La directiva también procura mejorar los procedimientos para una aplicación más eficiente del principio. | UN | كما يهدف التوجيه إلى تحسين الإجراءات المتبعة بغرض زيادة كفاءة إعمال المبدأ. |
Por último, destacó la necesidad de mejorar los procedimientos para facilitar el debate y centrarse en cuestiones de particular interés. | UN | وأخيرا، أبرز ضرورة تحسين الإجراءات لتسهيل المناقشة والتركيز على مواضيع اهتمام معينة. |
ii) Emisión de autorizaciones, directrices o instrucciones a fin de mejorar los procedimientos administrativos y financieros y racionalizar el uso de los recursos. | UN | `2 ' إصدار الأذونات أو المبادئ التوجيهية أو التعليمات بغية تحسين الإجراءات المالية والإدارية وترشيد استعمال الموارد |
En el transcurso de esas reuniones procuró transmitir la idea de que la mejora de los procedimientos especiales era un objetivo que debía alcanzarse mediante la colaboración entre el grupo y los Estados Miembros. | UN | وخلال هذه الاجتماعات حاول أن ينقل الفكرة القائلة بأن تحسين الإجراءات الخاصة إنما هو عملية تعاونية بين الفريق والدول الأعضاء. |
Se están tomando medidas para seguir mejorando los procedimientos penales y la accesibilidad a la ley y los tribunales. | UN | ويُضطلع حاليا بعمل لمواصلة تحسين الإجراءات الجنائية وإتاحة فرص الالتجاء للقانون والمحاكم. |
mejorar las actuaciones penales en casos relativos a niños víctimas de la violencia | UN | تحسين الإجراءات الجنائية في الأمور التي تنطوي على أطفال ضحايا للعنف |
Sin embargo, hemos tomado nota de que para mejorar los procedimientos y para que sean completamente equilibrados, debreían abordarse algunas cuestiones. | UN | ومع ذلك، لاحظنا أنه ينبغي معالجة بعض المسائل بغية تحسين الإجراءات وجعلها متوازنة تماما. |
mejorar los procedimientos y los métodos de trabajo no es un fin en sí mismo. | UN | إن تحسين الإجراءات وأساليب العمل ليس هدفا في حد ذاته. |
Igualmente importante sería estudiar la manera de mejorar los procedimientos penales y las medidas de investigación, tales como técnicas especiales de investigación. | UN | ومن المسائل المهمة التي ينبغي النظر فيها أيضا تحسين الإجراءات الجنائية وتدابير التحري، ومنها مثلا أساليب التحري الخاصة. |
Las conclusiones de los trabajos de evaluación sirven de base para mejorar los procedimientos y aumentar la eficiencia. | UN | وتمثل النتائج المستخلصة من جميع عمليات الرصد والتقييم أساس تحسين الإجراءات وزيادة الفعالية. |
El orador expresa su convencimiento de que para mejorar los procedimientos, hay que definir los problemas de manera rigurosa y precisa con el fin de encontrar soluciones apropiadas. | UN | وهو مقتنع بأنه يجب القيام من أجل تحسين الإجراءات بتحديد المشاكل بشكل صارم ودقيق لإيجاد الحلول الملائمة لها. |
Por lo que respecta a las reformas en materia de adquisiciones, la Junta observó que se habían realizado progresos para mejorar los procedimientos. | UN | وفي ما يتعلق بتنفيذ إصلاح نظام المشتريات، لاحظ المجلس إحراز تقدم في تحسين الإجراءات المتبعة. |
mejorar los procedimientos de preparación de copias de seguridad de los sistemas informáticos | UN | تحسين الإجراءات الاحتياطية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات |
El Sr. Symonenko contribuiría a mejorar los procedimientos financieros, el sistema de contabilidad y la administración y gestión de la ONUDI en general. | UN | وسيسهم السيد سيموننكو في تحسين الإجراءات المالية والنظام المحاسبي وإدارة اليونيدو وتدبير شؤونها عموما. |
Mi delegación considera que la mejora de los procedimientos y métodos de trabajo, así como la racionalización del programa de trabajo de las Comisiones Principales, serían una medida importante hacia la revitalización de la Asamblea. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن تحسين الإجراءات وأساليب العمل، وكذلك ترشيد جدول أعمال اللجان الرئيسية سوف يكونان خطوة هامة نحو تنشيط الجمعية. |
Para ello habría que subsanar las disparidades en materia de información mejorando los procedimientos por los cuales las empresas pequeñas y medianas presentan la información necesaria. | UN | وسيتطلب هذا التغلب على عدم تساوق المعلومات من خلال تحسين الإجراءات المتعلقة بالشركات الصغيرة والمتوسطة لتقديم المعلومات المطلوبة. |
VIII. mejorar las actuaciones penales en casos relativos a niños víctimas de la violencia | UN | ثامناً- تحسين الإجراءات الجنائية في الأمور التي تنطوي على أطفال ضحايا للعنف |
