"تحرم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • privan a
        
    • privar a
        
    • priva a
        
    • niegan a
        
    • prohíbe
        
    • privando a
        
    • niega a
        
    • que prive a
        
    • verse privada
        
    • priven a
        
    • impiden a
        
    • impiden que
        
    • negar a
        
    • privadas
        
    • denegar a
        
    Asimismo, algunas restricciones alimentarias privan a las muchachas de las vitaminas y calorías necesarias. UN كما تحرم البنات، بسبب بعض التقييدات الغذائية، من الفيتامينات والسعرات الحرارية الضرورية.
    Dicha política suprimía el incentivo de recaudar ingresos y podría también privar a una empresa de los fondos que necesitaba para fines esenciales. UN إن هذه السياسة تزيل حوافز زيادة اﻹيرادات، وقد تحرم أيضا المؤسسات الاقتصادية من اﻷموال اللازمة لﻷغراض الضرورية.
    El artículo 61 de la ley de referéndum priva a los residentes tradicionales de la administración y desarrollo de su tierra. UN إن المادة ٦٠ من قانون الاستفتاء تحرم السكان التقليديين من إدارة أرضهم وإصلاحها.
    En relación con la Comisión técnica, pregunta en qué medida puede eliminar los aspectos del derecho consuetudinario que niegan a las mujeres sus derechos. UN وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها.
    La ley islámica prohíbe la adoración de imágenes, por eso quizás la hayan escondido aquí. Open Subtitles الشريعة الإسلامية تحرم عبادة التماثيل ربما يكون هذا السبب في أنها مخبأة هنا
    Vivimos en un mundo de riqueza y oportunidad sin precedentes, pero un mundo en el que las desigualdades y los desequilibrios marcados siguen privando a grandes sectores de la población de los beneficios que permite ahora nuestra civilización tecnológica. UN ونحن نعيش في عالم ينطوي على ثروات وفرص لم يسبق لها مثيل، ولكن لا تزال أوجه اﻹجحاف والتفاوت الصارخة تحرم نسبة هائلة من سكان العالم من الفوائد التي تتيحها حضارتنا القائمة على التكنولوجيا.
    Estas consultas privan a los Estados no miembros del Consejo de Seguridad de la oportunidad de participar en las deliberaciones necesarias que preceden a la toma de decisiones. UN وهــذه المشــاورات تحرم غير اﻷعضاء في المجلس من فرصة الاشتراك في المناقشات الضروريـة السابقة لاتخاذ القرارات.
    Todas estas prácticas, además de ser contrarias a la independencia del poder judicial, privan a las personas acusadas de las debidas garantías legales. UN وهذه الممارسات، إلى جانب مخالفتها لاستقلال القضاء، تحرم اﻷشخاص المتهمين من تطبيق اﻹجراءات الواجبة.
    Esas medidas privan a los Estados de su derecho al desarrollo, uno de los derechos humanos más importantes. UN إن هذه اﻹجراءات تحرم الدول من حقها في التنمية، وهو من أهم حقوق اﻹنسان.
    El orador declaró compartir la preocupación del representante de los Estados Unidos respecto del artículo 34 y señaló que esa disposición parecía privar a los ciudadanos de sus derechos ante la ley. UN وقد شارك قلق ممثل الولايات المتحدة بشأن المادة ٤٣، وقال إنه يبدو أنها تحرم المواطنين من حقوقهم أمام القانون.
    Además, las campañas de detenciones que se llevan a cabo periódicamente, tienen por efecto privar a los estudiantes de uno o más años académicos. UN وإضافة إلى هذا فإن حملات الاعتقال التي تُشن من وقت ﻵخر تحرم الطلاب من سنة دراسية أو أكثر.
    La falta de servicios de traducción puede privar a las mujeres indígenas de información pertinente sobre la atención de la salud reproductiva. UN ويمكن لخدمات الترجمة غير المناسبة أن تحرم نساء السكان الأصليين من المعلومات ذات الصلة بإجراءات الصحة الإنجابية.
