"تحديدا على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • específicamente a
        
    • específicamente en
        
    • concretamente en
        
    • concretamente a
        
    • específicamente la
        
    • expresamente la
        
    • específicamente al
        
    • específico a
        
    • específica a
        
    • concretamente que
        
    • específicamente las
        
    Bolivia también ha promulgado una ley ambiental y actualmente está elaborando normas que se aplicarán específicamente a la minería. UN كذلك سنت بوليفيا قانونا بيئيا عاما وهي تعمل حاليا على وضع قواعد تنطبق تحديدا على التعدين.
    En la Carta no se dispone que se aprueben proyectos de resolución de conformidad con el Artículo 108, que concierne específicamente a las enmiendas. UN فالميثاق لا ينص على اعتماد مشاريع القرارات وفقا للمادة ١٠٨، التي تنطبق تحديدا على التعديلات.
    Tercero, que la Conferencia de El Cairo también nos permitió concentrarnos más específicamente en la cuestión de los sexos. UN ثالثا، أتاح مؤتمر القاهرة أيضا فرصة للتركيز على نحو أكثر تحديدا على قضية المساواة بين الجنسين.
    El tema del Año Internacional no tiene precedentes, pues está centrado específicamente en un grupo de Estados Miembros. UN وموضوع السنة الدولية لم يسبق له مثيل، فهو يركز تحديدا على مجموعة من الدول الأعضاء.
    Varios mandatos se centraban más concretamente en casos específicos de violaciones. UN وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات.
    De esa forma, la secretaría podría responder más concretamente a algunas de las preguntas formuladas. UN وسيكون بوسع اﻷمانة عندئذ الرد على نحو أكثر تحديدا على بعض المسائل التي أثيرت.
    La legislación prevé específicamente la sustitución de la pena de prisión condicional por el servicio comunitario. UN وينص التشريع تحديدا على الخدمة المجتمعية بدلا من العقوبة المشروطة بالسجن.
    La sección 7.2 prohíbe expresamente la violación, la prostitución forzada y cualquier forma de agresión sexual y trato humillante. UN وينص البند 7-2 تحديدا على حظر الاغتصاب والإجبار على ممارسة البغاء وأي شكل من أشكال الاعتداء والإذلال.
    En el plan de acción se encomienda específicamente al Secretario General que convoque una reunión de alto nivel, paralelamente a la Asamblea General, para revitalizar la Conferencia de Desarme. UN وتنص خطة العمل تحديدا على تكليف الأمين العام بعقد اجتماع رفيع المستوى على هامش الجمعية العامة لتنشيط مؤتمر نزع السلاح.
    A la vista de las revelaciones recientes relativas a la vigilancia estatal, que va en aumento y afecta específicamente a su país, pregunta si el derecho a la privacidad no debería estar vinculado a los otros dos derechos. UN وفي ضوء ما تكَّشف في الآونة الأخيرة عن أعمال المراقبة التي تقوم بها الدولة، التي أخذت تتزايد وتؤثر تحديدا على بلده، تساءل عما إذا كان ينبغي أيضا ربط الحق في الخصوصية بالحقين الآخرين.
    A menudo, esas actividades no están orientadas específicamente a evitar los éxodos, pero, no obstante, tienen un efecto positivo sobre las condiciones de vida de las poblaciones interesadas, por lo que reducen los riesgos de un desplazamiento en masa. UN وفي معظم اﻷحيان، لا تكون تلك اﻷنشطة منصبة تحديدا على منع حدوث الهجرات ولكنها تؤثر مع ذلك تأثيرا إيجابيا في اﻷحوال المعيشية للسكان المعنيين ومن ثم تُحد من خطر التشريد الجماعي.
    Todo examen y plan de presentación de informes referidos específicamente a la contratación externa y establecidos por mandato significaría más gastos para las organizaciones y una microgestión inadecuada por parte de los órganos rectores. UN وأي استعراض مأذون به وأي نظام لمواعيد التقارير يركز تحديدا على الاستعانة بمصادر خارجية لا بد وأن ينطوي على تكاليف إضافية للمنظمات وعلى قيام الهيئات العليا بإدارة التفاصيل على نحو لا مبرر له.
    La industria ha gastado más de 100 millones de dólares específicamente en cebo para evitar que las termitas se coman nuestras casas. TED فأنفق مجال الصناعة ما يزيد عن المئة مليون دولار تحديدا على محطات الطعم لتوقيف النمل الأبيض من أكل منزلك
    Centrado específicamente en la transmisión del VIH por consumo de drogas inyectables, el conjunto de medidas consiste en una amplia variedad de opciones de tratamiento. UN وتضمنت المجموعة، التي تركز تحديدا على انتقال فيروس الأيدز عبر تعاطي المخدرات بالحقن، طائفة واسعة من خيارات العلاج.
    Mis comentarios se centrarán específicamente en sus observaciones tal como están reflejadas en la sección XIV del informe. UN وسوف تركز تعليقاتي تحديدا على ما أبديتموه من ملاحظات كما وردت في الفرع الرابع عشر من التقرير.
    Los planes estratégicos centrados concretamente en la epidemia son importantes, pero no bastan por sí solos para afrontar la crisis. UN وعلى الرغم من أهمية الخطط الاستراتيجية التي تركز تحديدا على التصدي للوباء، فإنها ليست كافية لمعالجة هذه الأزمة.
    Las deliberaciones podrían centrarse concretamente en las modalidades de aplicación de las recomendaciones del Consenso de Monterrey a ese respecto. UN ويمكن أيضا أن تركز المناقشات تحديدا على طرائق تنفيذ التوصيات الواردة في توافق الآراء في مونتيري في هذا الشأن.
    De esa forma, la secretaría podría responder más concretamente a algunas de las preguntas formuladas. UN وسيكون بوسع اﻷمانة عندئذ الرد على نحو أكثر تحديدا على بعض المسائل التي أثيرت.
    El párrafo 2 del Artículo 6 del Pacto se aplica concretamente a los países que no han abolido la pena de muerte. UN فالفقرة 2 من المادة 6 من العهد تنطبق تحديدا على البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام.
    En el mandato conferido a la Comisión por el Consejo se dispone específicamente la realización de inspecciones con objeto de despejar esas incertidumbres. UN والولاية الموكلة من المجلس الى اللجنة تنص تحديدا على القيام بأعمال تفتيش لمعالجة هذه الشواغل.
    En el párrafo 3, debería mencionarse expresamente la facultad del tribunal arbitral para ordenar la presentación de cualquier tipo de prueba que considere pertinente, más allá de la facultad que se prevé de solicitar a las partes que presenten ciertas pruebas. UN ينبغي أن تنص الفقرة 3 تحديدا على أن هيئة التحكيم لها صلاحية اشتراط تقديم أي نوع من الأدلة تعتبره ذا صلة، وليس فقط صلاحية إلزام الأطراف بتقديم أدلة معيّنة.
    Se habían celebrado cursos prácticos y conferencias dedicados específicamente al potencial de las capacidades de los satélites pequeños. UN وقد عُقِدت حلقات عمل ومؤتمرات ركَّزت تحديدا على القدرات الممكنة للسواتل الصغيرة.
    42. Reconoce la necesidad de que la comunidad internacional oriente sus esfuerzos de un modo más específico a apoyar el Programa general para el desarrollo de la agricultura en África y, a este respecto, toma nota de la Declaración de la Cumbre Mundial sobre la Seguridad Alimentaria; UN 42 - تقر بضرورة أن يركز المجتمع الدولي جهوده على نحو أكثر تحديدا على دعم البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا، وتحيط علما، في هذا الصدد، بإعلان مؤتمر القمة العالمي بشأن الأمن الغذائي()؛
    Se debería prestar atención específica a las recomendaciones relativas a: estructura orgánica y dotación de personal; planificación, ejecución y supervisión de programas; ejecución nacional; gestión de inventario; y gestión de las adquisiciones y los recursos. UN وينبغي أن ينصب التركيز تحديدا على التوصيات المتعلقة بما يلي: الهيكل التنظيمي وملاك الموظفين؛ وتخطيط البرامج وتنفيذها ورصدها؛ والتنفيذ الوطني؛ وإدارة المخزون؛ وكذلك الموارد وإدارة المشتريات.
    El fallo del Tribunal Supremo ordenó concretamente que se rectificaran esas violaciones en la reapertura del proceso. UN وقد نصت المحكمة العليا في قرارها تحديدا على ضرورة تصحيح هذه الانتهاكات عند إعادة المحاكمة.
    La legislación nacional no dispone específicamente las penas con que se castigan los actos de terrorismo. UN ولا ينص التشريع الوطني تحديدا على المعاقبة على الجرائم الإرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus