En muchos países ya existe la igualdad ante la ley, pero la igualdad de hecho sigue siendo una meta difícil de alcanzar en todos los países. | UN | وإذا كانت المساواة أمام القانون يجري تحقيقها في بلدان كثيرة، فإن المساواة في واقع اﻷمر تظل هدفا مراوغا في جميع البلدان. |
Fija metas y objetivos bien definidos que han de alcanzarse en 2003 y 2008. | UN | وهو يحدد أهدافا وغايات واضحة يراد تحقيقها في عامي 2003 و 2008. |
Uno de los objetivos más importantes que debe lograrse en el marco de la Zona de paz y cooperación es la desnuclearización del Atlántico Sur. | UN | ومن أهم اﻷهداف، التي يسعى الى تحقيقها في إطار منطقة السلم والتعاون تجريد جنوب المحيط اﻷطلسي من اﻷسلحة النووية. |
La Comisión también continúa su investigación de las actividades del Iraq, particularmente en la esfera de los misiles prohibidos, que es motivo de seria preocupación. | UN | كما تواصل اللجنة تحقيقها في أنشــطة العــراق التــي لا تزال تثير شواغل جدية، ولا سيما في مجال القذائف المحظورة. |
Huelga decir que eso no se podría lograr en las actuales condiciones de conflicto. | UN | ولا حاجة بنا الى القول إن هذه المهمة يستحيل تحقيقها في ظل ظروف الصراعات الجارية. |
Creo que este es el mejor resultado que se puede conseguir en las circunstancias actuales. | UN | وفي اعتقادي أن هذه أفضل نتيجة يمكن تحقيقها في هذه الظروف. |
La FPNUL concluyó su investigación del incidente y transmitió sus conclusiones a las partes. | UN | وأُنجزت اليونيفيل تحقيقها في الحادث وأطلعت الطرفين على النتائج التي توصل إليها. |
En dichos documentos se exponen las metas que se han de alcanzar en el año 2000 y las guías de acción por seguir. | UN | وحددت في تلك الوثائق اﻷهداف التي يتعين تحقيقها في عام ٠٠٠٢ وأسلوب العمل المزمع اتباعه لهذا الغرض. |
86. Se sugirió de entrada que el Grupo de Trabajo considerara los objetivos que desearía alcanzar en el ámbito internacional. | UN | 86- وفي البداية، اقتُرح أن ينظر الفريق العامل في الأهداف التي يرغب في تحقيقها في المجال الدولي. |
En consecuencia, el proceso de examen debe basarse en un enfoque equilibrado y debe servir para fijar los objetivos concretos que se han de alcanzar en los próximos años con miras a realzar el funcionamiento y cabal cumplimiento del Tratado. | UN | وعلى ذلك، لا بد أن ترتكز عملية الاستعراض على نهج متوازن، وأن تستخدم كوسيلة لتعيين اﻷهداف المحددة التي يتعين تحقيقها في السنوات المقبلة تعزيزا لتنفيذ المعاهدة وتحقيقا للتقيد الكامل بها. |
La Comisión era presidida por el Presidente de la República; ese alto nivel de apoyo permitía albergar optimismo respecto de los adelantos que podrían alcanzarse en el país. | UN | وأضافت قائلة إن اللجنة يرأسها رئيس الجمهورية؛ وهذا الدعم الرفيع المستوى هو أحد دواعي التفاؤل فيما يتعلق بالمكاسب التي يمكن تحقيقها في ذلك البلد. |
La Comisión era presidida por el Presidente de la República; ese alto nivel de apoyo permitía albergar optimismo respecto de los adelantos que podrían alcanzarse en el país. | UN | وأضافت قائلة إن اللجنة يرأسها رئيس الجمهورية؛ وهذا الدعم الرفيع المستوى هو أحد دواعي التفاؤل فيما يتعلق بالمكاسب التي يمكن تحقيقها في ذلك البلد. |
No obstante, ese proyecto de resolución es resultado inevitable de un proceso de toma y daca y es el mejor resultado que podía lograrse en ese momento dado. | UN | غير أنه لا مفر من أن يكون مشروع القرار نتيجة لعملية أخذ وعطاء وأن يمثل أفضل نتيجة أمكن تحقيقها في حينه. |
A fin de complementar los objetivos aprobado en 1988 y 1991, el Gobierno de Suecia propuso otros 15 objetivos de calidad que debían lograrse en una generación, es decir, antes del año 2025. | UN | وإكمالا منها لﻷهداف التي اعتمدتها من قبل في عامي ١٩٨٨ و ١٩٩١ اقترحت الحكومة ١٥ هدفا جديدا للنوعية يتعين تحقيقها في غضون جيل واحد، أي بحلول عام ٢٠٢٥. |
En el período de que se informa, la Misión de Verificación en Kosovo concluyó su investigación de la matanza de 45 albaneses cometida en Račak y envió dicha información al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | اختتمت بعثة التحقق في كوسوفا أثناء فترة التقرير تحقيقها في مقتل ٤٥ ألبانيا في قرية راتشاك وقامت بإبلاغ هذه المعلومات إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
En virtud de esas disposiciones se permite que el AMLC y el BSP examinen los depósitos y las inversiones bancarias en el curso de su investigación de actividades sospechosas de constituir blanqueo de dinero y otros delitos especificados en la Ley contra el Blanqueo de Dinero. | UN | وتسمح أحكامها لمجلس مكافحة غسل الأموال ومصرف الفلبين المركزي بفحص ودائع المصارف وعمليات الاستثمار أثناء تحقيقها في أنشطة غسل الأموال المشبوهة والجرائم الأخرى المحددة بموجب قانون. |
Esos son, en realidad, los mismísimos objetivos que hemos de lograr en la promoción de un desarrollo centrado en las personas. | UN | وهذه هي في الواقع الغايات نفسها التي نحتاج إلى تحقيقها في النهوض بالتنمية التي محورها الإنسان. |
Los objetivos son los propósitos y las metas de una actividad, que representan la situación deseada que se espera conseguir en un período dado, y que están dirigidos hacia un grupo o lugar beneficiario específico. | UN | اﻷهداف هي المقاصد واﻷغراض المرجوة من وراء نشاط ما، وتمثل الحالة المرغوب فيها التي يتوقع من النشاط تحقيقها في غضون فترة معينة من الزمن وتوجه صوب مجموعة مستهدفة محددة أو مكان مستهدف محدد. |
La República de Corea tuvo en cuenta el tamaño del mercado y de la población en su investigación del cártel del GLP. | UN | وقد أخذت جمهورية كوريا في الاعتبار حجم السوق وعدد السكان المتضرِّرين خلال تحقيقها في موضوع كارتل غاز البترول المسيَّل. |
Propósitos que se desean alcanzar a corto o mediano plazo y cuyo logro contribuirá al logro del objetivo último a largo plazo | UN | الأهداف المطلوب تحقيقها في الأجل القصير أو المتوسط، والتي بتحقيقها نصل إلى الغاية في الأجل الطويل المرجعيات |
La Junta recomendó que se definiera claramente y se cuantifican los objetivos de los proyectos de modo que no hubiese conflictos entre los objetivos y las aportaciones y que las entidades de ejecución asociadas tuviesen una idea clara de los objetivos que se deberían cumplir al final del período del proyecto. | UN | ١٧ - أوصى المجلس بتحديد أهداف المشاريع بوضوح وبيانها باﻷرقام بحيث لا يكون هناك تعارض بين اﻷهداف والمدخلات ويكون لدى الوكالة المنفذة فكرة واضحة عن اﻷهداف التي يتعين تحقيقها في نهاية فترة المشروع. |
A ese respecto, la Comisión Consultiva observa que es muy probable que las repercusiones de la separación involuntaria, incluidas las de índole financiera, acaben por contrarrestar las economías que se puedan obtener en el presupuesto. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر اللجنة الاستشارية بأن العواقب ذات الصلة، بما فيها العواقب المالية، المترتبة على اﻹنهاء غير الطوعي للخدمة قد تفوق كثيرا الوفورات المحتمل تحقيقها في الميزانية. |
6. La estrategia global del Programa consiste en centrarse en algunos temas de importancia primordial para los países en desarrollo y fijar objetivos que puedan cumplirse a corto y mediano plazo. | UN | 6- وتهدف استراتيجية البرنامج الاجمالية إلى التركيز على بضعة مواضيع ذات أهمية كبيرة للبلدان النامية ووضع أهداف يمكن تحقيقها في الأمدين القصير والمتوسط. |
Los Estados partes deben actualizar esos principios y objetivos, reconociendo los que se han cumplido hasta el momento y delineando aquellos que deben cumplirse en los cinco años siguientes. | UN | وإنه ينبغي للدول الأطراف أن تستكمل هذه المبادئ والأهداف، وأن تتبين المبادئ والأهداف التي تم تحقيقها حتى الآن، وأن تحدد تلك التي ينبغي تحقيقها في السنوات الخمس التالية. |
Sin embargo, según el Sr. Hwang, los funcionarios del organismo le prometieron que su mujer y su hijo podrían volver a su país sin ser detenidos si él cooperaba en la investigación de su caso por el organismo. | UN | غير أن السيد هوانغ أفاد بأن مسؤولي وكالة تخطيط اﻷمن القومي وعدوه بأنه يمكن لزوجته وابنه أن يعودا إلى بلدهما دون أن يتعرضا للتوقيف إذا تعاون هو مع الوكالة في تحقيقها في قضيته. |
Esa persona se ha ido de Finlandia, por lo que se ha interrumpido la investigación del incidente. | UN | وقد وغادر هذا الشخص فنلندا، وبذا أوقفت الشرطة تحقيقها في الحادث. |