"تحقق أهدافها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alcanzar sus objetivos
        
    • lograr sus objetivos
        
    • alcance sus objetivos
        
    • cumplir sus objetivos
        
    • alcanzar sus metas
        
    • cumplido sus objetivos
        
    • alcanzado sus objetivos
        
    • logra sus objetivos
        
    • logren sus objetivos
        
    • lograr los objetivos
        
    • logrado los objetivos
        
    • alcancen sus objetivos
        
    • alcanzarán sus objetivos
        
    • alcanzar todos sus objetivos
        
    La amplia difusión de la información es tanto más indispensable cuanto que las actividades de las Naciones Unidas no pueden alcanzar sus objetivos a menos que la opinión pública esté bien informada. UN ونشر المعلومات على نطاق واسع هو أمر لا غنى عنه حتى أن أنشطة اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تحقق أهدافها إلا إذا كان الرأي العام حسن الاضطلاع.
    No obstante, y a los efectos de alcanzar sus objetivos, el Comité Especial debería utilizar procedimientos aceptables para adaptar la Carta a la nueva situación, lo que entrañaría ampliar y aclarar su ámbito de aplicación. UN بيد أن عليها أن تحقق أهدافها باستخدام أساليب مقبولة لتطويع الميثاق حسب الوضع الجديد، وذلك بتوسيع مجال تطبيقه وإيضاحه.
    Algunas de las actividades especificadas en el capítulo 15 también exigen vastas cantidades de inversiones de capital para lograr sus objetivos. UN وفضلا عن ذلك، تتطلب بعض اﻷنشطة المحددة في الفصل ١٥ مقادير كبيرة من الاستثمار الرأسمالي كي تحقق أهدافها.
    Para que la supervisión interna pueda lograr sus objetivos, es indispensable que se inscriba en un programa separado. UN وأضاف أنه من الضروري أن يكون للمراقبة الداخلية برنامج قائم بذاته، إذا أريد لها أن تحقق أهدافها.
    Nos comprometemos también a colaborar para que la Asamblea de Parlamentos de Asia alcance sus objetivos de paz, justicia y solidaridad. UN ونتعهد أيضا بالعمل معا لجعل الجمعية البرلمانية الآسيوية تحقق أهدافها من أجل السلام والعدالة والتضامن.
    En este sentido, Kuwait espera que culminen con éxito las iniciativas del Secretario General y el Comité Especial y que se brinde el suficiente apoyo a los acuerdos de fuerzas de reserva, de manera que las operaciones de mantenimiento de la paz puedan cumplir sus objetivos. UN وثمة ثقة، في هذا الصدد، في أن مبادرات اﻷمين العام واللجنة الخاصة سوف تحظى بالنجاح، كما أن الترتيبات الاحتياطية سوف تلقى دعما مناسبا، حتى يمكن لعمليات حفظ السلام أن تحقق أهدافها.
    Todo ello es culpa de los agresores armenios, que siguen procurando alcanzar sus objetivos de conquista. UN والمسؤول عن هذا كله هو القوات اﻷرمنية المعتدية التي تحاول كدأبها أن تحقق أهدافها العدوانية.
    No cabe duda que África necesitará de un gran apoyo de la comunidad internacional para alcanzar sus objetivos básicos de desarrollo. UN وليس هناك من شك في أن أفريقيــا ستحتاج الى دعم كبير من المجتمع الدولي حتى تحقق أهدافها اﻹنمائية اﻷساسية.
    Indudablemente, estas medidas e iniciativas, por importantes que sean, no podrán alcanzar sus objetivos a menos que sean coordinadas por los órganos de las Naciones Unidas responsables de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN من الواضح أن أيّا من هذه الأعمال والمبادرات، مهما كانت أهميتها، لن تحقق أهدافها ما لم تتم مواءمتها من جانب أجهزة الأمم المتحدة المسؤولة أساسا عن صون السلم والأمن الدوليين.
    China tiene ante sí un largo camino por recorrer antes de alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN وأمام الصين طريق طويل عليها أن تقطعه لكي تحقق أهدافها الإنمائية.
    El marco no imponía un límite a la asistencia total que los países deberían recibir para alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN والإطار لم يفرض حدا على المساعدة الكلّية التي ينبغي أن تحصل عليها البلدان كي تحقق أهدافها الإنمائية.
    La ayuda oficial para el desarrollo que se destina a África no basta para que pueda alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN ولم تكن المساعدة الإنمائية الرسمية الممنوحة لأفريقيا كافية لأن تحقق أهدافها الإنمائية.
    Pueden provocar enormes consecuencias colaterales negativas para civiles inocentes, incluidas mujeres, niños, ancianos y enfermos, en los Estados sobre los que son aplicadas, como también en otros, antes de lograr sus objetivos. UN وهي يمكن أن تسبب آثارا جانبية سلبية هائلة تصيب المدنيين اﻷبرياء بلا جريرة ومنهم النساء واﻷطفال والمسنون والعجزة، في الدول المستهدفة وفي غيرها، قبل أن تحقق أهدافها.
    La OIT ha comprendido que es imprescindible aplicar un enfoque basado en los derechos para lograr sus objetivos. UN وقد تأكد للمنظمة أن النهج القائم على الحقوق أمر جوهري لكي تحقق أهدافها.
    * ¿Cuál sería para el Grupo Consultivo la mejor forma de lograr sus objetivos? UN :: كيف يمكن لفرقة العمل الاستشارية المعنية بالمتطلبات البيئية والوصول إلى الأسواق أن تحقق أهدافها على أفضل نحو؟
    246. El sector de control financiero se estableció para destacar la importancia del control en las esferas de la planificación y los resultados, ya que no resulta posible que el proceso de modernización y desarrollo alcance sus objetivos si no lo acompaña un sistema de control que funcione para fiscalizar y aplicar los reglamentos, las resoluciones y el presupuesto en forma adecuada. UN وقد جاء إنشاء قطاع الرقابة المالية، تأكيداً على أهمية الرقابة، في مجال التخطيط، وتحسين الأداء، إذ لا يمكن لعملية التحديث والتطوير أن تحقق أهدافها إذ لم تكن متلازمة مع جهاز رقابي يعمل على متابعة تنفيذ الأنظمة واللوائح والقرارات، والموازنة بالصورة الصحيحة.
    2.1 La dotación de personal de edición y técnico para que pueda cumplir sus objetivos de difundir información islámica; UN 2 - 1 بالموظفين، في المجالين التحريري والفني، حتى تحقق أهدافها في خدمة الإعلام الإسلامي.
    De conformidad con la Convención, los países deben alcanzar sus metas sobre todo mediante la adopción de medidas nacionales. UN 12 - وبموجب الاتفاقية، يتعين على البلدان أن تحقق أهدافها بوسائل في مقدمتها اتخاذ تدابير وطنية.
    Como ejemplo, algunos señalaron que el Plan Estratégico de Bali no había cumplido sus objetivos por no contar con fondos suficientes. UN وفي هذا الصدد أشار البعض إلى أن خطة بالي الاقتصادية لم تحقق أهدافها بسبب عدم كفاية التمويل.
    La Fuerza Africana de Reserva aún no ha alcanzado sus objetivos previstos y padece una severa falta de financiación. UN وما زال على القوة الاحتياطية الأفريقية أن تحقق أهدافها المعلنة، وهي تعاني من نقص حاد في التمويل.
    En resumen, un organismo regulador de la competencia eficaz es aquél que logra sus objetivos aprovechando adecuadamente sus recursos. UN وتوخياً للإيجاز، فإن الوكالة الفعالة للمنافسة هي وكالة تحقق أهدافها عن طريق استخدام الموارد استخداماً ملائماً.
    Sin embargo, los debates temáticos deben prepararse con sumo cuidado y bastante tiempo de antelación a fin de que sean realmente productivos y logren sus objetivos. UN غير أنه يجب علينا أن نُحضّر للمناقشات المواضيعية بصورة متأنية وقبل موعدها بفترة طويلة، إذا أريد لها أن تكون مجدية وأن تحقق أهدافها المنشودة.
    Así pues, abordar el flagelo de la pobreza es esencial para lograr los objetivos de desarrollo social. UN ومن ثم يتعين أن تتصدى أفريقيا للفقر لكي يتسنى لها أن تحقق أهدافها في مجال التنمية الاجتماعية.
    Sin esos criterios no es posible determinar si se han obtenido los resultados previstos y si se han logrado los objetivos de la estrategia. UN وبدون تلك المعايير، يتعذر الحكم على ما إذا كان العائد المرجو قد تحقق وما إذا كانت الاستراتيجية تحقق أهدافها بنجاح.
    No sería realista esperar que los mecanismos de fiscalización internacional alcancen sus objetivos sin una reducción de la demanda. UN ولن يكون من الواقعي أن نتوقع من آليات المراقبة الدولية أن تحقق أهدافها دون خفض الطلب.
    Los ataques militares contra las organizaciones terroristas no alcanzarán sus objetivos si violan las normas internacionales y si carecen de coordinación con los Estados correspondientes. UN وأكد أن الهجمات العسكرية ضد المنظمات الإرهابية لن تحقق أهدافها إذا كانت تنتهك المعايير الدولية وإذا ما تم شنها دون التنسيق مع الدول المعنية.
    En nuestro mundo globalizado, ninguna nación puede alcanzar todos sus objetivos por sí sola. UN وفي عالمنا الآخذ بأسباب العولمة، لا يمكن لدولة أن تحقق أهدافها بمفردها تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus