numerosos desafíos, e insistieron en que la comunidad internacional debía seguir prestando asistencia a Timor Oriental. | UN | غير أنهم حذروا من أن تيمور الشرقية تواجه تحديات كثيرة في المستقبل، وأكدوا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يواصل توفير المساعدة إلى تيمور الشرقية. |
Pese a las numerosas dificultades, han mantenido un interés y un empeño totales para conseguir el pleno restablecimiento de la paz y la estabilidad en Liberia. | UN | ورغم تحديات كثيرة ظلت هذه الجهات تشارك مشاركة كاملة في عملية إعادة السلام والاستقرار تماما في ليـبريا وظلت ملتزمة بها. |
El OIEA sigue enfrentándose a muchos problemas. | UN | ولا تزال الوكالة تواجه تحديات كثيرة. |
Ahora bien, la cooperación efectiva tropieza con muchos problemas. | UN | بيد أن هناك تحديات كثيرة أمام التعاون الفعال. |
El camino que queda por recorrer es largo y en él esperan muchos problemas. | UN | وذكر أن الطريق ما زال طويلاً وأن هناك تحديات كثيرة ما زالت في الطريق. |
Sin embargo, quedan muchos problemas por enfrentar. | UN | ولكن ما زالت هناك تحديات كثيرة. |
Se enfrentan a muchos desafíos: la pobreza de millones de seres humanos, altos índices de mortalidad infantil, el hambre, la destrucción del medio ambiente y guerras fratricidas. | UN | إنها تواجه تحديات كثيرة: فقر الملايين من البشر، ارتفاع معدلات وفيات الرضع، المجاعة، تدمير البيئة، الحروب بين اﻷشقاء. |
Creo no exagerar al decir que el mundo en que vivimos enfrenta muchos desafíos. | UN | أعتقد أنني لست مخطئا إذا قلت أن عالمنا الذي نعيش فيه تواجهه تحديات كثيرة. |
Pero las Naciones Unidas todavía enfrentan muchos retos en lo que atañe a responder eficazmente a las crisis humanitarias. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة لا تزال تواجه تحديات كثيرة في الاستجابة بفعالية لﻷزمات اﻹنسانية. |
Tras el fin de la guerra fría, en el mundo se han planteado muchos retos a la paz y a la seguridad internacionales en varias regiones del mundo. | UN | لقد شهد العالم على إثر إنتهاء الحرب الباردة تحديات كثيرة هددت اﻷمن والسلم الدوليين في مناطق مختلفة من العالم. |
La mujer de ese país deberá hacer frente a los numerosos problemas actuales surgidos en las esferas política, económica, social y cultural. | UN | وتواجه المرأة هناك تحديات كثيرة بسبب المشاكل العديدة الراهنة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sus 50 años de labor en pro de la infancia habían sido muy provechosos, aunque todavía quedaban muchas dificultades. | UN | وقد أدى عملها على مدى ٥٠ عاما لصالح الطفل إلى إحراز نجاحات عديدة، غير أنه لا يزال أمامها تحديات كثيرة. |
Estos son los numerosos retos concretos que nos esperan y que deben asumir los Estados Miembros. | UN | أمامنا تحديات كثيرة وملموسة علينا نحن الدول الأعضاء النهوض للتصدي لها. |
Pese a esos avances, el Gobierno sigue enfrentando numerosos desafíos. | UN | وعلى الرغم من ذلك التقدم، لا تزال الحكومة تواجه تحديات كثيرة. |
La coordinación de actividades entre ministerios, ONG y organizaciones internacionales entraña numerosas dificultades. | UN | وينطوي تنسيق الأنشطة على نطاق الوزارات ومع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية على تحديات كثيرة. |
Entretanto, y junto con el resto del mundo, reconocemos que el proceso de reconciliación y reasentamiento pacífico tiene muchos obstáculos ante sí. | UN | وفي الوقت نفسه نحن ندرك مع بقية العالم أن هناك تحديات كثيرة لا تزال ماثلة في عملية المصالحة والتسوية السلمية. |
Habida cuenta de que el país está atravesando un período de transición muy complejo, siguen existiendo múltiples problemas. | UN | ولما كان البلد يمر بعملية انتقال معقدة، فإن هناك تحديات كثيرة لا تزال قائمة. |
Son muchos los problemas de una democracia joven como Sudáfrica. | UN | وذكرت أن ثمة تحديات كثيرة تواجه جنوب أفريقيا، وهي ديمقراطية يافعة. |
Dado que está plagada de desigualdades sociales y económicas, y que ha pasado a ser la más desigual desde el punto de vista de la distribución del ingreso, encara múltiples dificultades para salvar la brecha del desarrollo. | UN | ففي منطقة تشوبها أوجه تفاوت اجتماعية واقتصادية، وأصبحت الأكثر تفاوتا من حيث توزيع الدخل، هناك تحديات كثيرة تجعل من الصعب سد الفجوة الإنمائية. |
En este sentido, a pesar de los grandes desafíos que debemos enfrentar, Madagascar no escatimará esfuerzos para prestar, en la medida de sus posibilidades, su contribución al Fondo Mundial. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مدغشقر لن تألو جهدا في سبيل الوفاء بنصيبها من المساهمات في الصندوق العالمي في حدود ما يتاح لها من موارد رغم كونها تواجه تحديات كثيرة. |