La más reciente de ellas comenzó después de 1993 y aportó una contribución significativa a la recuperación económica del África subsahariana. | UN | وبدأت آخر فترة ارتفاع بعد عام 1993 وأسهمت إسهاما كبيرا في تحقيق الانتعاش الاقتصادي في أفريقيا جنوبي الصحراء. |
También destacó la necesidad de prestar apoyo a las gestiones del facilitador Sir Ketumile Masire, para promover el diálogo intercongoleño y ayudar al país a lograr la recuperación económica y la reconstrucción. | UN | وشدد أيضا على الحاجة إلى دعم الجهود التي يبذلها المُيسِّر السير كيتوميلي مسيري من أجل إجراء الحوار بين الأطراف الكونغولية ومساعدة البلد على تحقيق الانتعاش الاقتصادي والتعمير. |
Nuestra prioridad seguirá siendo la recuperación económica y la creación de las bases para el desarrollo sostenible, incluido el desarrollo de los más vulnerables. | UN | وستبقى أولويتنا هي تحقيق الانتعاش الاقتصادي وإرساء الأسس للنمو المستدام، بما في ذلك لأكثر الفئات المستضعفة. |
Los Gobiernos tienden a adoptar una actitud dura hacia los migrantes, enviándolos a sus países a pesar de su papel crucial en la recuperación económica. | UN | وقد جنحت الحكومات إلى اتخاذ موقف متصلب إزاء المهاجرين، فتعيدهم إلى أوطانهم على الرغم من دورهم الحساس في تحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
:: ¿Cuál es el peso relativo que deberían tener la reprogramación de la deuda y la reforma del sector público en la agenda de distintos países con miras a la recuperación económica y al crecimiento a largo plazo? | UN | :: ما هو الوزن النسبي الذي ينبغي إعطاؤه لكل من إعادة جدولة الديون وإصلاح القطاع العام في برامج العمل لدى شتى البلدان، وهي البرامج الهادفة إلى تحقيق الانتعاش الاقتصادي والنمو الطويل الأجل؟ |
Mientras se aplique este mecanismo institucionalizado de restricción y distorsión, será difícil lograr la recuperación económica y la reducción de la pobreza. | UN | وفي ظل هذه الآلية المؤسسية المُقيِّدة والمُشوِّهة، سيظل تحقيق الانتعاش الاقتصادي والحدّ من الفقر هدفاً بعيد المنال. |
África enfrenta asimismo el desafío de la malaria, que socava gravemente nuestros esfuerzos en pro de la recuperación económica. | UN | وتواجه أفريقيا أيضا تحدي مرض الملاريا، الذي يقوض بشكل خطير الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Estamos proporcionando una valiosa asistencia humanitaria y estamos dispuestos a ayudar en la recuperación económica. | UN | إننا نوفر مساعدة إنسانية ذات قيمة كما أننا على أهبة الاستعداد للمساعدة في مجال تحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
También encomió el programa Visión de futuro 2016, que era un paso hacia el logro de la recuperación económica y la erradicación de la pobreza. | UN | وهنأتها أيضاً على برنامج الرؤية 2016 الذي يمثل خطوة نحو تحقيق الانتعاش الاقتصادي والقضاء على الفقر. |
Los miembros del Consejo de Seguridad observaron los notables progresos que estaba registrando Côte d ' Ivoire hacia la recuperación económica y el restablecimiento de la situación en materia de seguridad. | UN | ولاحظ أعضاء مجلس الأمن الخطوات الملموسة التي اتخذتها كوت ديفوار صوب تحقيق الانتعاش الاقتصادي واستعادة الحالة الأمنية. |
En consecuencia, el problema de la recuperación económica y el desarrollo de Africa seguirá siendo una preocupación prioritaria de la comunidad internacional durante el período del actual plan de mediano plazo. | UN | ونتيجة لذلك فإن التحدي المتمثل في تحقيق الانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا سيظل أحد الاهتمامات ذات اﻷولوية للمجتمع الدولي في فترة الخطة المتوسطة اﻷجل الحالية. |
Además, estamos profundamente interesados en atraer las inversiones del sector privado, lo cual no sólo contribuiría a la recuperación económica sino que coadyuvaría a que la futura cooperación con nuestros asociados fuera mutuamente ventajosa. | UN | وفضلا عن ذلك، نحرص بإخلاص على اجتذاب استثمارات القطاع الخاص في منغوليا. لهذا لن يسهم في تحقيق الانتعاش الاقتصادي فحسب، بل أيضا في جعل التعاون مع شراكئنا مربحا للجانبين في المستقبل. |
