Espero que las medidas a que se hace referencia supra facilitarán los esfuerzos que estamos realizando para llegar a un consenso sobre el proyecto de programa de trabajo del período de sesiones de 2001 de la Conferencia de Desarme, caso de que no lo sean para el período restante de 2000. | UN | وأعتقد أن الخطوات المجملة أعلاه ستيسّر جهودنا الرامية إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن مشروع برنامج العمل لدورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2001، إن لم يكن للفترة المتبقية من عام 2000. |
Pese a esos esfuerzos, la Conferencia no logró llegar a un consenso sobre ninguna de las cuestiones relacionadas con estos tres ámbitos. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، ظل المؤتمر غير قادر على تحقيق توافق في الآراء بشأن أي مسألة من المسائل المتعلقة بالمجالات الثلاثة. |
El Grupo espera sinceramente que en el período de sesiones de este año la Conferencia pueda alcanzar un consenso sobre el programa de trabajo, tan necesario para que se avance en la esfera del desarme. | UN | وتأمل المجموعة مخلصة في أن يتمكن المؤتمر في دورة هذا العام من تحقيق توافق في الآراء بشأن برنامج العمل الذي تشتد الحاجة إليه، بغية المضي قُدماً في جدول أعمال نزع السلاح. |
Sería necesario organizar reuniones oficiosas, ya que las costosas reuniones de la Junta no parecían propicias al logro de un consenso sobre la cuestión. | UN | وسوف يلزم عقد اجتماعات غير رسمية، إذ لا يبدو أن اجتماعات المجلس المكلفة تفضي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Con ese fin, pide a todos los interesados que superen cualquier diferencia y se esfuercen por lograr el consenso sobre los resultados esperados de la Conferencia. | UN | وناشد، تحقيقا لذلك الهدف جميع المعنيين بتخطي أي خلافات والعمل على تحقيق توافق في الآراء بشأن النتائج المرغوبة للمؤتمر. |
Lamentamos que no se haya podido alcanzar el consenso sobre este texto y que se haya pedido una votación, lo que introduce un elemento de división sobre una cuestión muy importante. | UN | نتأسّف على أنّه لم يمكن تحقيق توافق في الآراء بشأن هذا النّص وأنّه تمّت الدّعوة إلى التّصويت عليه، ممّا سيدخل عنصر الخلاف بشأن مسألة بالغة الأهمية. |
De hecho, no estoy seguro de que no se hubiera podido lograr un consenso sobre el L.26/Rev.2. | UN | وفي الحقيقة، لست على يقين بأنه كان في الوسع تحقيق توافق في الآراء بشأن L.26/Rev.2. |
La UNCTAD, en su calidad de centro de coordinación de las Naciones Unidas en lo relativo al tratamiento integrado del comercio y el desarrollo y las cuestiones interconectadas en las esferas de la financiación, la inversión y la tecnología, debería hacer lo posible por alcanzar un consenso en materia de política en esas esferas. | UN | وينبغي للأونكتاد، بوصفه جهة التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة للمعالجة المتكاملة لقضايا التجارة والتنمية، والقضايا المترابطة في مجالات التمويل والاستثمار والتكنولوجيا، العمل من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن السياسة التي يتعين اتباعها في تلك المجالات. |
:: Mediación y consulta con todos los partidos políticos y la sociedad civil con miras a llegar a un consenso sobre los elementos necesarios para que avance el proceso de paz | UN | :: القيام بدور الوسيط لدى الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، والتشاور معها من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الضرورية لدفع عملية السلام قدما |
Mediación y consulta con todos los partidos políticos y la sociedad civil con miras a llegar a un consenso sobre los elementos necesarios para que avance el proceso de paz | UN | القيام بدور الوسيط لدى الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، والتشاور معها من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الضرورية لدفع عملية السلام قدما |
Si bien no pudo llegar a un consenso sobre otras cuestiones, como los ajustes técnicos en algunas categorías de armas abarcadas por el Registro, el Grupo entabló un debate serio y en profundidad sobre estas cuestiones. | UN | وبالرغم من أن الفريق لم يتمكن من تحقيق توافق في الآراء بشأن بعض المسائل الأخرى، مثل إدخال تعديلات تقنية على بعض من فئات المعدات التي يغطيها السجل، فإنه منخرط في مناقشات جادة ومتعمقة بشأن تلك المسائل. |
Se consideró que, a juzgar por las fuentes de referencia y las experiencias nacionales presentadas en el Coloquio, sería relativamente sencillo alcanzar un consenso sobre las disposiciones legislativas y la orientación de apoyo. | UN | وارتُئي أنَّ المصادر المرجعية والخبرة الوطنية المقدَّمة إلى الندوة تشير إلى أنَّ تحقيق توافق في الآراء بشأن الأحكام التشريعية والتوجيهات المساندة من شأنه أن يكون أمرا مستقيم المسار نسبيًّا. |
44. Los participantes en el Coloquio estuvieron de acuerdo en que también en este caso sería posible alcanzar un consenso sobre la solución. | UN | ٤٤- واتفقت الندوة على أنَّ تحقيق توافق في الآراء بشأن الحل سيكون ممكنا مرة أخرى. |
Sería necesario organizar reuniones oficiosas, ya que las costosas reuniones de la Junta no parecían propicias al logro de un consenso sobre la cuestión. | UN | وسوف يلزم عقد اجتماعات غير رسمية، إذ لا يبدو أن اجتماعات المجلس المكلفة تفضي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Sería necesario organizar reuniones oficiosas, ya que las costosas reuniones de la Junta no parecían propicias al logro de un consenso sobre la cuestión. | UN | وسوف يلزم عقد اجتماعات غير رسمية، إذ لا يبدو أن اجتماعات المجلس المكلفة تفضي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Algunos de nosotros pensábamos que sería difícil lograr el consenso sobre las cuestiones sustantivas, pero al menos lo intentamos. | UN | وكان بعضنا يعتقد أنه قد يكون من الصعب تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية، لكننا قد حاولنا على الأقل. |
(Sr. Rao, India) La India trabajará con otras delegaciones para avanzar hacia nuestro objetivo común que es alcanzar el consenso sobre el programa de trabajo que permita a la Conferencia de Desarme seguir adelante. | UN | وستعمل الهند مع الوفود الأخرى من أجل إحراز تقدم صوب بلوغ هدفنا المشترك، ألا وهو تحقيق توافق في الآراء بشأن برنامج عمل يمكِّن مؤتمر نزع السلاح من المضي قدماً في عمله. |
Estos nuevos problemas mundiales requerirán un nuevo examen del equilibrio entre los Estados desarrollados y los Estados en desarrollo, y entre la soberanía nacional y los derechos de los particulares, y exigirán tratar de lograr un consenso sobre el fortalecimiento del estado de derecho. | UN | وبينت أن هذه المسائل العالمية الجديدة تدعو إلى إعادة النظر في التوازن بين الدول المتقدمة النمو والنامية، ويبين السيادة الوطنية وحقوق الأفراد، وتجعل من الضروري السعي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن تعزيز سيادة القانون. |
La UNCTAD, en su calidad de centro de coordinación de las Naciones Unidas en lo relativo al tratamiento integrado del comercio y el desarrollo y las cuestiones interconectadas en las esferas de la financiación, la inversión y la tecnología, debería hacer lo posible por alcanzar un consenso en materia de política en esas esferas. | UN | وينبغي للأونكتاد، بوصفه جهة التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة للمعالجة المتكاملة لقضايا التجارة والتنمية، والقضايا المترابطة في مجالات التمويل والاستثمار والتكنولوجيا، العمل من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن السياسة التي يتعين اتباعها في تلك المجالات. |
La falta de acuerdo sobre un programa de trabajo y sobre la adopción de propuestas constructivas, incluidas las presentadas por Bélgica, podría demorar seriamente la negociación de un tratado que prohíba la producción de material fisionable, que se necesita urgentemente. | UN | وقال إن من شأن الإخفاق في تحقيق توافق في الآراء بشأن الاقتراحات البناءة بما فيها تلك التي قدمتها بلجيكا وعدم الاتفاق على برنامج عمل يؤجل بدرجة كبيرة المفاوضات العاجلة المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Juntos, los textos de los documentos de ambos grupos de trabajo proporcionan un fundamento sólido para los debates futuros que se orienten a alcanzar el consenso sobre la adopción de medidas constructivas que fortalezcan la paz y la seguridad internacionales y que contribuyan a impedir la guerra. | UN | ويوفر نصا الورقتين المقدمتين من هذين الفريقين العاملين أساسا صلبا لإجراء مزيد من المناقشات الرامية إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن تدابير بناءة من شأنها تعزيز السلم والأمن الدوليين، مع الإسهام في منع الحرب. |
Aunque la UE mantiene su apoyo a la Comisión de Desarme, creemos que la imposibilidad de conseguir un consenso sobre los temas del programa este año ha ido en detrimento de la Comisión. | UN | وبينما يواصل الاتحاد الأوروبي دعم هيئة نزع السلاح، نعتقد أن الفشل في تحقيق توافق في الآراء بشأن بنود جدول الأعمال هذا العام قد أضر بالهيئة. |
Por lo tanto, Nigeria desea pedir a todos los miembros que se esfuercen por ser receptivos con miras a lograr un consenso en cuanto a todos los temas del programa que son objeto de debate. | UN | ولذلك تود نيجيريا أن تدعو جميع الأعضاء إلى التحلي بسعة الأفق من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن جميع بنود جدول الأعمال التي تجري مناقشتها. |
Con dicha ocasión, el orador ha invitado a todas las delegaciones a que formulen sus observaciones sobre el proyecto y sigan trabajando de forma constructiva para lograr un consenso respecto al texto en el transcurso de la semana con el fin de que la Comisión pueda transmitir a la Conferencia los resultados de sus deliberaciones el viernes 21 de mayo. | UN | وفي تلك المناسبة، دعا جميع الوفود إلى تقديم تعليقاتها على مشروع التقرير وإلى مواصلة العمل بصورة بنَّـاءة نحو تحقيق توافق في الآراء بشأن النص خلال الأسبوع الحالي كيما تتمكن اللجنة من إحالة نتائج مداولاتها إلى المؤتمر يوم الجمعة، 21 أيار/مايو. |
Ante esta situación, México mantendrá una posición de flexibilidad y voluntad para lograr el consenso en torno a la pronta adopción de un programa de trabajo en dicho foro. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، ستواصل المكسيك إبداء المرونة والرغبة في تحقيق توافق في الآراء بشأن التعجيل بإقرار برنامج عمل هذا المؤتمر. |
Ha sido muy difícil lograr un consenso sobre la definición de discriminación indirecta. | UN | وكان من العسير تحقيق توافق في الآراء بشأن تعريف التمييز غير المباشر. |
El hecho de que estemos detenidos por las dos cuestiones pendientes, después de lograr consenso sobre todas las demás, significa que existe realmente la necesidad de realizar consultas entre los miembros del Comité. | UN | وحقيقــة اننا متأخرون بسبب المسألتين المتبقيتين بعــد تحقيق توافق في اﻵراء بشأن جميع المسائل اﻷخرى تعني أنه توجد حاجة إلى إجـــراء مشـــاورات بين أعضاء اللجنة. |