Ello no puede lograrse sin la cooperación plena y constructiva de todas las partes interesadas. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه دون تعاون جميع اﻷطراف المعنية تعاونا كاملا وبناء. |
Esto tampoco puede lograrse sin la completa erradicación de otras armas de destrucción en masa. | UN | كما لا يمكن تحقيقه دون القضاء الكامل على أسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
De hecho, en nuestra opinión, ninguno de esos objetivos o metas puede lograrse sin los otros. | UN | وفي الحقيقة إننا نرى أن أيّا من هذين الهدفين أو القصدين لا يمكن تحقيقه دون تحقيق الآخر. |
El texto de la Declaración es el mejor que se pudo lograr sin prolongar las negociaciones en el intento de llegar a un consenso improbable. | UN | ونص الإعلان هو أفضل ما أمكن تحقيقه دون مفاوضات مطولة لمحاولة التوصل إلى توافق في الآراء بعيد الاحتمال. |
2. Este objetivo no se puede lograr sin readiestrar a los educadores que trabajan con alumnos con discapacidad. | UN | 2 - وهذا الهدف لا يمكن تحقيقه دون إعادة تدريب المربين لكي يتعاملوا مع الطلاب المعوقين. |
La democracia es de buen augurio para la seguridad, ya que la seguridad no puede alcanzarse sin la legitimidad de nuestras instituciones y decisiones. | UN | إن الديمقراطية تبشر بالأمن، لأن الأمن لا يمكن تحقيقه دون شرعية مؤسساتنا وقراراتنا. |
Convencida de que la no proliferación de las armas nucleares no podrá lograrse si no se hacen progresos con miras al desarme nuclear universal, | UN | واقتناعا منه بأن منع انتشار الأسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه دون إحراز تقدم في النزع الشامل للأسلحة النووية، |
Tal objetivo no podría lograrse sin la plena participación de los intelectuales, científicos, expertos y tecnócratas del Afganistán, muchos de los cuales viven ahora en el exterior. | UN | وهذا الهدف لا يمكن تحقيقه دون مشاركة تامة من أصحـــاب الفكر في أفغانستان وعلمائها وخبرائها وتقنييها، وأكثرهم يعيشون اﻵن في الخارج. |
La cuenta para el desarrollo fue aprobada por la Asamblea General, pero la cantidad de recursos que hayan de transferirse a dicha cuenta deberá determinarse teniendo en cuenta lo que pueda lograrse sin comprometer la capacidad de la Organización para cumplir sus funciones en las esferas afectadas. | UN | وقد أقرت الجمعية العامة حساب التنمية ولكن سوف يتعين تحديد كمية الموارد المطلوب نقلها إليه على أساس ما يمكن تحقيقه دون المساس بقدرة المنظمة على أداء مهامها في المجالات المعنية. |
Asimismo, señalaron que la inclusión social no podía lograrse sin una inclusión financiera en materia de acceso, calidad y utilización de los servicios financieros. | UN | ورأوا أيضاً أن الإدماج الاجتماعي لا يمكن تحقيقه دون الإدماج المالي من حيث الوصول إلى الخدمات المالية وجودتها واستخدامها. |
Rumania considera que la eliminación de la discriminación y la intolerancia no puede lograrse sin una adhesión universal a la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y otros instrumentos internacionales pertinentes de derechos humanos y sin su aplicación. | UN | ٣٤ - ورومانيا ترى أن القضاء على التمييز والتعصب لا يمكن تحقيقه دون الالتزام بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وسائر الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الانسان، وبتنفيذ هذه الاتفاقية وتلك الصكوك، وذلك على صعيد العالم بأسره. |
38. El coronel Kyaw Win explicó al Relator Especial que el principal objetivo del actual Gobierno era alcanzar la democracia en el país. Agregó que dicho objetivo no podía lograrse sin que hubiera estabilidad en el país. | UN | ٨٣- وذكر العقيد كياو وين للمقرر الخاص أن الهدف الرئيسي للحكومة الحالية هو تحقيق الديمقراطية في البلاد مضيفا أن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه دون استقرار في البلاد. |
