De hecho, esa evaluación tiene por objeto determinar si conviene introducir cambios en el programa para alcanzar los objetivos fijados por los Estados Miembros. | UN | والهدف منه في الواقع هو تحديد ما إذا كان ينبغي تغيير توجه البرامج بحيث تحقق الأهداف التي تحددها الدول الأعضاء. |
Resulta también necesario porque solamente el crecimiento económico permitirá a los países en desarrollo alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وهو ضروري أيضا لأن البلدان النامية لا تستطيع أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية إلا بالتنمية الاقتصادية. |
La ayuda era particularmente importante para que los países de África al sur del Sáhara pudieran lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتقديم المعونة أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى إذا أريد لها أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Muchos de los países más pobres, especialmente en el África al sur del Sáhara, no podrán cumplir los objetivos fijados en el plazo previsto. | UN | إن العديد من اشد البلدان فقرا، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لن تحقق الأهداف في الموعد المحدد. |
Varios factores agravan la pobreza y hacen que sea más difícil que los países alcancen los objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | ويوجد عدد من العوامل التي تزيد من حدة الفقر وتجعل من الأصعب على البلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Todos sabemos lo que se requiere para que África alcance los objetivos de Desarrollo del Milenio y todos sabemos que lo que tenemos que hacer es trabajar juntos para hacer que ello suceda. | UN | ونعرف جميعا ما تحتاجه أفريقيا لكي تحقق الأهداف الإنمائية للألفية، وكل ما علينا أن نفعله هو العمل معا لبلوغ تلك المرامي. |
Se informará del número de países que cumplen los objetivos definidos por país para cada situación humanitaria. | UN | وسيجري الإبلاغ عن عدد البلدان التي تحقق الأهداف المحددة لبلدان بعينها بالنسبة لكل حالة إنسانية. |
Los indicadores de resultados se utilizan para medir hasta qué punto se han alcanzado los objetivos o logros previstos. | UN | تستخدم مؤشرات الأداء لقياس مدى تحقق الأهداف أو المنجزات المتوقعة. |
Éstos deben poder ejecutar sus estrategias nacionales de desarrollo a fin de alcanzar los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولا بد أن تتمكن الدول من تنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الوطنية لكي تحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Es preciso examinar ambas cuestiones para que, en algún momento, los países puedan alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados. | UN | فيتعين التصدي للمسألتين إذا أريد للبلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
Sin embargo, espera alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio dentro del plazo convenido. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Pakistán necesita invertir en ciencia y tecnología para alcanzar los objetivos de Desarrollo del Milenio a través del crecimiento económico mejorado y sostenido. | UN | تحتاج باكستان إلى الاستثمار في مجال العلم والتكنولوجيا كي تحقق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق تحسين النمو الاقتصادي وجعله مطردا. |
En segundo lugar, los países desarrollados deberían duplicar sus niveles actuales de asistencia oficial para el desarrollo para que los países en desarrollo puedan alcanzar los objetivos del Milenio. | UN | ثانياً، ينبغي أن تضاعف البلدان متقدمة النمو مستوياتها الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية لكي تستطيع البلدان النامية أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se estima que para que los países africanos puedan lograr los objetivos de desarrollo del Milenio se necesitarían entre 20.000 y 25.000 millones de dólares anuales de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ويُقدر أن البلدان الأفريقية ستواجه عجزا يتراوح بين 20 بليون و25 بليون دولار من المساعدة الإنمائية الرسمية سنويا إذا ما أريد لها أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Número de resultados de gestión del plan estratégico que logran o están cerca de lograr los objetivos anuales | UN | عدد النتائج الإدارية للخطة الاستراتيجية التي تحقق الأهداف السنوية أو تقترب من تحقيقها |
