Era de esperar que esas autoridades escogerían las opciones más liberales y las más favorables para las importaciones de los países en desarrollo. | UN | ومن المأمول فيه أن تأخذ الحكومات بالخيارات اﻷكثر تحرراً المتروكة لها وبأكثرها مناسبة للواردات من البلدان النامية. |
Ahora bien, las políticas de los miembros de la OMC pueden ser más liberales en la práctica de lo que se refleja en sus listas. | UN | إلا أن سياسات الأعضاء في منظمة التجارة العالمية قد تكون، في الممارسة العملية، أكثر تحرراً مما تعكسه الجداول الخاصة بها. |
Los inspectores reiteran que los países que aún no lo hayan hecho deben introducir políticas de empleo más liberales para los cónyuges de los funcionarios de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد المفتشان من جديد ضرورة أن تأخذ البلدان المضيفة بسياسات عمالة أكثر تحرراً فيما يتعلق بأزواج موظفي المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
Ahora no puedo decir 24 semanas porque eso va a hacer que sea más liberal y más feminista. | Open Subtitles | لا يمكنني اختيار 24 أسبوعاً الآن لأن ذلك سيجعل مني الأكثر تحرراً و الأكثر أنوثة |
De hecho, la práctica de la CE ha sido aplicar la prueba de la cuota de mercado o la prueba de la OMC, según cual fuera más liberal. | UN | عندما تكون حصة السوق عالية، يكون اختبار الجماعة الأوروبية أكثر تحرراً من اختبار منظمة التجارة العالمية. |
Sería interesante que Benin se beneficiara de viajes de estudios y de intercambio de experiencias con países de gran tradición liberal en los que la competencia está bien arraigada. | UN | ولذلك، قد يكون من المفيد لبنن تنظيم رحلات دراسية وتبادل الخبرات مع بلدان تشهد تحرراً كبيراً في اقتصادها حيث أصبحت المنافسة جزءاً راسخاً من عاداتها. |
El comercio internacional de productos tropicales todavía no se había liberalizado plenamente, a pesar de los compromisos contraídos en Punta del Este. | UN | ولم تتحرر التجارة الدولية في المنتجات الاستوائية تحرراً كاملاً، بالرغم من الالتزامات المتعهد بها في بونتا ديل إيستي. |
Esos mismos países cuentan con las leyes más liberales del planeta en lo referente al aborto. | UN | وهذه البلدان الثلاثة ذاتها لديها أكثر قوانين الإجهاض تحرراً في العالم. |
La diversidad era buena para la sociedad y hacía que las sociedades fueran más liberales y tolerantes. | UN | وقالت إن التنوع أمر جيد للمجتمع، لأنه يجعل المجتمعات أكثر تحرراً وتسامحاً. |
63. La legislación de Moldova sobre la ciudadanía y los idiomas oficiales figura entre las más liberales de Europa oriental. | UN | 63 - وأضاف أن تشريعات مولدوفا بشأن الجنسية واللغة الرسمية هي من بين أكثر التشريعات تحرراً في شرق أوروبا. |
Como la evolución general en la mayoría de los países en desarrollo ha sido la de adoptar políticas más liberales en materia de IED, la diversidad de los resultados indica que, si bien la liberalización puede ser una condición necesaria, ello no basta de por sí para atraer IED. | UN | ونظراً ﻷن الاتجاه العام في أغلبية البلدان النامية كان نحو انتهاج سياسات أكثر تحرراً فيما يتعلق بالاستثمار اﻷجنبي المباشر، يتبين من اختلاف التجربة أن التحرير قد يكون شرطاً لازماً ولكنه ليس كافياً في حد ذاته لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Desde el inicio de las reformas, la evolución de la relación de intercambio de la agricultura y de los precios reales al productor ha sido en general más satisfactoria en los países que han seguido aplicando políticas intervencionistas en la comercialización agrícola que en los países con políticas más liberales. | UN | ومنذ أن بدأت اﻹصلاحات كان أداء معدلات التبادل التجاري في الزراعة وأسعار المنتجين الحقيقية أفضل على العموم في البلدان التي واصلت تطبيق سياساتها التدخلية في التسويق الزراعي منه في البلدان التي اتبعت سياسات أكثر تحرراً. |
Sólo merecerá la pena reformar la estructura comercial si los instrumentos tradicionales son lo bastante liberales para permitir un volumen de comercio apreciable y una competencia suficiente que garanticen que la reducción de los costos de comercialización llegue a los consumidores. | UN | ولن يكون إصلاح الهياكل الأساسية التجارية جديراً بالجهد المبذول فيه إلا إذا كانت الأدوات التقليدية متحررة تحرراً يكفي للسماح بأحجام تجارية كبيرة ومنافسة تكفي لضمان أن يعود خفض تكاليف التجارة بالفائدة على المستهلكين. |
Los órganos legislativos de las organizaciones deberían señalar a la atención de los países anfitriones la conveniencia de adoptar, según proceda, políticas más liberales para la concesión de permisos de trabajo o de establecer arreglos semejantes a favor de los cónyuges de los funcionarios y otro personal de las organizaciones internacionales. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية للمنظمات أن توجه عناية البلدان المضيفة إلى استصواب القيام، حسب الاقتضاء، باعتماد سياسات أكثر تحرراً فيما يتعلق بمنح رخص عمل لأزواج موظفي ومسؤولي المنظمات الدولية أو بإنشاء ترتيبات مشابهة لصالحهم. |
La postura más liberal posible, de conformidad con la sharia, se adopta en la legislación sobre el fortalecimiento y admisibilidad y uso de pruebas forenses y científicas. | UN | أما الموقف الأكثر تحرراً بموجب الشريعة، فإنه يتجلى في القانون الخاص بتعزيز القبول واستخدام الأدلة العلمية والشرعية. |
52. El nuevo Código Penal, más liberal en cuanto al enfoque de la libertad de expresión, se promulgó en 2005. | UN | 52- وسُنَّ في عام 2005 قانون العقوبات التركي الجديد الذي يتضمن نهجاً أكثر تحرراً إزاء حرية التعبير. |
¿Te ves a ti mismo como alguien más liberal o más conservador? | Open Subtitles | الليبراليين والمحافظين ليس من نفس الكوكب. هل ترى نفسك أكثر تحرراً أَو محافظ أكثر؟ |
83. Con respecto a los países menos adelantados, el Canadá apoyaba el principio de la máxima cobertura y el trato más liberal posible y seguiría revisando su esquema teniendo en cuenta esos objetivos. | UN | ٣٨- ومضى يقول إن كندا تؤيد، فيما يتعلق بأقل البلدان نمواً، مبدأ الشمول اﻷتم مع إتاحة المعاملة اﻷكثر تحرراً الممكنة وهي تواصل استعراض مخططها وصولاً الى هذه اﻷهداف. |
Este nuevo régimen es presuntamente más liberal que el anterior, que estuvo en vigor desde la época de los Acuerdos de Bretton Woods de 1944 hasta la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) en 1994. | UN | ويقال إن هذا النظام الجديد أكثر تحرراً من سابقه، الذي ظل معمولاً به منذ عقد اتفاق بريتون وودز في عام 1944 وحتى تشكيل منظمة التجارة العالمية في عام 1994. |
En la medida en que este hecho tenga efectos importantes sobre la rentabilidad en general, los usuarios de los Estados miembros menos liberalizados podrán ejercer presión para lograr una mayor liberalización interna. | UN | وإذا كان لذلك آثار هامة على الربحية الإجمالية، فقد يمارس المنتفعون في الدول الأعضاء الأقل تحرراً ضغوطاً لتحقيق مزيد من التحرير المحلي. |
Esta situación se pone de manifiesto por la presión creciente que ejercen los profesionales en varios países para conseguir una mayor liberalización. | UN | ويتضح ذلك من تزايد الضغط الذي يمارسه المهنيون في بلدان عديدة لإيجاد بيئة أكثر تحرراً. |