En cuanto a las no aceptadas, le alentó a formular estrategias prácticas para alcanzar los objetivos que estaba previsto lograr con ellas. | UN | وبالنسبة إلى التوصيات غير المقبولة، شجعت كندا على وضع استراتيجيات عملية لتحقيق الأهداف التي كان من المتوقع أن تحققها. |
Ciertamente, reclasificarlos prematuramente es como imponerles una sanción por los éxitos que han podido alcanzar. | UN | الواقــع إن اﻹخراج السابق ﻷوانه شبيه بفرض جزاء بسبب النجاحات التي استطاعت تلك البلدان أن تحققها. |
El marco de resultados y recursos indica los efectos directos y productos que se han de obtener por conducto de los programas y los recursos necesarios para lograrlos. | UN | ويبين إطار النتائج والموارد النتائج والنواتج التي يتوقع أن تحققها البرامج والموارد اللازمة لتحقيقها. |
En mi intervención anterior, en relación con el debate temático sobre el mecanismo de las Naciones Unidas, mi delegación trató de identificar los cuatro posibles objetivos que podría cumplir la Primera Comisión pero no los voy a repetir. | UN | وفي بياني الذي أدليت به في وقت سابق، بالنسبة للمناقشة الموضوعية بشأن آليات اﻷمم المتحدة، سعى وفد بلادي إلى تحديد أربعة أهداف ممكنة يمكن أن تحققها اللجنة اﻷولى، لكن لن أكررها هنا. |
5. Pide al Secretario General que disponga lo necesario para que las administraciones de las misiones de mantenimiento de la paz se fijen objetivos y para que se informe a la Asamblea General de la elaboración y el logro de dichos objetivos en los informes sobre la ejecución financiera; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل لجوء إدارات بعثات حفظ السلام إلى اتباع أسلوب تحديد الأهداف، وأن يكفل أيضا أن تبلغ الجمعية العامة بالتطورات المتصلة بهذه الأهداف وبمدى تحققها من خلال تقارير الأداء المالي للبعثات؛ |
Esto se explica por los mejores resultados que obtienen las niñas en sus estudios. | UN | ويظهر ذلك في النتائج اﻷفضل التي تحققها البنات في الدراسة. |
Mi intención sería recomendar en esa fecha otra prórroga del mandato de la Misión a fin de permitirle completar su verificación de las elecciones y permanecer en El Salvador durante un período breve de transición inmediatamente después. | UN | ونيتي معقودة على أن أوصي، بحلول هذا التاريخ، بتمديد بتمديد آخر لولاية البعثة لتمكينها من إكمال تحققها من الانتخابات ولتظل في السلفادور لفترة انتقالية وجيزة بعد الانتخابات مباشرة. |
La Provincia china de Taiwán ha podido alcanzar tasas de crecimiento de las exportaciones casi tan altas como las de la República de Corea. | UN | واستطاعت مقاطعة تايوان الصينية أن تحقق معدلات نمو للصادرات تكاد تكون في مثل ارتفاع المعدلات التي تحققها جمهورية كوريا. |
La eficacia es la capacidad de alcanzar las metas o los objetivos establecidos en cuanto a productos y efecto. | UN | الفعالية هي القدرة على تحقيق الأهداف أو الغايات المعلنة، وهي تقاس بكل من النواتج التي تحققها والآثار التي تترتب عليها. |
Los objetivos de desarrollo del Milenio nos brindan guías útiles para establecer cuáles son algunos de los mínimos que nuestras sociedades deben alcanzar. | UN | وتوفر الأهداف الإنمائية للألفية لنا مبادئ توجيهية مفيدة لتحديد المعايير الدنيا التي يتعين أن تحققها مجتمعاتنا. |
La Conferencia de Desarme puede lograr objetivos que no es de esperar logre el Proceso de Ottawa. | UN | ويمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يحقق أهدافاً لا يُتوقع أن تحققها عملية أوتاوا. |
La promoción activa de las asociaciones sociales facilita la disminución de los costos de producción mediante economías de escala y alcance que de otra manera las PYMES tendrían más dificultad en lograr. | UN | والسعي الدؤوب إلى تعزيز الشراكات الاجتماعية يساعد على تخفيض تكاليف الانتاج عن طريق وفورات الحجم والنطاق التي لا تستطيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تحققها بغير ذلك. |
Los grupos ya existentes se ven atraídos por la posibilidad de obtener grandes ganancias, por los riesgos relativamente bajos y porque el fraude posiblemente complementa otras actividades delictivas en las que participan. | UN | وتنجذب الجماعات العريقة إلى ممارسة الاحتيال بفعل ضخامة العائدات التي يمكن أن تحققها وقلة المخاطر النسبية والتكامل الممكن بين الاحتيال وبين ما تمارسه من أنشطة إجرامية أخرى. |
En el recuadro 5 se presenta un ejemplo de los resultados que se pueden obtener con tales políticas. | UN | ويعرض الإطار 5 مثالاً للنتائج التي يمكن لهذه السياسات أن تحققها. |
Si un solo elemento de la red deja de cumplir con esta obligación, las personas no estarán en condiciones de beneficiarse de los demás elementos. | UN | وإذا ما أخل أي من عناصر هذه الشبكة بهذا الالتزام، لن يتمكن هؤلاء الأشخاص من جني الفوائد التي تحققها لهم العناصر الأخرى. |
Los ODM, que todos los países deben cumplir a más tardar en 2015, siguen siendo nuestros objetivos fundamentales en materia de desarrollo. | UN | وتظل الأهداف الإنمائية للألفية، التي ينبغي أن تحققها جميع البلدان بحلول عام 2015 أهدافاً رئيسية للتنمية الوطنية في بلدي. |
En su resolución 55/220 C, de 14 de junio de 2001, la Asamblea General pidió al Secretario General que dispusiese lo necesario para que las administraciones de las misiones de mantenimiento de la paz se fijasen objetivos y para que se le informase de la elaboración y el logro de dichos objetivos en los informes sobre la ejecución financiera. | UN | 28 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قرارها 55/220 جيم المؤرخ 14 حزيران/يونيه 2001 أن يكفل لجوء إدارات بعثات حفظ السلام إلى اتباع أسلوب تحديد الأهداف، وأن يكفل إبلاغ الجمعية العامة بالتطورات المتصلة بهذه الأهداف وبمدى تحققها من خلال تقارير الأداء المالي. |
El objetivo es llegar al centro neurálgico de las redes, a saber, los beneficios que obtienen. | UN | والهدف من ذلك هو الوصول إلى الشبكات التي يرتكز عليها المركز العصبي، أي الأرباح التي تحققها. |
El compromiso sustantivo y proactivo del Irán es esencial para que el Organismo pueda hacer progresos en su verificación de la corrección y exhaustividad de las declaraciones del Irán. | UN | والمشاركة الموضوعية والاستباقية من جانب إيران أمر ضروري لتمكين الوكالة من إحراز تقدم في تحققها من صحة واكتمال الإعلانات الإيرانية. |
Al mismo tiempo, es importante sopesar lo que se perderá si se cierran los centros de información de las Naciones Unidas existentes, habida cuenta de las posibles ventajas resultantes de la reestructuración existente en reforzar actividades. | UN | على أنه أضاف أن من المهم المقارنة بين الخسارة التي تتحقق نتيجة لإغلاق مراكز الإعلام الحالية والمكاسب التي يمكن أن تحققها إعادة التنظيم على أساس تعزيز الأنشطة. |
En esta ocasión mi país espera poder dar impulso a dos objetivos primordiales: la prolongación indefinida e incondicional del Tratado y el perfeccionamiento y fortalecimiento de su sistema de verificación. | UN | وفي تلك المناسبة، يأمل وفدي في تشجيع هدفين أساسيين: التمديد اللانهائي وغير المشروط للمعاهدة وتحسين نظام تحققها وتعزيزه. |
El Comité recomienda que en su próximo informe periódico el Estado parte comunique las medidas tomadas a este respecto y los resultados obtenidos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبلغ في تقريرها الدوري المقبل عن التدابير التي تتخذها في هذا الشأن والنتائج التي تحققها. |
Se debe aprovechar la gran fuerza potenciadora del mercado para conseguir que la mundialización incluya a todos, pero las meras fuerzas del mercado no bastan. | UN | ويجب بناء العولمة، التي تشمل الجميع، على أساس القوة التمكينية الكبيرة التي يتيحها السوق، بيد أن قوي السوق وحدها لن تحققها. |