    El desequilibrio económico y social todavía priva a la mayoría de la humanidad del desarrollo y el progreso. UN وما زالت الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية تحرم أغلبية البشر من التنمية والتقدم.
    Por consiguiente, si un Estado Parte no presenta su informe y no comparece ante el Comité, el Gobierno se priva a sí mismo de esta posibilidad de poner en claro la situación. UN ولهذا فإن الدولة الطرف التي لا تقدم تقريراً ولا تمثل أمام اللجنة تحرم نفسها من إمكانية وضع الأمور في نصابها الصحيح.
    Sin embargo, numerosas prácticas culturales niegan a las mujeres esos derechos y establecen un castigo severo para las que transgreden las normas sociales. UN غير أن هناك ممارسات ثقافية كثيرة تحرم المرأة من هذه الحقوق وتنزل بها عقاباً شديداً إن هي تجاوزت القواعد المجتمعية.
    Incluso cuando la ley los prohíbe, algunos tipos de violencia se consideran justificados o defendibles por razones de costumbre. UN وفي بعض المجتمعات حتى مع وجود قوانين تحرم العنف، يلقى بعض هذه اﻷشكال التبرير والدفاع على أساس من التقاليد.
    Es significativo observar que los talibanes continúan privando a las mujeres de sus derechos fundamentales, incluido el derecho a la educación, lo que afecta a más de 100.000 estudiantes mujeres sólo en Kabul. Los talibanes siguen prohibiendo el trabajo a las mujeres. UN ومن الجدير بالملاحظة أن طالبان لا تزال تحرم النساء من حقوقهن الأساسية، بما فيها الحق في التعليم، الذي يؤثر على ما يربو على 000 100 طالبة في كابل وحدها، وما زالت طالبان تحول دون عمل النساء.
    En ese proceso, su impulso niega a millones de personas el goce de sus derechos humanos básicos. UN وفي غضون ذلك، فإن قوة الزخم التي يندفع بها تحرم الملايين من الناس من التمتع بحقوقهم اﻹنسانية اﻷولية.
    Es preciso evitar todo daño o lesión corporal que prive a la mujer de su potencial sexual. UN ولا بد من كفالة عدم إلحاق أي أذى أو إصابة جسدية تحرم المرأة من إمكانياتها الجنسية.
    Los beneficios de las tecnologías avanzadas pertenecen a la humanidad y ninguna nación debe verse privada de utilizarlas con fines pacíficos. UN وفوائد التكنولوجيا المتقدمة ملك للبشرية ويجب ألا تحرم أية دولة من استخدامها لأغراض سلمية.
    El Estado Parte debería garantizar que las medidas que priven a una persona de su libertad, incluso por razones de salud mental, se ajusten al artículo 9 del Pacto. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف أن تقيِد التدابير التي تحرم فرداً من حريته، بما في ذلك لأسباب تتعلق بالصحة العقلية، بأحكام المادة 9 من العهد.
    Los prejuicios, la tradición y los privilegios indiscutidos impiden a las mujeres gozar plenamente de sus derechos fundamentales. UN فالتقاليد والتحيز والمصالح الخاصة تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها اﻷساسية.
    Nuestra tarea consiste en abordar los factores que impiden que las niñas completen su educación. UN ومهمتنا هي معالجة العوامل التي تحرم الفتيات من استكمال تعليمهن.
    Albania no puede negar a las minorías que se encuentran dentro de sus fronteras lo que pide para sus minorías que se encuentran en el extranjero. UN ولا يمكن ﻷلبانيا أن تحرم اﻷقليات في داخل حدودها ما تطالب به نفسها ﻷقلياتها في الخارج.
    La capacidad jurídica afecta el derecho de concertar contratos y sin ella las mujeres se ven privadas de múltiples oportunidades. UN وتؤثر اﻷهلية القانونية في حق التعاقد، وبدونها تحرم المرأة من فرص كثيرة.
    Los hombres recurren frecuentemente al testamento para denegar a las mujeres la parte que legítimamente les corresponde. UN وكثيراً ما يلجأ الرجال إلى التوصية بتحويل الملكية إلى شخص آخر عن طريق تحرير وصية تحرم المرأة من حصتها المشروعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus