"تحديد المسائل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • determinar las cuestiones que
        
    • definir las cuestiones que
        
    • de determinar qué cuestiones
        
    • determinar los temas que
        
    • identificar las cuestiones que
        
    • de especificar las cuestiones que
        
    • detectar cuestiones que
        
    • que determinar qué cuestiones
        
    • Determinara las cuestiones cuya
        
    • definición de los problemas que
        
    • de determinar en qué cuestiones
        
    • determinar cuáles son las cuestiones que
        
    • hora de detectar
        
    Tras la concertación del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos, la Conferencia debe determinar las cuestiones que serán seguidamente objeto de negociación. UN إن مؤتمر نزع السلاح مدعو، بعد عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إلى تحديد المسائل التي سيبدأ إجراء مفاوضات بشأنها.
    determinar las cuestiones que hay que abordar a nivel regional por conducto del programa multinacional UN تحديد المسائل التي تستدعي المعالجة على المستوى اﻹقليمي عن طريق البرنامج المشترك بين البلدان
    Como consecuencia de sus deliberaciones, se elaboró un marco general para examinar el tema, con objeto de determinar las cuestiones que habrían de tratarse. UN وتوجت مناقشته بوضع إطار عام للنظر في الموضوع بغرض تحديد المسائل التي سينظر فيها.
    La comunidad internacional tiene el deber de ayudar a los gobiernos a definir las cuestiones que interesan directamente a las familias con miras a la celebración, en 2004, del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia. UN وأن من مسؤولية المجتمع الدولي مساعدة الحكومات في تحديد المسائل التي تهم الأسر مباشرة بغية الاحتفال بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة.
    Los participantes en la primera reunión trataron de determinar qué cuestiones debían estudiarse más a fondo y convinieron en que la protección provisional era una esfera que requería un examen más amplio. UN وسعى المشتركون في الاجتماع اﻷول إلى تحديد المسائل التي يمكن تناولها بمزيد من الدراسة واتفق على أن الحماية المؤقتة هي مجال يستدعي مزيدا من البحث.
    Para determinar las cuestiones que se habrían de examinar, cabría recurrir a los Artículos 11, 12, 14, 52 y 99 de la Carta o bien tomar como base las propuestas formuladas por el Consejo y los Estados Miembros. UN ويمكن تحديد المسائل التي ينبغي النظر فيها بالاستناد الى المواد ١١ و ١٢ و ١٤ و ٥٢ و ٩٩ من الميثاق علاوة على مقترحات المجلس والدول اﻷعضاء.
    Una organización no gubernamental sugirió crear un " grupo de asignación " que se encargaría de determinar las cuestiones que deberían plantearse a distintos grupos de expertos. UN واقترحت منظمة غير حكومية إنشاء " فريق مقاصة " يكون مسؤولاً عن تحديد المسائل التي ستعرض على مختلف أفرقة الخبراء.
    El intercambio de información ayudará a determinar las cuestiones que han de tratarse en las negociaciones sobre la agricultura que comenzarán en 1999. UN وارتأى أن تبادل المعلومات سيساعد في تحديد المسائل التي تحتاج إلى معالجة في المفاوضات المتعلقة بالزراعة والتي من المزمع أن تبدأ في عام ١٩٩٩.
    Se han celebrado varias reuniones con el Tribunal Constitucional y con la Sala de derechos humanos para discutir el plan propuesto y recabar la opinión de esas instituciones a fin de determinar las cuestiones que habrá que resolver durante la aplicación del plan. UN وعـُـقدت عـدة اجتماعات مع المحكمة الدستورية ودائرة المحكمة المعنية بحقوق الإنسان لمناقشة الخطة المقترحة والتماس آراء هذه المؤسسات بغية تحديد المسائل التي ستتعين تسويتها أثناء تنفيذ الخطة.
    El Órgano Subsidiario de Ejecución tal vez desee utilizar la información que figura en este informe para determinar las cuestiones que conviene seguir estudiando y acordar nuevas medidas. UN وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تستخدم المعلومات الواردة في هذا التقرير من أجل تحديد المسائل التي تحتاج إلى مزيد من النظر فيها والاتفاق على الإجراءات الأخرى التي ينبغي اتخاذها.
    El Grupo de Trabajo continuó sus deliberaciones con el fin de determinar las cuestiones que habrían de debatirse para seguir facilitando la labor del Relator Especial. UN 7 - وواصل الفريق العامل مناقشاته بغرض تحديد المسائل التي يتعين تناولها من أجل المضي في تيسير عمل المقرر الخاص.
    Se ha prestado asistencia técnica a varios ministerios del Gobierno a fin de ayudarlos a determinar las cuestiones que requieren consulta previa, y de capacitar a funcionarios públicos e intérpretes sobre la aplicación de los procesos para dar cumplimiento a ese derecho. UN وقدمت مساعدات تقنية للعديد من الدوائر الحكومية من أجل المساعدة في تحديد المسائل التي تتطلب تشاوراً مسبقاً، وتدريب الموظفين الحكوميين والمترجمين الشفويين على تنفيذ إجراءات لتفعيل هذا الحق.
    En el marco del Grupo de Trabajo del SIIG, que forma parte del Equipo de Tareas de servicios comunes, se ha emprendido una considerable labor para determinar las cuestiones que deberán tratarse. UN ٢٧ - وفي إطار الفريق العامل المعني بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، كجزء من فرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة، اضطُلع بقدر كبير من اﻷعمال من أجل تحديد المسائل التي ستجري معالجتها.
    17. El Gobierno de Honduras informó que la Fiscalía de la Niñez y Discapacitados trata de definir las cuestiones que afectan a las personas con discapacidad en base a las comunicaciones que presentan a la Fiscalía. UN 17- وأفادت حكومة هندوراس بأن أمين المظالم المعني بالأطفال والمعوقين يعمل على تحديد المسائل التي تؤثر على المعوقين، مستندا في ذلك إلى البلاغات التي ترد إلى مكتب أمين المظالم.
    151. La UNCTAD debe además fomentar el análisis y el consenso a fin de determinar qué cuestiones podrían ser beneficiosas para los países en desarrollo. UN 151- وينبغي للأونكتاد أن يشجع أيضا التحليل وبناء توافق الآراء بهدف تحديد المسائل التي قد تنتج فوائد محتملة للبلدان النامية.
    El Órgano Subsidiario de Ejecución tal vez desee aprovechar la información que figura en el presente informe para determinar los temas que conviene seguir estudiando y acordar nuevas medidas. UN وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تستخدم المعلومات الواردة في هذا التقرير من أجل تحديد المسائل التي تحتاج إلى مزيد من النظر فيها واتخاذ ما يلزم من إجراءات بشأنها. المحتويات
    Hay otras esferas, tal vez más interesantes, en las que el debate ha ayudado a identificar las cuestiones que hay que seguir debatiendo. UN وهناك مجالات أخرى، وربما أكثر إثارة للاهتمام، ساعدت فيها المناقشات على تحديد المسائل التي تحتاج إلى مواصلة مناقشتها.
    Continuó sus deliberaciones con el propósito de especificar las cuestiones que debían tratarse para facilitar aún más la labor del Relator Especial. UN وواصل مناقشاته بغرض تحديد المسائل التي ينبغي تناولها تيسيراً لعمل المقرر الخاص.
    La interacción sirve para aclarar cuestiones de carácter rutinario o para detectar cuestiones que requieren más atención o estudio por parte del equipo o el supervisor UN التفاعل لتوضيح المسائل الروتينية، أو تحديد المسائل التي تتطلب اهتماما أو مزيدا من المراجعة من جانب الفريق أو المشرف على العمل
    Muchos de los asistentes destacaron que durante los intercambios preparatorios habría que determinar qué cuestiones se abordarían en las reuniones siguientes. UN وشدد العديد من المشاركين على ضرورة أن يتم، في عملية التنسيق التحضيرية، تحديد المسائل التي سيجري تناولها في الاجتماعات المقبلة.
    c) Determinara las cuestiones cuya coordinación a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas fuera necesario mejorar para ayudar al Consejo a desempeñar sus funciones de coordinación; UN )ج( تحديد المسائل التي يلزم فيها تحسين التنسيق على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة بغية مساعدة المجلس في مهمته التنسيقية؛
    Prestación de asistencia a las comunidades locales en la definición de los problemas que deben enfrentarse en el proceso de reconciliación mediante la celebración de por lo menos 1 seminario por estado con la participación de 40 a 50 dirigentes comunitarios y tribales, representantes de la sociedad civil y partidos políticos locales UN ومساعدة المجتمعات المحلية على تحديد المسائل التي ينبغي معالجتها ضمن عملية المصالحة، عن طريق عقد ورشة عمل واحدة على الأقل في كل ولاية يشارك فيها ما بين 40 و 50 من قادة المجتمع المحلي وزعماء القبائل والمجتمع المدني والأحزاب السياسية المحلية
    Subrayó que la Oficina se había creado, entre otras cosas, para examinar las conclusiones y recomendaciones que surgieran de las actividades de supervisión, con inclusión de los informes de auditoría interna y externa, los exámenes de mitad de período y los informes de evaluación, a fin de determinar en qué cuestiones era necesario adoptar medidas de organización con respecto al desarrollo de políticas o de procedimientos. UN وأكد أن المكتب أُنشئ ﻷغراض منها تحليل نتائج وتوصيات عمليات المراقبة، بما في ذلك تقارير المراجعة الداخلية والخارجية للحسابات، واستعراضات منتصف المدة، والتقارير التقييمية، بغية تحديد المسائل التي يلزم اتخاذ إجراء بشأنها على المستوى التنظيمي فيما يتعلق بتطوير السياسات أو اﻹجراءات.
    Los países que consideren conveniente promulgar una ley de carácter general, tal vez deseen determinar cuáles son las cuestiones que sea adecuado regular a este nivel, cuáles deben ser resueltas en leyes especiales, reglamentos o el propio acuerdo del proyecto. UN وربما ترغب البلدان التي ترى أن من المستحب اعتماد تشريعات عامة في تحديد المسائل التي يكون من الملائم التطرق اليها على هذا المستوى التشريعي ، والمسائل التي ينبغي أن تتطرق اليها تشريعات محددة أو لوائح محددة أو أن يترك أمرها لاتفاق المشروع .
    En el párrafo 36, la Junta recomendó que el OOPS elaborara una política contra el fraude y otras prácticas corruptas con miras a orientar a la administración y a otros miembros del personal a la hora de detectar y denunciar cuestiones relacionadas con el fraude. UN 249 - في الفقرة 36، أوصى المجلس الأونروا بأن تضع سياسة عامة لمكافحة الغش وغيره من الممارسات الفاسدة ليسترشد بها موظفو الإدارة وباقي الموظفين في تحديد المسائل التي تنطوي على غش والإبلاغ عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus