Israel debe darse cuenta de un hecho muy claro: para lograr una paz justa y general hace falta una voluntad política seria y honesta. | UN | ويجب على إسرائيل أن تدرك الحقيقة الواضحة كل الوضوح، وهي أن تحقيق السلام العادل والشامل يتطلب إرادة سياسية جدية ومخلصة. |
La situación existente frustra las esperanzas que habían permitido que la población de la región acariciase la idea de lograr una paz justa y general. | UN | غير أن واقع الحال يبدد اﻵمال التي بنت عليها شعوب المنطقة أحلامها في تحقيق السلام العادل والشامل. |
Siria y otros países árabes están decididos a liberar sus territorios ocupados por Israel. Están decididos a lograr una paz justa y completa. | UN | إن سورية والدول العربية الأخرى مصرة على تحرير أراضيها التي تحتلها إسرائيل، وعلى تحقيق السلام العادل والشامل. |
El Consejo reitera que la clave del proceso de paz estriba en el logro de una paz justa y global en todos los frentes. | UN | ويؤكد المجلس أن جوهر مسيرة السلام يكمن في تحقيق السلام العادل والشامل على كافة المسارات. |
El Comité desempeña un importante papel que permite a la comunidad internacional examinar minuciosamente la situación del pueblo palestino y a la vez apoyar los esfuerzos por alcanzar una paz justa entre las partes interesadas. | UN | وتعمل اللجنة في الوقت نفسه على مساندة الجهود المبذولة من أجل تحقيق السلام العادل بين الأطراف المعنية. |
Ponemos de relieve la necesidad de que el Oriente Medio sea una zona libre de armas nucleares y de armas de destrucción en masa a fin de que podamos lograr una paz justa en la región. | UN | ويود وفد بلادي أن يؤكد هنا على ضرورة دعم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن كل أشكال أسلحة الدمار الشامل في منطقة الشرق الأوسط، بغية تحقيق السلام العادل في المنطقة. |
Mi delegación reafirma el compromiso total y de Malasia con el pueblo palestino su apoyo inquebrantable a ese pueblo en su lucha por lograr una paz justa y duradera y un Estado palestino independiente, con Jerusalén como su capital. | UN | ووفدي يؤكد مجددا التزام ماليزيا الكامل للشعب الفلسطيني وتأييدها الثابت له في كفاحه من أجل تحقيق السلام العادل والدائم وإقامة دولة فلسطينية مستقلة عاصمتها القدس. |
Egipto empezó el proceso de paz en la región hace 20 años, invirtiendo muchos esfuerzos y recursos con la esperanza de lograr una paz justa y duradera en la región. | UN | لقــد بــدأت مصر مسيرة السلام في المنطقة منذ عشرين عاما، واستثمرت الكثير من الجهد والامكانات أملا في تحقيق السلام العادل والدائم في المنطقة. |
También damos las gracias a todos los amigos nobles, libes y consagrados que han expresado su solidaridad con nosotros y con la justa lucha de nuestro pueblo, y que apoyan nuestro empeño de lograr una paz justa y de avanzar hacia la libertad y la soberanía de nuestro pueblo. | UN | كما نشكر أيضا كل الأحرار والأصدقاء والمخلصين الذين يتضامنون معنا ومع النضال العادل لشعبنا ويدعمون مسيرتنا من أجل تحقيق السلام العادل ونيل شعبنا لحريته واستقلاله وسيادته. |
Muchos oradores destacaron la importancia de hacer todo lo posible para imponer calma en la situación en la región y la necesidad de lograr una paz justa, global y duradera. | UN | وقد أكد العديد من المتحدثين على أهمية بذل كل جهد ممكن لتهدئة الحالة في المنطقة، وعلى ضرورة تحقيق السلام العادل والشامل والدائم فيها. |
Siria ha hecho todos los esfuerzos posibles para lograr una paz justa y global en la región. Ha seguido declarando su disposición a reanudar el proceso de paz incondicionalmente, teniendo presente que la aplicación de las resoluciones que tienen legitimidad internacional no es considerada un requisito previo. | UN | لقد بذلت سورية كل جهد ممكن من أجل تحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة، واستمرت في إعلان استعدادها لاستئناف عملية السلام دون شروط، آخذة في الاعتبار أن تنفيذ قرارات الشرعية الدولية ليس شرطا مسبقا. |
Para poder lograr una paz justa y amplia, los países árabes han solicitado que el Consejo de Seguridad examine el tema del conflicto árabe-israelí de manera responsable y justa para que se pueda poner fin a esa tragedia y evitar que se produzcan más guerras y conflictos. | UN | ومن أجل تحقيق السلام العادل والشامل، طلبت الدول العربية عرض ملف الصراع العربي الإسرائيلي على مجلس الأمن لإنهاء هذا الصراع، وأملنا أن ينتهز المجلس هذه الفرصة السانحة ليتعامل بمسؤولية تاريخية مع هذا الملف لمنع المزيد من الحروب والصراعات في المنطقة. |
El objetivo primordial del pueblo de Liberia fue el logro de una paz justa, amplia y duradera mediante un arreglo político del conflicto. | UN | إن الهدف اﻷول للشعب الليبري هو تحقيق السلام العادل والشامل والدائم من خلال تسوية سياسية لصراع. |
El Estado de Qatar se ha esforzado por promover el logro de una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. | UN | إن دولة قطر قد عملت على دعم وتعزيز الجهود الرامية الى تحقيق السلام العادل والشامل والدائم في منطقة الشرق اﻷوسط. |
el logro de una paz justa, duradera y completa en la región del Oriente Medio es para el Líbano una alternativa estratégica. | UN | إن تحقيق السلام العادل والدائم والشامل في منطقة الشرق اﻷوسط، هو خيار استراتيجي للبنان. |
Tomaron la palabra miembros del Consejo, que hicieron hincapié en la necesidad de cumplir las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de tomar medidas destinadas a alcanzar una paz justa y global en la región. | UN | وقد تحدث أعضاء المجلس مؤكدين على ضرورة تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وضرورة العمل من أجل تحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة. |
Después de décadas de callejones sin salida y puntos muertos, tal vez puede centrarse menos en su propia supervivencia y más en ayudar a alcanzar una paz justa y duradera. | News-Commentary | لقد أثبتت حماس قوتها الصامدة. وربما كان بوسعها بعد عقود من المواجهات والجمود أن تركز بدرجة أقل على بقائها وبدرجة أكبر على المساعدة في تحقيق السلام العادل والدائم. |
5. Pedir al Comité del Cuarteto que renueve sus asiduos esfuerzos para alcanzar una paz justa y amplia en el Oriente Medio sobre la base de la iniciativa de paz árabe y la aplicación de la Hoja de Ruta y reafirmar que cualquier medida adoptada por cualquiera de las partes debe tomarse en el contexto de esfuerzos para la aplicación de esos dos planes; | UN | دعوة اللجنة الرباعية لاستئناف العمل الجاد من أجل تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط، على أساس مبادرة السلام العربية وتنفيذ خطة خارطة الطريق، والتأكيد على أن أي إجراء من أي طرف يجب أن يكون في سياق العمل على تنفيذهما. |
9. Reafirma el derecho de los refugiados palestinos de regresar a sus hogares y advierte que el asentamiento de esos refugiados en el Líbano sin satisfacer sus justas aspiraciones sobre la base de las resoluciones que tienen legitimidad internacional socava la seguridad y la estabilidad de la región y entorpece el logro de una paz duradera y global; | UN | 9 - يؤكد على حق عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم، ويحذر من أن توطين اللاجئين الفلسطينيين في لبنان وعدم حل قضيتهم على أساس قرارات الشرعية الدولية، يزعزع الأمن والاستقرار ويعيق تحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة. |
La deshumanización de los palestinos y otros habitantes árabes de los territorios ocupados ha impedido la consecución de una paz justa y duradera. | UN | ويحول تجريد الفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب في الأراضي المحتلة من الطبيعة الإنسانية دون تحقيق السلام العادل والدائم. |
La continuación de esas prácticas constituye un grave obstáculo al logro de una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | ويعتبر هذا القرار السير في هذا النهج عائقا خطيرا أمام تحقيق السلام العادل والشامل والدائم في منطقة الشرق الأوسط. |
Egipto ha estado y seguirá comprometido con el objetivo de lograr la paz justa y amplia en el Oriente Medio, y continuará dándole su apoyo. | UN | إن مصر كانت وستظل ملتزمة بهدف تحقيق السلام العادل والشامل الذي بدأته في الشرق الأوسط وداعمة نشطة له. |