La UNAMSIL prestará apoyo similar para el establecimiento de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI), siempre que ello sea necesario y pueda lograrse sin perjudicar su capacidad de seguir desempeñando las actividades comprendidas en su mandato. | UN | وسوف يُستمد دعم مشابه من بعثة الأمم المتحدة في سيراليون لدعم إنشاء عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في حالة طلب ذلك وشريطة إمكان تحقيقه دون الإخلال بقدرة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون على مواصلة القيام بالأنشطة الموكلة إليها. |
La experiencia adquirida desde la Ronda de Tokio de Negociaciones Comerciales Multilaterales demuestra que su integración no puede lograrse sin un mayor acceso a los mercados de conformidad con el principio del trato especial y diferenciado en condiciones de no reciprocidad. | UN | وتدل الخبرات المكتسبة منذ انعقاد جولة طوكيو للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف على أن اندماج هذه البلدان لا يمكن تحقيقه دون تحسين إمكانيات وصولها إلى الأسواق بناء على مبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية، على أساس عدم المعاملة بالمثل. |
Dado que más de una cuarta parte de los Estados Miembros pertenecen a esa categoría, el objetivo de un orden mundial justo y equitativo no se puede lograr sin abordar las necesidades especiales de los países menos adelantados. | UN | ولأن أكثر من ربع الدول الأعضاء تندرج تحت هذه الفئة، فإن هدف إقامة نظام عالمي عادل ومنصف لا يمكن تحقيقه دون تلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً. |
El concepto de desarrollo sostenible entraña la noción de sostenibilidad y protección del medio ambiente, que no se puede lograr sin un sistema sólido basado en los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | ويشمل مفهوم التنمية فكرة استدامة البيئة وحمايتها، الأمر الذي لا يمكن تحقيقه دون نظام قوي قائم على حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
También observa la estrategia propuesta por el Secretario General, pero considera que el objetivo de garantizar la disponibilidad de recursos suficientes para pagar esas obligaciones se podría lograr sin necesariamente tener que crear una reserva. | UN | وهي تحيط علماً أيضاً بالاستراتيجية التي يقترحها الأمين العام، ولكنها ترى أن هدف ضمان توافر موارد كافية لتسوية هذه الالتزامات يمكن تحقيقه دون أن يكون متعيناً بالضرورة إنشاء احتياطي. |
Usted ve lo que podemos lograr sin problemas. | Open Subtitles | هل ترى ما يمكننا تحقيقه دون متاعب. |
Si bien se ha afirmado que la Organización debería reducir su dependencia con respecto a unos pocos contribuyentes importantes, este objetivo no puede alcanzarse sin fijar el límite máximo en un valor tan bajo que equivale a abandonar el principio de la capacidad de pago. | UN | وبالرغم من أنه قيل إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تخفض اعتمادها على قلﱠة من المساهمين الكبار فإن هذا لا يمكن تحقيقه دون تحديد الحد اﻷعلى عند مستوى منخفض بحيث يمكن أيضا التخلي عن مبدأ القدرة على الدفع. |
Respondiendo a las peticiones de aclaración con respecto a las actuales reivindicaciones de los tuaregs, el Sr. Mohamed expresó su opinión personal de que se fundaban en el reconocimiento y la protección de la cultura, lo cual no podía alcanzarse sin la acción política. | UN | ورداً على طلبات توضيح مطالبات الطوارق الحالية، قدم السيد محمد رأيه الشخصي القائل إنها تستند إلى الاعتراف بالثقافة وحمايتها، الأمر الذي لا يمكن تحقيقه دون اتخاذ إجراء سياسي. |
Convencida de que la no proliferación de las armas nucleares no podrá lograrse si no se hacen progresos con miras al desarme nuclear universal, | UN | واقتناعا منه بأن منع انتشار الأسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه دون إحراز تقدم في النزع الشامل للأسلحة النووية، |
Convencida de que la no proliferación de armas nucleares no podrá lograrse si no se hacen progresos con miras al desarme nuclear universal en todos sus aspectos y bajo estrictos y eficaces controles internacionales; | UN | واقتناعا منه بأن منع انتشار الأسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه دون إحراز تقدم في النزع الشامل للأسلحة النووية في جميع جوانب منع انتشار الأسلحة وتحت ضوابط عالمية صارمة وفعالة، |