En particular, en esas evaluaciones será preciso determinar la manera en que se verán afectadas la disponibilidad, la accesibilidad, la aceptabilidad y la calidad de los servicios. | UN | وينبغي لهذه التقييمات أن تحدِّد بخاصة الطريقة التي تتأثر بها إتاحة الخدمات وإمكانية الوصول إليها ومقبوليتها وجودتها. |
Como parte de sus medidas sobre los desplazamientos internos, el Gobierno debería determinar la manera de lograr la restitución de los bienes perdidos, o de que se pagaran indemnizaciones. | UN | وينبغي للحكومة أن تحدِّد كيفية ضمان إعادة هذه الممتلكات إليهم أو تعويضهم عنها، كجزء من استجابتها للتشريد الداخلي. |
Las normas y expectativas culturales determinan las decisiones sobre la salud reproductiva. | UN | والمعايير والتوقعات الثقافية هي التي تحدِّد القرارات المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Con esos fines, las Naciones Unidas deberían definir objetivos y directrices para la imposición de sanciones. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي أن تحدِّد الأمم المتحدة الأهداف والمبادئ التوجيهية المتعلقة بفرض الجزاءات. |
Los resultados de las mociones pendientes al cierre de este informe determinarán si el proceso prospera. | UN | ومن شأن نتائج هذه المسألة، التي لم تحسم بعد عند اختتام هذا التقرير، أن تحدِّد ما إذا كانت الاتهامات سوف تأخذ مسارها. |
Hay que señalar que, por lo que se refiere a las relaciones con los territorios extranjeros, debe existir un tratado bilateral que determine las condiciones de la extradición. | UN | يرجى ملاحظة أنه، في ما يتصل بالعلاقة مع الأقاليم الأجنبية، يجب وجود معاهدة ثنائية تحدِّد شروط وأحكام تسليم المطلوبين. |
280. En cuanto a los tipos de sindicatos de trabajadores, la LFT en su artículo 360 establece los siguientes: | UN | 280- وبشأن موضوع أنواع النقابات تحدِّد المادة 360 من قانون العمل الاتحادي الفئات التالية: |
En particular, en esas evaluaciones será preciso determinar la manera en que se verán afectadas la disponibilidad, la accesibilidad, la aceptabilidad y la calidad de los servicios. | UN | وينبغي لهذه التقييمات أن تحدِّد بخاصة الطريقة التي تتأثر بها إتاحة الخدمات وإمكانية الوصول إليها ومقبوليتها وجودتها. |
Junto con el elemento personal, la Comisión tendría que determinar también los crímenes y delitos comprendidos en esa obligación. | UN | وإلى جانب العنصر الشخصي، سيتعين على اللجنة أيضاً أن تحدِّد الجرائم والأفعال الجُرمية التي يشملها هذا الالتزام. |
Los Estados interesados deben determinar su papel en las situaciones que afectan a los desplazados internos. | UN | وينبغي أن تحدِّد الدول المعنية دورها في الأوضاع التي تتعلق بأشخاص مشردين داخليا. |
Es un derecho soberano del Estado determinar las penas legales apropiadas para su sociedad. | UN | وإنه لحق سيادي للدولة أن تحدِّد العقوبات القانونية المناسبة لمجتمعها. |
Puesto que algunos donantes determinan sus objetivos de asistencia como porcentaje del PIB, toda disminución de este redundará en una disminución de la asistencia. | UN | وبما أن بعض الجهات المانحة تحدِّد أهدافها المتعلقة بتقديم المعونة كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي، فإن أي انخفاض في ناتجها المحلي الإجمالي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض في ما تقدمه من معونة. |
Estas desigualdades no solo repercuten en el bienestar, sino que también determinan las oportunidades de cada persona. | UN | ولا تترتب على أوجه عدم المساواة آثار فقط في الرعاية الاجتماعية، بل إن هذه الأوجه تحدِّد أيضاً شكل الفرص التي تتاح للأفراد. |
Los Estados deberían definir claramente en sus leyes los motivos específicos por los cuales pueden denegar una solicitud de información ambiental. | UN | ينبغي أن تحدِّد الدول بوضوح في قوانينها الأُسس المحددة التي يمكن على أساسها رفض طلب حصول على معلومات بيئية. |
Como punto de partida para la negociación, las Naciones Unidas determinarán y solicitarán a los países que aportan contingentes/efectivos policiales las capacidades de autosuficiencia que aquellas no puedan suministrar. | UN | وكنقطة بداية للمفاوضات، تحدِّد الأمم المتحدة قدرات الاكتفاء الذاتي التي لا يمكن لها أن توفرها وتطلب من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن تقدِّمها. |
53. El Comité recomienda al Estado parte que determine rápidamente las modalidades concretas para la recopilación, conservación y acceso a la información sobre el origen de los niños adoptados. | UN | 53- توصي اللجنة بأن تحدِّد الدولة الطرف على وجه السرعة الطرائق المعيّنة اللازمة لجمع المعلومات عن أصول الأطفال الذين يتم تبنيهم وحفظها والوصول إليها. |
En el Plan se establece una estrategia para luchar contra la trata que se centra en la prevención, el cumplimiento de la ley y los procesamientos, la protección y asistencia a las víctimas adultas y la trata de niños. | UN | والخطة تحدِّد استراتيجية لمكافحة الإتجار، وهي تركز على الوقاية وإنفاذ القانون والمقاضاة والحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا البالغين، وعلى الإتجار بالأطفال. |
El artículo 170 del Código Penal especifica la responsabilidad penal por bigamia o poligamia. | UN | والمادة 170 من القانون الجنائي تحدِّد المسؤولية الجنائية في حالات تعدد الزوجات. |
28. Los planes deben establecer objetivos claros y especificar cómo y cuándo se alcanzarán. | UN | 28- وينبغي أن تضع الخطة أهدافا واضحة وأن تحدِّد كيفية إنجازها وتوقيته. |
Australia no ha indicado ninguna necesidad de asistencia técnica en esta ocasión. | UN | لم تحدِّد أستراليا أي احتياجات في مجال المساعدة التقنية في الوقت الراهن. |
Ese momento, conocido como punto de arranque del agua, determina el brillo aparente posterior del astro. | UN | وهذه اللحظة، التي تعرف بنقطة الطرد الغازي للماء، هي التي تحدِّد سطوع النجمة الظاهري لاحقا. |
i) Información que indique el lugar, la causa y la escala del efecto de la perturbación natural; | UN | `1` معلومات تحدِّد موقع أحداث الاضطرابات الطبيعية وسببها ونطاق تأثيرها؛ |
La Corte Internacional de Justicia no ha definido unas condiciones previas determinadas, pero sus pronunciamientos sobre la personalidad jurídica de las organizaciones internacionales no parece que establezcan unos requisitos estrictos a este respecto. | UN | وفي حين أن محكمة العدل الدولية لم تحدِّد أية شروط مسبقة معينة، فإن أحكامها بشأن المسؤولية القانونية للمنظمات الدولية لا تحدِّد، فيما يبدو، اشتراطات صارمة لهذا الغرض. |
54. Una vez identificados los indicadores pertinentes del derecho al agua, se pide a los Estados Partes que establezcan los niveles nacionales de referencia apropiados respecto de cada indicadorw. | UN | 54- وبعد أن تحدِّد الدول الأطراف المؤشرات المناسبة للحق في الماء، فإنها مدعوة إلى أن تحدِّد المعالم الوطنية المناسبة المتعلقة بكل مؤشر(ث). |
Además, se ha aprobado una normativa que define los criterios para el ejercicio del derecho a la asistencia ortopédica y de otra índole. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمدت مجموعة قواعد تحدِّد معايير ممارسة الحق في أجهزة تقويم العظام وغيرها من الأجهزة المساعدة. |
Estos artículos establecen el propósito, las definiciones, los principios generales y las obligaciones de la Convención. | UN | تحدِّد هذه المواد الغرض من الاتفاقية وتعاريفها ومبادئها العامة والتزاماتها. |