Primero, cada nación es la principal responsable de su desarrollo. | UN | أولا، تتحمل كل دولة من الدول المسؤولية الرئيسية عن تحقيق تنميتها. |
6. Exhorta a los donantes y a las instituciones financieras internacionales a que presten apoyo a los países en desarrollo, conforme a sus prioridades y estrategias nacionales, en la consecución del desarrollo social por medios como el alivio de la deuda y la no imposición de condiciones que restrinjan el ámbito normativo de los gobiernos nacionales, en particular en materia de programas de gasto social y protección social; | UN | " 6 - تهيب بالجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية أن تدعم البلدان النامية بما يتماشى مع أولوياتها واستراتيجياتها الوطنية، في تحقيق تنميتها الاجتماعية، وذلك بوسائل منها تخفيف عبء الديون، والامتناع عن فرض شروط تقيد الحيز السياساتي للحكومات الوطنية، وخاصة في مجال النفقات الاجتماعية وبرامج الحماية الاجتماعية؛ |
No obstante, la necesidad de apoyo internacional no exime en modo alguno de la responsabilidad primordial de cada Estado de lograr su desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحاجة إلى تقديم الدعم الدولي لا تعفي أي دولة من مسؤوليتها الأولية عن تحقيق تنميتها بالذات. |
En primer lugar, la comunidad internacional debe hacer todo lo posible para poner fin al flagelo de la ocupación, que sigue siendo el principal obstáculo para el ejercicio de los derechos legítimos de las personas que viven bajo ocupación y el logro del desarrollo sostenible. | UN | ويجب على المجتمع الدولي بادئ ذي بدء بذل قصارى الجهود لوضع حد لآفة الاحتلال، الذي يبقى العقبة الرئيسية في وجه ممارسة الحقوق المشروعة للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال في تحقيق تنميتها المستدامة. |
Las zonas del mundo con muchas minas no pueden lograr un desarrollo económico hasta que se hayan desminado; y la remoción de minas es una tarea inútil si no existe un tratado que prevenga la colocación de nuevas minas. | UN | وليس بوسع مناطق العالم التي تنتشر فيها اﻷلغام أن تسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية قبل إزالة اﻷلغام منها؛ وإزالة اﻷلغام مهمة لا أمل فيها إذا لم تكن هناك معاهدة لمنع زرع ألغام جديدة. |
El Comité Especial también podría contribuir a hallar medios pacíficos para resolver los problemas de índole política, militar y económica que actualmente representan graves obstáculos para los pequeños países en desarrollo con limitados recursos en sus esfuerzos destinados a lograr el desarrollo sostenible. | UN | ويمكن أيضا المساعدة في بحث الطرق البحرية ووسائل حل المسائل السياسية والعسكرية والاقتصادية التي تشكل في وقتنا الحالي عقبات في سبيل تنمية البلدان الصغيرة ذات الموارد المحدودة في جهودها التي تبذلها من أجل تحقيق تنميتها المستدامة. |
Recordando que todos los pueblos tienen el derecho de libre determinación, en virtud del cual pueden determinar libremente su condición política y tratar libremente de alcanzar su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تشير إلى أن للشعوب كافة الحق في تقرير مصيرها، حيث تستطيع بموجب هذا الحق أن تقرر وضعها السياسي بحرية وأن تسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بحرية، |
En virtud del principio de la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, todos los pueblos tienen derecho a determinar su estatuto político y procurar su desarrollo económico, social y cultural libremente y sin injerencia externa, y todo Estado tiene la obligación de respetar ese derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta. | UN | وبمقتضى مبدأ التساوي في الحقوق وحق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها، المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة، فإن لكل الشعوب الحق في حرية تقرير وضعها السياسي، دون تدخل خارجي، وفي تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كما أن على كل دولة أن تحترم هذا الحق وفقا ﻷحكام الميثاق. |
El derecho de una nación al logro de su desarrollo autónomo es un derecho humano básico que debe ser respetado. | UN | ٦٣ - إن حق الدولة في تحقيق تنميتها المستقلة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي يجب احترامها. |
5. Reafirma, en este contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación en virtud del cual determinan libremente su condición política y trazan libremente el curso de su desarrollo económico, social y cultural; | UN | 5- تؤكد من جديد، في هذا السياق، أن لكافة الشعوب الحق في تقرير مصيرها ولها بمقتضى هذا الحق أن تحدد بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
5. Reafirma, en este contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación en virtud del cual determinan libremente su condición política y trazan libremente el curso de su desarrollo económico, social y cultural; | UN | 5- تؤكد من جديد، في هذا السياق، أن لكافة الشعوب الحق في تقرير مصيرها ولها بمقتضى هذا الحق أن تحدد بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
La comunidad internacional, por su parte, debe apoyar los esfuerzos realizados por los países africanos a fin de acelerar el crecimiento de sus economías y lograr su desarrollo por medio de medidas a adoptarse en distintos niveles. | UN | أما المجتمع الدولي فقد تعهد من ناحيته بدعم جهود البلدان اﻹفريقية لتعجيل نمو اقتصاداتها، ولضمان تحقيق تنميتها عن طريق إجراءات تتخذ على عدة أصعدة. |
Desde 1945, el consenso internacional sobre el desarrollo ha sido que haya que ayudar a los países en desarrollo a lograr su desarrollo socioeconómico mediante el acceso a las finanzas y los mercados y mediante la transferencia de la tecnología y los conocimientos especializados que requieran. | UN | فمنذ عام ١٩٤٥، ساد توافق في اﻵراء في مجال التنمية الدولية يتلخص في أنه يجب مساعدة البلدان النامية في تحقيق تنميتها الاجتماعية والاقتصادية عن طريق تمكينها من الحصول على التمويل والوصول الى اﻷسواق ونقل التكنولوجيا والمهارات الضرورية. |
Expresando su profunda preocupación por el número y la escala de los desastres naturales y su efecto cada vez mayor en los últimos años, que han provocado la pérdida de innumerables vidas humanas, tienen consecuencias adversas a largo plazo a nivel social, económico y ecológico en las sociedades vulnerables de todo el mundo, y obstaculizan el logro del desarrollo sostenible, en particular de los países en desarrollo, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد بالنسبة للمجتمعات الضعيفة في جميع أنحاء العالم تعوق تحقيق تنميتها المستدامة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Expresando su profunda preocupación por el número y la escala de los desastres naturales y sus efectos cada vez mayores en los últimos años, ya que han provocado la pérdida de innumerables vidas humanas, tienen consecuencias adversas a largo plazo a nivel social, económico y ambiental en las sociedades vulnerables de todo el mundo y obstaculizan el logro del desarrollo sostenible, en particular en los países en desarrollo, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد الكوارث الطبيعية ونطاقها وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد بالنسبة للمجتمعات الضعيفة في جميع أنحاء العالم تعوق تحقيق تنميتها المستدامة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Además, con el fin de lograr un desarrollo sostenible, los países en desarrollo tal vez precisen prestar atención al mejoramiento de la infraestructura social y los servicios públicos como parte de sus políticas de desarrollo globales. | UN | هذا علاوة على أن البلدان النامية قد تحتاج، من أجل تحقيق تنميتها المستدامة، الى التركيز على تحسين الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والمنافع العامة باعتبارها جزءا من سياساتها اﻹنمائية الشاملة. |
Un obstáculo decisivo para el éxito fue el enfoque uniforme aplicado para lograr el desarrollo pese a la inmensa diversidad del grupo de países. | UN | وكان أحد العوائق الرئيسية التي حدت من نجاحه، ذلك النهج النمطي الذي طبق على مجموعة بالغة التنوع من البلدان من أجل تحقيق تنميتها. |
Recordando que todos los pueblos tienen el derecho de libre determinación, en virtud del cual pueden determinar libremente su condición política y tratar libremente de alcanzar su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تشير إلى أن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها، حيث تستطيع بموجب هذا الحق أن تقرر وضعها السياسي بحرية وأن تسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بحرية، |
En virtud del principio de la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, todos los pueblos tienen derecho a determinar su estatuto político y procurar su desarrollo económico, social y cultural libremente y sin injerencia externa, y todo Estado tiene la obligación de respetar ese derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta. | UN | وبمقتضى مبدأ التساوي في الحقوق وحق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها، المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة، فإن لكل الشعوب الحق في حرية تقرير وضعها السياسي، دون تدخل خارجي، وفي تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كما أن على كل دولة أن تحترم هذا الحق وفقا ﻷحكام الميثاق. |
En su condición de centro financiero estable y seguro, las Islas Caimán habían hecho mucho y bien en favor de su propio desarrollo. | UN | فقد تمكنت جزر كايمان من تحقيق تنميتها الذاتية بنفسها بوصفها مركزا ماليا مستقرا وسليما. |
:: La excesiva deuda externa de los países menos adelantados y el servicio de la deuda siguen siendo un importante escollo para su desarrollo socioeconómico y sus esfuerzos de erradicación de la pobreza; | UN | :: ما زالت الديون الخارجية المتراكمة على أقل البلدان نموا وخدمات الديون تشكل عائقا خطيرا أمام تحقيق تنميتها الاجتماعية والاقتصادية وجهودها الرامية إلى القضاء على الفقر؛ |
La Federación exhorta a los gobiernos y a los órganos y organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas a que ayuden a las comunidades a lograr su propio desarrollo sostenible. | UN | 74 - والاتحاد يشجع الحكومات وهيئات منظومة الأمم المتحدة المختصة على مساعدة المجتمعات في تحقيق تنميتها المستدامة. |