El aplazamiento del inicio de las actividades de reconstrucción y las consiguientes deficiencias relativas en cuanto al logro de la recuperación económica y la rehabilitación de infraestructuras han comprometido la mejora de la situación social. | UN | وكان التأخير في البدء في أنشطـــة التعميــــر وما ترتب عليه من تأخر نسبي في تحقيق الانتعاش الاقتصادي وإصلاح الهياكل اﻷساسية على حساب تحسين اﻷوضاع الاجتماعية. |
Sin embargo, los esfuerzos por aplicar reformas económicas y reducir el déficit presupuestario limitaron su crecimiento. Entre tanto, en los países importadores de petróleo de la región, el fuerte crecimiento de las inversiones privadas y el consumo ayudaron a la recuperación económica. | UN | بيد أن الجهود الرامية الى تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية وخفض أوجه العجز في الميزانية أعاقت النمو فيها، وفي الوقت ذاته ساعد النمو القوي في الاستثمار والاستهلاك الخاص في تحقيق الانتعاش الاقتصادي في البلدان المستوردة للنفط بالمنطقة. |
Se alentará a los Estados Miembros y a las organizaciones internacionales a que hagan contribuciones financieras y de otro tipo para ayudar a la recuperación económica de la región bajo la coordinación del Administrador de la Transición. | UN | وسيجري حث الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية على تقديم مساهمات مالية وغيرها للمساعدة في تحقيق الانتعاش الاقتصادي للمنطقة، بتنسيق من مدير اﻹدارة الانتقالية. |
Aunque la mayor parte de esas actividades no estaban específica y directamente relacionadas con las consecuencias de las sanciones, han contribuido a la recuperación económica y social de los países afectados, compensando de esa forma indirectamente muchos de sus problemas económicos especiales causados por las sanciones. | UN | ولئن كان الجانب اﻷكبر من هذه اﻷنشطة غير متصل بعواقب الجزاءات بصورة محددة ومباشرة، إلا أنه ساهم في تحقيق الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي في البلدان المتضررة، فخفف من ثم عددا من مشاكلها الاقتصادية الخاصة الناجمة عن الجزاءات بشكل غير مباشر. |
Es imposible la reactivación económica si se margina a un 40% de la población. | UN | فمن المستحيل تحقيق الانتعاش الاقتصادي إذا ما أغفل 40 في المائة من السكان؛ |
Se llevarán a cabo en consecuencia la rehabilitación económica, social y cultural, el desarrollo y el progreso. | UN | وسيتم بموجبها تحقيق الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والتنمية والتقدم. |
Para que sea eficaz, una estrategia preventiva de gestión de conflictos, tal como se describe en el informe del Secretario General, requiere que la comunidad internacional, trabajando de consuno con los protagonistas nacionales y regionales, adopte un enfoque político, diplomático, humanitario e institucional amplio e inicie medidas orientadas a la revitalización económica. | UN | ويتطلب وجود استراتيجية وقائية فعَّالة لمنع اندلاع صراعات على النحو المبين في تقرير الأمين العام أن يعمل المجتمع الدولي بشكل متضافر مع الجهات الفاعلة الوطنية والإقليمية من أجل اعتماد نهج شامل يتضمن تدابير سياسية ودبلوماسية وإنسانية ومؤسسية، واتخاذ إجراءات ترمي إلى تحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
La misión observó que, por conducto de las reuniones celebradas en Riad y Nueva York en 2012, los asociados del Yemen habían confirmado su compromiso de aportar más de 7.000 millones de dólares para ayudar al país en su recuperación económica. | UN | ولاحظت البعثة أن شركاء اليمن أكّدوا، في الاجتماعات المعقودة في الرياض وفي نيويورك في عام 2012، التزامهم بقطع تعهدات تتجاوز قيمتها 7 بلايين دولار لمساعدة اليمن على تحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Después de la firma de los Acuerdos de Paz de Argel en el año 2000, el Gobierno de Eritrea inició un programa de recuperación económica y reconstrucción. | UN | وعقب توقيع اتفاق الجزائر للسلام في عام 2000، شرعت الحكومة الإريترية في تحقيق الانتعاش الاقتصادي وبرنامج إعادة الاندماج. |
La transparencia y una reglamentación apropiada son fundamentales para mantener una oferta estable de productos básicos. También es evidente que la inestabilidad de los precios de los alimentos exacerba las dificultades de la recuperación de la economía mundial. | UN | واعتبر أن الشفافية والتنظيم السليم يمثلان مفتاحاً رئيسياً لوجود عرض مستقر للسلع الأساسية وأنه كان واضحاً أيضاً أن تقلب أسعار الغذاء أدى إلى تفاقم الصعوبات التي تواجه تحقيق الانتعاش الاقتصادي العالمي. |