"تحظر على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • prohíbe a
        
    • prohíben a
        
    • Prohibir a
        
    • que prohíban a
        
    • que prohibieran a
        
    • prohíbe al
        
    • prohibía a
        
    • prohíbe que los
        
    • que prohíba a
        
    • prohibirán a
        
    • prohibían a
        
    • prohíben la
        
    • prohibición de
        
    El conjunto de estos textos prohíbe a un Estado practicar una aplicación distributiva de la pena de muerte. UN وإذا ما أخذت هذه النصوص مجتمعة، فإنها تحظر على أية دولة الاشتراك في تطبيق عقوبة الاعدام بطريقة توزيعية.
    No obstante, ninguna ley prohíbe a las personas que hayan cumplido 18 años ejercer actividades sexuales a cambio de dinero. UN بيد أنه لا توجد أي قوانين تحظر على أي شخص بلغ الثامنة عشرة من العمر أو تجاوزها القيام بنشاط جنسي مقابل مال.
    Así pues, las directrices elaboradas por la División de Derechos Civiles prohíben a los agentes federales de las fuerzas del orden practicar la caracterización racial. UN وهكذا، فإن التوجيهات التي وضعتها شعبة الحقوق المدنية تحظر على المسؤولين الفيدراليين لقوات الأمن ممارسة التنميط العنصري.
    Con arreglo a la Convención de Wellington, las partes debían Prohibir a sus nacionales y buques nacionales la pesca con redes de enmalle y deriva en el Pacífico sur. UN وهي توجب على جميع الأطراف أن تحظر على رعاياها وسفنها الوطنية صيد الأسماك بواسطة الشباك البحرية العائمة في منطقة جنوب المحيط الهادئ.
    Sin embargo, no todos ellos disponen de leyes que prohíban a las personas incluidas en la Lista cruzar las fronteras incumpliendo la prohibición de viajar, por lo que deberían considerar la posibilidad de promulgar disposiciones al respecto. UN غير أنه ليس لدى جميع الأعضاء في الاتفاق حاليا تشريعات تحظر على الأشخاص المدرجين في القائمة عبور الحدود في انتهاك لحظر السفر، وينبغي لها النظر في وضع أنظمة من هذا القبيل.
    El Consejo de Seguridad decidió también que los Estados debían adoptar y aplicar leyes apropiadas y eficaces que prohibieran a todos los agentes no estatales la fabricación, la adquisición, la posesión, el desarrollo, el transporte, la transferencia o el empleo de armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores. UN وقرر مجلس الأمن أيضا أن تقوم جميع الدول باعتماد وإنفاذ قوانين فعالة مناسبة تحظر على أي طرف فاعل غير حكومي صنع الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتيازها أو امتلاكها أو تطويرها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها.
    Cita el Reglamento de conducta profesional del Canadá que prohíbe al abogado de una de las partes entablar relaciones directas a efectos de coordinación o negociación con el cliente de la otra parte. UN ويستشهد بمدونة قواعد السلوك المهني الكندية التي تحظر على محامي أحد الأطراف إجراء اتصالات مباشرة مع موكل الطرف الآخر لأغراض التنسيق أو التفاوض أو المساومة.
    El conjunto de estos textos prohíbe a un Estado practicar una aplicación distributiva de la pena de muerte. UN وإذا ما أخذت هذه النصوص مجتمعة، فإنها تحظر على أية دولة الاشتراك في تطبيق عقوبة اﻹعدام بطريقة توزيعية.
    ♦ En el párrafo 2 del artículo I del Tratado de Garantía no se prohíbe a Chipre que sea miembro de ninguna organización económica regional, como la Unión Europea. UN :: إن الفقرة 2 من المادة 1 من معاهدة الضمان لا تحظر على قبرص الانضمام إلى أي منظمة اقتصادية من قبيل الاتحاد الأوروبي.
    Debe señalarse que el artículo 23 de la Ley sobre publicaciones prohíbe a todas las imprentas publicar lo siguiente: UN وننوه هنا إلى أن المادة 23 من قانون المطبوعات تحظر على جميع المطابع أن تنشر:
    El Tratado también prohíbe emplazar armas de destrucción en masa en órbita y prohíbe a las Partes interferir con los bienes de otras partes. UN وتحظر الاتفاقية أيضاً نشر أسلحة الدمار الشامل في المدار كما تحظر على الأطراف التعرض لأصول أطراف أخرى.
    No obstante, ningún reglamento prohíbe a un partido político introducir un sistema de cuotas basado en el género para la presentación de candidatos del partido en una elección. UN على أنه لا توجد أية لوائح تحظر على فرادى الأحزاب السياسية الأخذ بنظام حصص قائم على أساس جنساني بالنسبة إلى تسمية مرشحي الحزب للانتخابات.
    Sin embargo, en primer lugar la Comisión debe centrar su atención en determinar cuáles son las obligaciones en virtud del derecho internacional que prohíben a un Estado expulsar extranjeros. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب.
    En lo que constituye una flagrante violación del derecho de sus ciudadanos a la libertad de expresión, Israel ha promulgado leyes que prohíben a los israelíes manifestar cualquier tipo de apoyo a esa campaña. UN وفي انتهاك صارخ لحق مواطنيها في حرية التعبير، سنّت إسرائيل تشريعات تحظر على الإسرائيليين التعبير عن أي دعم لهذه الحملة.
    Pregunta también si las disposiciones de la legislación peruana todavía prohíben a una mujer víctima de violación el recurso a un aborto legal. UN وتساءلت باﻹضافة إلى ذلك عما إذا كانت أحكام القانون البيرواني لا تزال تحظر على المرأة التي تقع ضحية للاغتصاب أن تلجأ إلى إجهاض قانوني.
    Se estudiará la posibilidad de Prohibir a los ciudadanos namibianos utilizar el pabellón de Estados que no cumplan sus responsabilidades en lo que respecta a la pesca en alta mar. UN وسيُنظر في سن أحكام قانونية تحظر على مواطني ناميبيا أن يرفعوا على سفن الصيد أعلاما خاضعة للولاية القضائية لدول لا تفي بمسؤوليات دولة العلم فيما يتعلق بالصيد في أعالي البحار.
    " a) Prohibir a la entidad adjudicadora que actúe o decida o adopte alguna medida que no esté en conformidad con las disposiciones de la presente Ley; UN " (أ) تحظر على الجهة المشترية أن تأتي أيَّ تصرُّف أو تتَّخذ أيَّ قرار أو تتبع أيَّ إجراء لا يمتثل لأحكام هذا القانون؛
    Polonia ha adoptado medidas, cuando ha sido necesario, para fortalecer y aplicar leyes eficaces que prohíban a todos los agentes no estatales la fabricación, la adquisición, la posesión, el desarrollo, el transporte, la transferencia o el empleo de armas de destrucción en masa. UN وقد اتخذت بولندا إجراءات، كلما اقتضى الأمر ذلك، لتعزيز وإنفاذ القوانين التي تحظر على الأطراف الفاعلة من غير الدول صنع أسلحة الدمار الشامل أو اقتناءها أو حيازتها أو تطويرها أو نقلها أو تحويلها.
    El Consejo de Seguridad decidió también que los Estados debían adoptar y aplicar leyes apropiadas y eficaces que prohibieran a todos los agentes no estatales la fabricación, la adquisición, la posesión, el desarrollo, el transporte, la transferencia o el empleo de armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores. UN وقرر مجلس الأمن أيضا أن تقوم جميع الدول باعتماد وإنفاذ قوانين فعالة مناسبة تحظر على أي طرف فاعل غير حكومي صنع الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتيازها أو امتلاكها أو تطويرها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها.
    Cita el Reglamento de conducta profesional del Canadá que prohíbe al abogado de una de las partes entablar relaciones directas a efectos de coordinación o negociación con el cliente de la otra parte. UN ويستشهد بمدونة قواعد السلوك المهني الكندية التي تحظر على محامي أحد الأطراف إجراء اتصالات مباشرة مع موكل الطرف الآخر لأغراض التنسيق أو التفاوض أو المساومة.
    La legislación que en el pasado prohibía a la mujer realizar ciertos tipos de trabajo, por ejemplo, trabajo nocturno y de minería, ha sido derogada. UN وكانت القوانين الماضية تحظر على المرأة الاشتغال بأنواع معينة من العمل. فقد جرى إلغاء عملها في العمل الليل أو في المناجم.
    Sé que existe una norma en el ejército que prohíbe que los miembros individuales de las fuerzas se dirijan personalmente a su Comandante en Jefe. UN إنني أعلم بوجود قاعدة معمول بها في الجيش تحظر على أفراد القوات المسلحة إجراء اتصالات شخصية مباشرة بقائدهم الأعلى.
    No existe ninguna reglamentación que prohíba a las niñas y las mujeres participar en actividades físicas y deportivas. UN ولا توجد أي قواعد تنظيمية تحظر على الفتيات والنساء المشاركة في التربية البدنية والألعاب الرياضية.
    d) Disposiciones para garantizar que las autoridades de vigilancia, reguladoras y administrativas puedan obtener la información que posean esas instituciones sobre la identidad de los clientes y los propietarios efectivos de las cuentas; con esta finalidad, los Estados Partes prohibirán a las instituciones financieras ofrecer cuentas identificadas únicamente por el número, cuentas anónimas o cuentas bajo nombres ficticios; y UN )د( كفالة أن تكون المعلومات التي تحتفظ بها تلك المؤسسات عن هوية العملاء والملاك الانتفاعيين للحسابات متاحة لسلطات انفاذ القوانين والسلطات التنظيمية والادارية ؛ وتحقيقا لهذه الغاية ، يتعين على الدول اﻷطراف أن تحظر على المؤسسات المالية اتاحة فتح الحسابات التي تعرف باﻷرقام فقط ، أو الحسابات المغفلة الهوية ، أو الحسابات التي تفتح بأسماء وهمية ؛ و
    Ella lo hizo, pero además escribió que no estaba de acuerdo con las disposiciones que prohibían a las estudiantes cubrirse el rostro. UN ووقعت عليها لكنها دونت ملاحظتها بأنها لا توافق على الأحكام التي تحظر على الطالبات تغطية وجهوهن.
    Los Estados Unidos también son parte en varios acuerdos que contienen disposiciones específicas que prohíben la pesca no autorizada por navíos de pesca con bandera de los Estados Unidos en zonas bajo la jurisdicción nacional de otros Estados. UN ودخلت الولايات المتحدة أيضا في عدة اتفاقات تشتمل على أحكام محددة تحظر على السفن التي ترفع علم الولايات المتحدة الصيد غير المأذون به في مناطق خاضعة للولاية الوطنية لدول أخرى.
    El Estado Parte agrega que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no puede ser entendido como una prohibición de utilizar recursos para las partes acusadoras. UN وتضيف الدولة الطرف أنه ينبغي ألا تُفسر الفقرة 5 من المادة 14 بأنها تحظر على الجهة المدعية إقامة دعاوى طعن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus