"تحقيقهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lograrse
        
    • alcanzarse
        
    • conseguir
        
    • cumplirse
        
    • de lograr
        
    En verdad, la paz y la seguridad internacionales no pueden lograrse otorgando legitimidad a la noción de que la fuerza es el derecho. UN ومن المؤكد أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما عن طريق إضفاء المشروعية على الفكرة القائلة بأن القوة هي الحق.
    Deseo poner de relieve el mensaje inequívoco que emana de esta Conferencia: la no proliferación y el desarme sólo pueden lograrse conjuntamente, no a expensas uno del otro. UN وأود أن أبرز الرسالة الواضحة بجلاء والبازغة من هذا المؤتمر وهي أن عدم الانتشار ونزع السلاح لا يمكن تحقيقهما إلا معا.
    Sin embargo, la paz y la tranquilidad en la Tierra sólo pueden lograrse con el esfuerzo denodado de todos. UN غير أن السلم والاستقرار على وجه الأرض لا يمكن تحقيقهما إلا من خلال جهود دؤوبة يبذلها الجميع.
    Ambos objetivos del Tratado no son distintos, pero únicamente pueden alcanzarse a un tiempo y sin que el logro de un objetivo vaya en detrimento del otro. UN فكل هدف من هدفي المعاهدة مرتبط بالآخر ولا يمكن تحقيق أي منهما على حساب الآخر بل ينبغي تحقيقهما معاً.
    En sus conclusiones se afirma que la paz sostenible y la seguridad duradera no pueden alcanzarse sin el fomento del papel de la mujer y su participación plena. UN وتخلص إلى القول إن السلام المستديم والأمن الدائم لا يمكن تحقيقهما من غير تمكين المرأة ومشاركتها التامة.
    Subrayamos que la paz y la seguridad para ambas partes sólo se puede conseguir por medio de la negociación. UN ونؤكد أن السلام والأمن لا يمكن تحقيقهما للطرفين إلا عن طريق المفاوضات.
    La experiencia demuestra que los plazos de despliegue de 30 a 90 días sólo pueden cumplirse con equipo preconfigurado. UN إذ تبين الخبرة أن الإطارين الزمنيين للوزع 30/90 يوما لا يمكن تحقيقهما إلا بمعدات منصوبة سابقا.
    Esos arreglos constituyen un esfuerzo por establecer relaciones de colaboración y coordinación que habían sido extremadamente difíciles de lograr cuando estaban vigentes los antiguos arreglos jerárquicos centralizados; UN وتمثل تلك الترتيبات محاولة لتحقيق التعاون والتنسيق اللذين تبين أنه يصعب جدا تحقيقهما في ظل الترتيبات المركزية المراتبية القديمة؛
    La estabilidad de la región y, por ende, su prosperidad, no pueden lograrse sin una Bosnia y Herzegovina estable y próspera. UN فاستقرار المنطقة وازدهارها كنتيجة مباشرة، أمران لا يمكن تحقيقهما بدون استقرار البوسنة والهرسك وازدهارها.
    La República de Sudán del Sur no tiene la ilusión de que el desarrollo económico y la prosperidad pueden lograrse sin un ambiente de paz y estabilidad. UN جمهورية جنوب السودان لا تساورها الأوهام بأن التنمية الاقتصادية والرخاء يمكن تحقيقهما في غياب مناخ من السلام والاستقرار.
    Confirmando nuestro compromiso con las ideas de la viabilidad y la salud financiera de las Naciones Unidas, que puede lograrse a través de la aplicación de una reforma general, nuestra delegación desea declarar que nuestro Gobierno ya no podrá seguir aceptando la situación actual. UN وتأكيدا لالتزامنا بأفكار الاستمرارية والصحة الماليتين لﻷمم المتحدة، اللتين يمكن تحقيقهما عن طريق الاضطلاع بإصلاح شامل، يود وفدنا أن يعلن أن حكومتنا لا تستطيع الاستمرار في قبول الوضع القائم.
    Aunque efectivamente estamos realizando esfuerzos considerables para garantizar la prosperidad y el adelanto de nuestros países, también somos muy conscientes de que ello no puede lograrse sin la asistencia de los protagonistas principales de la economía mundial. UN ولئن كنا نبذل جهودا كبيرة لضمان ازدهار وتقدم بلادنا فإننا ندرك جيدا أن هذين الهدفين لا يمكن تحقيقهما إلا بمساعدة الشركاء الـــرئيسيين في الاقتصاد العالمي.
    Nigeria opina que el control de las armas convencionales y el desarme deben lograrse tanto a nivel mundial como regional, mediante regímenes multilateralmente negociados que destaquen las medidas de fomento de la confianza. UN ونيجيريا ترى أن تحديد اﻷسلحة التقليدية ونزع السلاح التقليدي ينبغي السعي إلى تحقيقهما على المستويين العالمي واﻹقليمي عن طريق نظم للتفاوض المتعددة اﻷطراف تولي تركيزا كبيرا لتدابير بناء الثقة.
    Mientras que la definición del concepto de desarrollo sostenible aún debe completarse, mi Gobierno considera que la reducción de la pobreza y el desarrollo social pueden y deben lograrse en armonía con la integridad ambiental, la estabilidad económica y la buena salud. UN وبينما يحتاج مفهوم التنمية المستدامة إلى مزيد من التوضيح، تعتقد حكومتي أن الحد من الفقر والتنمية الاجتماعية يمكن ويجب تحقيقهما في اتساق مع السلامة البيئية والاستقرار الاقتصادي والصحة السليمة.
    Indonesia está persuadida de que la prevención de la proliferación de las armas nucleares y el desarme nuclear completo sólo podrán lograrse si se cuenta con la plena adhesión y la buena voluntad de todos los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares. UN وإن اندونيسيا واثقة تماماً من أن منع انتشار اﻷسلحة النووية هو والنزع الكامل لﻷسلحة النووية لا يمكن تحقيقهما إلا بالالتزام وحسن النوايا الكاملين من جانب جميع الدول، وخاصة الدول الحائزة ﻷسلحة نووية.
    No pueden alcanzarse una paz duradera ni el desarrollo sostenible si no se respetan los derechos humanos y el estado de derecho. UN وأكد أن السلام الدائم والتنمية المستدامة لا يمكن تحقيقهما إلا باحترام حقوق الإنسان والتمسّك بسيادة القانون.
    Hoy se da por entendido que, a menos que se respeten los derechos humanos, no podrán alcanzarse los otros dos grandes objetivos de las Naciones Unidas: el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y la promoción del desarrollo económico y social. UN مفهوم اليوم أنه ما لم تحترم حقوق الانسان، فإن الهدفين الكبيرين اﻵخرين لﻷمم المتحدة، ألا وهما صون السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، لا يمكن تحقيقهما.
    A su vez, el desarrollo social y la justicia social no pueden alcanzarse en ausencia de la paz y la seguridad o en ausencia del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وعلى العكس من ذلك، فــإن التنميــة الاجتماعية والعدالة الاجتماعية لا يمكن تحقيقهما في حالة عدم وجود السلم واﻷمن، أو عدم توفر احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Deben tratarse de conseguir simultáneamente, no sucesivamente. UN وينبغي العمل على تحقيقهما معاً بشكل متزامن لا بشكل متسلسل.
    La protección de los derechos de las niñas y de los niños y la ambición de conseguir un mundo más justo para ellos es un objetivo al cual los países jamás debemos renunciar. UN إن حماية حقوق الطفل وبناء عالم صالح للأطفال هدفان يجب ألا تفشل البلدان مطلقا في تحقيقهما.
    Las aspiraciones se dividen en tres categorías generales. Dos de ellas son propósitos fundacionales de las Naciones Unidas que todavía no han podido cumplirse: liberarse de la miseria y liberarse del temor. UN والتحديات مجمعة في ثلاث فئات عامة، اثنتان منها هما هدفان من أهداف تأسيس الأمم المتحدة لا يزال يروغ تحقيقهما من بين أيدينا، وهما: التحرر من الفاقة، والتحرر من الخوف.
    Algunos panelistas dijeron que el objetivo 7, meta 11, no podría cumplirse sin hacer algunas reestructuraciones a nivel macroeconómico de los acuerdos financieros actuales relativos a vivienda y saneamiento. UN وقد قال بعض المحاضرون أن الهدف 7، والغاية 11، لا يمكن تحقيقهما بدون إجراء بعض عمليات إعادة هيكلة للترتيبات المالية الحالية الخاصة بالإسكان والتصحاح على مستوى الاقتصاد الكلي.
    Los principales objetivos que se han de lograr son el pleno disfrute de los derechos humanos por todas las personas dentro de un Estado y la coexistencia pacífica entre los Estados. UN والتمتع الكامل بحقوق الإنسان لجميع الأشخاص داخل الدولة والتعايش السلمي بين الدول هما الهدفان الرئيسيان اللذان ينبغي تحقيقهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus