"تحقيق المصالحة بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la reconciliación entre
        
    • de reconciliación entre
        
    • lograr una reconciliación entre
        
    • la reconciliación de
        
    • se reconcilien entre
        
    • reconciliar a
        
    • reconciliación del
        
    Esta cuestión es un importante obstáculo para la reconciliación entre las comunidades. UN وتشكل هذه المسألة عقبة كبرى أمام تحقيق المصالحة بين الطائفتين.
    Lamentablemente, esta mentalidad es todavía el obstáculo principal para lograr la reconciliación entre los dos copropietarios de la isla. UN ومما يؤسف له أن هذه العقليــة لا تزال هي العقبة الرئيسيــة في وجه تحقيق المصالحة بين الطرفين اللذين يملكان الجزيرة.
    La determinación de la suerte de los desaparecidos de todas las comunidades ha de aportar una gran contribución a la reconciliación entre ellas. UN ومما يساهم على نحو هام في تحقيق المصالحة بين الطوائف كشف النقاب عن مصير المفقودين من جميع الطوائف.
    La mayoría de los miembros del Consejo también destacó la necesidad urgente de reconciliación entre las comunidades. UN وشدد معظم أعضاء المجلس أيضا على وجود حاجة ماسة إلى تحقيق المصالحة بين المجتمعات المحلية.
    Pueden compartir características y objetivos con los procesos de justicia restaurativa, como la aspiración a lograr una reconciliación entre las partes, negociar un resultado o involucrar a la comunidad en la administración de la justicia. UN وقد تشترك في خصائص وأهداف مع عمليات العدالة التصالحية، مثل التطلع إلى تحقيق المصالحة بين الأطراف، والتفاوض على نتيجة معينة، وإشراك المجتمع المحلي في توفير العدالة.
    Es en verdad un merecido homenaje a los dos estadistas que tuvieron la visión y la determinación de trabajar en aras de la reconciliación de los pueblos sudafricanos. UN والواقع أنها تحية مستحقـــة لرجلي دولة كانت لديهما البصيرة واﻹرادة للعمل من أجل تحقيق المصالحة بين أبناء جنوب افريقيا.
    Tomando nota de la acuciante necesidad de que se reconcilien entre sí las diversas facciones rivales de Timor Oriental, UN وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية،
    162. El Comité celebra el compromiso manifestado por el Estado parte de esforzarse por lograr la reconciliación entre las distintas comunidades de Fiji. UN 162- وترحب اللجنة بما أعربت عنه الدولة الطرف من التزام بالسعي إلى تحقيق المصالحة بين مختلف فئات المجتمع في فيجي.
    Para lograr una paz y una seguridad reales es preciso hacer todo lo posible a fin de lograr la reconciliación entre palestinos e israelíes. UN ويقتضي إحلال سلم وأمن حقيقيين بذل كل الجهود في سبيل تحقيق المصالحة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Para una solución a largo plazo en el Afganistán se requiere en última instancia la reconciliación entre el Gobierno afgano y los insurgentes. UN وفي نهاية المطاف يقتضي الحل الطويل الأمد في أفغانستان تحقيق المصالحة بين الحكومة الأفغانية والمتمردين.
    Sobre todo, se ha logrado la reconciliación entre las facciones beligerantes. UN والأهم من كل شيء آخر أن تحقيق المصالحة بين الفصائل المتحاربة يتيسر أكثر.
    El problema de los desaparecidos sigue siendo un gran obstáculo a los intentos por lograr la reconciliación entre las comunidades y sigue perturbando el proceso de retorno. UN وتظل مشكلة المفقودين تشكل تحديا رئيسيا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف، وتظل تعيق عمليات العودة.
    Nuestra obligación es buscar afanosamente y por todos los caminos la reconciliación entre los hombres, el diálogo, el consenso y la concertación. UN ويفرض علينا الواجب أن نعمل جاهدين وبكل السبل الممكنة من أجل تحقيق المصالحة بين البشر والحوار وتوافق اﻵراء والعمل المتضافر.
    En el acuerdo se reconocía la necesidad de tener en cuenta los problemas de seguridad de la República Democrática del Congo y de sus países vecinos y de entablar un diálogo para la reconciliación entre el Gobierno y las fuerzas rebeldes. UN واعتُرف في الاتفاق بضرورة مراعاة مشاكل الأمن في جمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة لها وإجراء حوار من أجل تحقيق المصالحة بين الحكومة وقوات المتمردين.
    Al ayudar a castigar a los culpables, esta oficina local contribuiría también a la reconciliación entre las partes rwandesas y entre rwandeses y congoleños, pues permitiría aclarar una vez por todas la espinosa cuestión de la presencia de presuntos genocidas en el país. UN فبقمع المذنبين، سيساعد ذلك المركز على تحقيق المصالحة بين الروانديين من جهة وبين الروانديين والكونغوليين من جهة أخرى. ذلك أنه سيفسح المجال للفصل نهائيا في مسألة وجود أشخاص في الكونغو يفترض ضلوعهم في جريمة إبادة جماعية.
    Posiblemente pueda considerarse que el Código Penal abarca la mayoría de los casos de violencia contra la mujer. No obstante, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley por lo general propenden a promover la reconciliación entre los cónyuges. UN ومن المحتمل اعتبار أن القانون الجنائي يشمل أغلب حالات العنف ضد المرأة، غير أن هناك ميل عام إلى أن تعمل سلطات إنفاذ القوانين على تحقيق المصالحة بين الزوجين.
    -- político, económico o militar -- a una facción a expensas de la otra, sino a la reconciliación entre ambas de forma que el derecho a la libre determinación se pueda realizar dentro de las fronteras de 1967 de la unidad palestina de libre determinación, esto es, con inclusión de la Ribera Occidental, Jerusalén oriental y Gaza. UN ولا ينبغي تجسيد مشاعر القلق هذه في شكل من الدعم السياسي أو الاقتصادي أو العسكري لفريق على حساب الآخر، بل ينبغي العمل على تحقيق المصالحة بين الفريقين بحيث يتم إعمال الحق في تقرير المصير داخل حدود عام 1967 للمنطقة المخصصة لتقرير المصير فيها، وهي الضفة الغربية والقدس الشرقية وغزة.
    La mayoría de los miembros del Consejo destacaron también que había una necesidad urgente de reconciliación entre las comunidades. UN وشدد معظم أعضاء المجلس أيضا على وجود حاجة ماسة إلى تحقيق المصالحة بين المجتمعات المحلية.
    Pueden compartir características y objetivos con los procesos de justicia restaurativa, como la aspiración a lograr una reconciliación entre las partes, negociar un resultado o involucrar a la comunidad en la administración de la justicia. UN وقد تشترك في خصائص وأهداف مع عمليات العدالة التصالحية، مثل التطلع إلى تحقيق المصالحة بين الأطراف، والتفاوض على نتيجة معينة، وإشراك المجتمع المحلي في توفير العدالة.
    Nuestra propia experiencia nos recuerda que no basta con asegurar la reconciliación de las partes antiguamente beligerantes para garantizar una paz duradera. UN إن تجربتنا تذكرنا بأنه لا يكفي تحقيق المصالحة بين اﻷحزاب التي كانت متنازعة من قبل، لكفالة سلم دائم.
    Tomando nota de la acuciante necesidad de que se reconcilien entre sí las diversas facciones rivales de Timor Oriental, UN وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية،
    No puede dejar de recalcarse el papel que el deporte ha desempeñado para reconciliar a nuestro pueblo. UN إن الدور الذي تلعبه الرياضة في تحقيق المصالحة بين شعبنا غني عن التأكد.
    A este respecto, es vital la reconciliación del pueblo de Timor Oriental pues es la clave para eliminar todos los obstáculos reales o aparentes que impiden su regreso. UN ويمثل تحقيق المصالحة بين التيموريين الشرقيين في هذا الصدد مسألة حيوية. وذلك لأنه يعتبر العامل الرئيسي في إزالة أية معوقات فعلية أو متصورة لعودتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus