Se requería un debate de alto nivel sobre la cuestión de promulgar leyes que se refiriesen específicamente a la discriminación basada en el género. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء نقاش على مستوى رفيع بشأن مسألة سن قوانين تشير تحديدا إلى التمييز القائم على نوع الجنس. |
Deseosos de celebrar un convenio internacional que sea un instrumento eficaz dirigido específicamente a combatir la delincuencia transnacional organizada de carácter grave, | UN | ورغبة منها في ابرام اتفاقية دولية فعالة، موجهة تحديدا إلى مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية الخطيرة، |
Refiriéndose específicamente a las inversiones de cartera, expresó preocupación por la inestabilidad de esta fuente de financiación para el desarrollo. | UN | وأشار بشكل أكثر تحديدا إلى الاستثمار في الحوافظ المالية فأعرب عن قلقه إزاء تقلب هذا المصدر التمويلي للتنمية. |
La nueva definición se refiere concretamente a las mujeres, y a los productores, en sentido más amplio, que sufren de una escasez de recursos. | UN | ويشير التعريف الجديد تحديدا إلى المرأة، وكذلك إلى المنتجين المفتقرين إلى الموارد بشكل أعم. |
El informe se refirió específicamente al Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo, en el que se afirma que las poblaciones marginadas, como los refugiados y las personas internamente desplazadas, tienen necesidades especiales de servicios de salud reproductiva y el derecho a recibirlos. | UN | وتطرق تحديدا إلى برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي يؤكد أن السكان المهمشين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا لهم احتياجات خاصة وحقوق في مجال خدمات الصحة الإنجابية. |
El documento sobre la visión de la justicia para el año 2000 y el proyecto de política de género se refieren también expresamente a la despenalización de la prostitución. | UN | ووثيقة رؤية العدالة لعام ٢٠٠٠ ومشروع سياسة قضايا الجنسين يشيران تحديدا إلى عدم اعتبار البغاء جريمة. |
Tengo una copia de ella en mi bolsillo -- hace referencia concretamente al período de sesiones sustantivo de 2006. | UN | ولدي نسخة منها في جيبي، وهي تشير تحديدا إلى الدورة الموضوعية لعام 2006. |
La República Democrática Popular Lao no dispone de leyes ni de reglamentación destinadas específicamente a prevenir, reprimir y tipificar como delito la financiación de actos terroristas. | UN | ليس لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قوانين وأنظمة ترمي تحديدا إلى منع تمويل الأعمال الإرهابية وقمعها وتجريمها. |
No obstante, esos casos relativamente excepcionales no parecerían estar comprendidos en el alcance de este tema, que se refiere específicamente a los extranjeros. | UN | غير أن هذه الحالات الاستثنائية نسبيا لا تندرج فيما يبدو في نطاق هذا الموضوع الذي يشير تحديدا إلى الأجانب. |
La ley está destinada específicamente a impedir todas las formas de violencia en el hogar y a proteger a las víctimas. | UN | ويهدف هذا القانون تحديدا إلى منع جميع أشكال العنف المنزلي وحماية ضحاياه. |
Sin embargo, la mayoría de esas disposiciones tienen un alcance limitado y no están dirigidas específicamente a prohibir la financiación de la proliferación. | UN | بيد أن معظم تلك الأحكام ذات نطاق ضيق ولا تهدف تحديدا إلى حظر تمويل الانتشار. |
La Ley de autonomía No. 577, de 1978, no incluye ninguna disposición que se refiera específicamente a la igualdad entre los géneros. | UN | ولا يتضمن قانون الحكم الداخلي رقم 577 الصادر عام 1978 أي حكم يشير تحديدا إلى المساواة الجنسانية. |
Sírvanse indicar si algunas de estas medidas están orientadas específicamente a las mujeres y las niñas. | UN | ويرجى تبيان ما إذا كان أي من هذه التدابير موجهة تحديدا إلى النساء والفتيات. |
Me refiero concretamente a la existencia del Grupo de Estados de Europa Oriental. | UN | وأشير بذلك تحديدا إلى وجود مجموعة دول أوروبا الشرقية. |
Con todo, es evidente la necesidad de contar con una estrategia orientada más concretamente a las mujeres que se prostituyen. | UN | ولكنه من الواضح ومن المعترف به أن الحالة تتطلب استراتيجية تتجه تحديدا إلى النساء المشتغلات بالبغاء. |
Refiriéndose concretamente a la ONUDD, la Junta expresó la esperanza de que se revisaran los niveles del apoyo que se prestaba para realizar programas concebidos y ejecutados en cooperación con el Instituto. | UN | وبالإشارة تحديدا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، أعرب المجلس عن الأمل في أن تُستعرض مستويات الدعم المقدّم لتنفيذ البرامج المصمَّمة والمضطلع بها بالتعاون مع المعهد. |
A fin de establecer contactos con el sector privado, el INSTRAW contrató a una empresa privada de los Estados Unidos para que preparase una estrategia de publicidad y recaudación de fondos dirigida específicamente al sector privado. | UN | 119 - ورغبة منه في إثارة اهتمام القطاع الخاص بعمله، تعاقد المعهد مع شركة خاصة تعمل في الولايات المتحدة طالبا منها وضع استراتيجية للدعاية وجمع التبرعات تُوجه تحديدا إلى القطاع الخاص. |
A este respecto, es imprescindible recordar que en la hoja de ruta se insta expresamente a Israel a que paralice todas las actividades relativas a los asentamientos. | UN | ويتحتم، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن خريطة الطريق تدعو إسرائيل تحديدا إلى تجميد جميع النشاط الاستيطاني. |
Una delegación se refirió concretamente al párrafo 9 de la nota relativa a Malí, en el que se hacía referencia a la incorporación de la sociedad civil, la descentralización y las actividades centradas en zonas geográficas. | UN | وأشار أحد الوفود تحديدا إلى الفقرة ٩ من المذكرة القطرية، التي تشير إلى إدماج المجتمع المدني واللامركزية واﻷنشطة الجغرافية المركزة. |
En este sentido, apoya la propuesta de Nueva Zelandia de hacer una referencia específica a los derechos y las obligaciones previstos en el derecho internacional. | UN | لذا أعربت عن تأييدها اقتراح نيوزيلندا الإشارة تحديدا إلى الحقوق والواجبات المنصوص عليها بموجب القانون الدولي. |
Se sugirió además que se hiciera una referencia más concreta a la legislación nacional. | UN | واقترح أيضا الإشارة بصورة أكثر تحديدا إلى التشريعات الوطنية. |
Varios fallos calcularon el importe de esa reducción sin una referencia expresa a la pérdida que habría podido evitarse. | UN | وقد حسبت عدة قرارات مقدار التخفيض دون الرجوع تحديدا إلى الخسارة التي كان يمكن تجنبها. |
Para poder excluir la aplicación de la CIM, habría habido que hacer una remisión más concreta al derecho interno suizo. | UN | وبغية استبعاد تطبيق اتفاقية البيع، فمن الضروري ادراج اشارة أكثر تحديدا إلى القانون السويسري الداخلي. |
El año pasado, cuando comentamos la Memoria del Secretario General, mi delegación señaló específicamente la desventaja intrínseca que tienen los países en desarrollo mediterráneos al no tener acceso al mar y, por ende, a los mercados mundiales. | UN | إن وفدي، لدى تعليقه على تقرير اﻷمين العام في السنة الماضية، أشار تحديدا إلى العائق المتأصل الذي تتسم به البلدان النامية غير الساحلية وهو افتقارها إلى البحار، وبالتالي، إلى اﻷسواق العالمية. |