El estudio coordinaría la participación de las organizaciones del régimen común en el mejoramiento de los procedimientos existentes de reunión, transmisión y elaboración de datos. | UN | وستنسق هذه الدراسة إشراك مؤسسات النظام الموحد في تحسين الإجراءات الحالية لجمع البيانات ونقلها وتجهيزها. |
En la actualidad, las dos fuerzas ultiman la elaboración de una serie de mejores procedimientos de coordinación y realización de actividades conjuntas. | UN | ويتم حاليا وضع اللمسات الأخيرة على تحسين الإجراءات التفصيلية المتعلقة بالأنشطة المشتركة بين القوتين. |
En el ejemplo anterior, un efecto directo sería la mejora del proceso judicial demostrada por una reducción de la acumulación de causas. | UN | وفي المثل المذكور، يكون الناتج هو تحسين الإجراءات القضائية الذي ينعكس في انخفاض عدد القضايا التي لم يبت فيها. |
8. Insta al UNICEF a que prosigan los esfuerzos del personal directivo superior para mejorar la integración del análisis de la igualdad entre los géneros y sus resultados en la programación y la política en la sede y en los planos regional y nacional, y también a que mejore las medidas orientadas a fines concretos; | UN | 8 - يحث اليونيسيف على مواصلة الجهود التي تبذلها الإدارة العليا من أجل تحسين دمج تحليل ونتائج المساواة بين الجنسين في البرمجة والسياسات على صعيد المقر وعلى الصعيدين الإقليمي والقطري، وأيضا على تحسين الإجراءات المحددة الهدف؛ |
Esas normas son unos principios y unos requisitos obligatorios que sirven de marco para el desempeño y la evaluación de las funciones de auditoría a fin de mejorar sus procedimientos y sus operaciones. | UN | وهذه المعايير هي مبادئ أو شروط إلزامية توفر إطاراً لأداء وتقييم وظائف مراجعة الحسابات من أجل تحسين الإجراءات والعمليات التنظيمية. |
Era necesario perfeccionar los procedimientos relativos a los refugiados y solicitantes de asilo y la protección de los migrantes. | UN | ويتعين تحسين الإجراءات المتعلقة باللاجئين وملتمسي اللجوء وحماية المهاجرين. |
Se precisará ayuda de las organizaciones internacionales y de la comunidad internacional a fin de elaborar o perfeccionar procedimientos para la gestión y la evacuación inocuas de esos desechos radiactivos. | UN | وهناك حاجة الى المساعدة من المنظمات الدولية والمجتمع الدولي بغية تطوير أو تحسين اﻹجراءات المتعلقة بادارة النفايات المشعة وتصريفها بصورة مأمونة. |
Por ejemplo, la mejora del proceso judicial puede desprenderse de las intervenciones de varios agentes que trabajan para formar a los jueces, mejorar los procesos administrativos o lograr cambios en la política legislativa. | UN | فمثلا، يمكن أن ينتج تحسين الإجراءات القضائية عن تدخلات عدة جهات فاعلة تعمل من أجل تدريب القضاة أو تحسين الإجراءات الإدارية أو إدخال تعديلات على السياسة التشريعية. |
Ya se tomaron medidas para remediar esas deficiencias y el Comité confía en que el nuevo Relator Especial proponga formas de Mejorar el procedimiento. | UN | وقد بذلت بالفعل بعض الجهود لتدارك أوجه القصور هذه، واللجنة تنتظر من المقرر الخاص الجديد تقديم مقترحات بشأن الطرق الكفيلة بالمضي في تحسين الإجراءات. |
Garantizó a la Junta que se reforzarían mediante un plan regional fortalecido de supervisión y evaluación, con procedimientos mejorados para examinar los resultados de los programas y hacer evaluaciones temáticas, así como con un sistema eficaz para actualizar los análisis de la situación de los niños y las mujeres. | UN | وأكدت للمجلس أنه سيتم تقوية هذه الخطط من خلال خطة رصد وتقييم إقليمية معززة مع تحسين الإجراءات المتخذة لاستعراضات البرامج وتقييم المواضيع، فضلا عن نظام فعال لتحيين تحليل الحالة عند الأطفال والنساء. |
18. El Comité toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado parte para facilitar la repatriación de personas deportadas por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas en 1944, entre ellos los turcos mesjetios, entre otras cosas mediante la mejora del procedimiento, pero le preocupan los informes según los cuales el estatuto de repatriado solo se ha concedido a unos pocos miembros de esta población. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتسهيل العودة للوطن بالنسبة للأشخاص الذين أبعدهم اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية في عام 1944، ومنهم الأتراك المسخاتيون، بوسائل تشمل تحسين الإجراءات ذات الصلة، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء ورود تقارير تفيد بأن مركز العائد إلى الوطن لم يُمنح إلا لعدد قليل منهم. |