Es claro que los países del tercer mundo, que deben hacer frente a numerosas dificultades, no podrán lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, pues el 2015 se acerca rápidamente. | UN | ويتضح أنه لا يمكن لبلدان العالم الثالث، التي يجب أن تتصدى لصعوبات عديدة، أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بينما يقترب عام 2015 بسرعة. |
La legislación establece que la responsabilidad de fomentar y crear oportunidades iguales recae fundamentalmente en el Gobierno y los ministerios, quienes, con arreglo a sus mandatos y cada uno en su propia esfera de trabajo, deberán cumplir los objetivos de la ley. | UN | وبموجب القانون، تعود مهمة تشجيع وتحقيق تكافؤ الفرص في المقام الأول إلى الحكومة والوزارات التي تحقق الأهداف التي يرمي إليها القانون، كل في إطار اختصاصها وكل في مجال عملها الخاص. |
Para ello, si los países considerados como países de ingresos medianos bajos han de cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio para el año 2015, requerirán de la comunidad internacional que aumente su apoyo, incluido el acceso a los mercados y a las fuentes de financiación, como la Asociación Internacional de Fomento y la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ومن أجل ذلك، إذا أريد للبلدان التي تعتبر بلدانا ذات دخل منخفض أو متوسط أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، فإنها ستحتاج إلى زيادة الدعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك قدرة الوصول إلى الأسواق وكذلك الوصول إلى الموارد المالية مثل المؤسسة الإنمائية الدولية والمساعدات الإنمائية الرسمية. |
Ello es indispensable para que los países en desarrollo alcancen los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وهذا ضروري إذا كان للبلدان النامية أن تحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Esto ha hecho difícil que Tayikistán alcance los objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | وهذا جعل من الصعب على طاجيكستان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En las auditorías se evaluará la medida en que los recursos se obtienen y utilizan teniendo en cuenta la economía y la eficiencia, y si la dirección ha puesto en marcha mecanismos encaminados a supervisar y evaluar con precisión si los programas cumplen los objetivos previstos. | UN | وستقيم عمليات مراجعة الحسابات مدى اقتناء الموارد واستخدامها فيما يتعلق بالتوفير والفعالية ولمعرفة ما إذا كانت الإدارة قد أنشأت آليات لإجراء رصد وتقييم دقيقين من أجل معرفة ما إذا كانت البرامج تحقق الأهداف المقررة. |
Los indicadores de resultados se utilizan para medir hasta qué punto se han alcanzado los objetivos o logros previstos. | UN | تستخدم مؤشرات الأداء لقياس مدى تحقق الأهداف أو المنجزات المتوقعة. دعم البرامج |
El Perú confía en alcanzar las metas señaladas antes del año 2015. | UN | وبيرو واثقة من أنها سوف تحقق الأهداف قبل عام 2015. |
Las tendencias actuales indican que los países del África subsahariana no alcanzarán los objetivos de desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | وتشير الاتجاهات الحالية إلى أن بلـــدان أفريقيا جنوب الصحراء لن تحقق الأهداف الإنمائيـــة للألفيـــة بحلول عام 2015. |
3. Reitera que está dispuesto a poner término a todas las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003) una vez que se hayan cumplido las condiciones enunciadas en los párrafos 5, 7 y 11 de esa resolución; | UN | 3 - يكرر الإعراب عن استعداد المجلس لإنهاء جميع التدابير المفروضة بالقرار 1521 (2003) بمجرد تحقق الأهداف المحددة في الفقرات 5 و 7 و 11 من القرار 1521 (2003)؛ |
Además, es fundamental que el director del programa proporcione a la División de Adquisiciones, con la periodicidad que proceda y al concluir el contrato de servicios, una evaluación a fondo del desempeño del proveedor y de las lecciones extraídas que indique en qué medida se alcanzaron los objetivos originales de la contratación externa y, de no ser así, los motivos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن من الضروري أن يقدم مدير البرنامج في فترات دورية ملائمة وعند انتهاء عقد الاستعانة بمصادر خارجية تقييما وافيا إلى شعبة المشتريات عن أداء البائع وكذلك عن " أية دروس مستفادة " بما في ذلك مدى تحقق اﻷهداف اﻷصلية للاستعانة بمصادر خارجية وإن لم تتحقق، أن يقدم أسباب ذلك. |