Dictaminó que las partes habían celebrado un acuerdo de arbitraje válido. | UN | ورأت المحكمة أن الطرفين دخلا في اتفاق تحكيم صحيح. |
La mera presentación de los documentos propios de la parte no se consideraba suficiente para probar la celebración de un acuerdo de arbitraje válido mediante el intercambio de documentación. | UN | ذلك أن مجرّد تقديم الطرف المستندات الخاصة به يعتبر غير كاف لإثبات إبرام اتفاق تحكيم صحيح بواسطة تبادل مستندات. |
Concretamente, se rechazó la ejecución por la inexistencia de un acuerdo de arbitraje válido entre las partes conforme a la ley del país en que se había dictado la sentencia favorable a la ejecución. | UN | وتحديداً، رُفض الإنفاذ لعدم وجود اتفاق تحكيم صحيح بين الطرفين بموجب قانون البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
El apelante se opuso a la ejecución alegando que el tribunal arbitral había concluido que no existía un acuerdo de arbitraje válido que obligara al demandado. | UN | واعترض المستأنف على الإنفاذ على اعتبار أنَّ هيئة التحكيم وجدت أنه ليس ثمة اتفاق تحكيم صحيح يلزِم المدَّعى عليه. |
La mera aceptación de la oferta de un contrato de venta que lleve incorporada una cláusula compromisoria, ya sea verbal o implícita, no constituye un acuerdo válido de arbitraje. | UN | ومجرد قبول عرض عقد بيع يتضمن الاتفاق على التحكيم، سواء كان شفاهة أو ضمنا، لا يكفي لتشكيل اتفاق تحكيم صحيح. |
Según el tribunal, existía un acuerdo de arbitraje válido y eficaz, que podía aplicarse, y por esa razón el tribunal accedió a la suspensión. | UN | ووفقاً للمحكمة فهناك اتفاق تحكيم صحيح ونافذ وقابل للتطبيق، وبناء على ذلك قضت المحكمة بوقف الدعوى. |
En las actuaciones arbitrales entre las partes, el demandante pidió al tribunal arbitral que se declarara incompetente para conocer del asunto porque no existía un acuerdo de arbitraje válido. | UN | ففي اجراءات التحكيم بين الطرفين، طلب المدّعي من هيئة التحكيم أن تعلن أنها غير مختصة للنظر في المسألة بسبب عدم وجود اتفاق تحكيم صحيح. |
A petición del demandante, el tribunal judicial declaró que el laudo tenía fuerza en Alemania, rechazando las objeciones del demandado, que sostenía que no se había concertado un acuerdo de arbitraje válido y que el tipo de interés quebrantaba el orden público. | UN | وبناء على طلب من المدّعي، أعلنت المحكمة أن قرار التحكيم قابل للانفاذ في ألمانيا ورفضت اعتراضات المدّعى عليه بأنه لم يجر ابرام اتفاق تحكيم صحيح وأن معدل الفائدة مخالف للسياسة العامة. |
Cuando el demandante solicitó que se declarase ejecutable el laudo, el demandado solicitó, entre otras cosas, que se desestimara el laudo por la no existencia de un acuerdo de arbitraje válido y una supuesta violación del derecho a ser oído. | UN | وعندما طلب المدعي اعلان قرار التحكيم قابلا للإنفاذ، طلب المدعى عليه، في جملة أمور، إبطال قرار التحكيم بسبب عدم وجود اتفاق تحكيم صحيح وبسبب انتهاك مزعوم لحق المدعى عليه في أن تستمع إليه هيئة التحكيم. |
34. Se observó que el proyecto de disposición trataba de regular tanto la forma requerida para un acuerdo de arbitraje válido como la cuestión de si se cumplían los requisitos de fondo para la celebración del contrato y del acuerdo de arbitraje. | UN | 34- وأبديت ملاحظات تشير إلى أن مشروع الحكم يحاول معالجة كل من الشكل المطلوب لاتفاق تحكيم صحيح ومسألة ما إذا كان قد جرى الوفاء بالاشتراطات الأساسية لإبرام العقد واتفاق التحكيم. |
El principio subyacente de que las partes que han celebrado un acuerdo de arbitraje deben cumplir su obligación de someter a arbitraje cualquier litigio comprendido en dicho acuerdo se pone en práctica exigiendo a los tribunales nacionales que remitan a las partes al arbitraje cuando se les presenta un acuerdo de arbitraje válido. | UN | والمبدأ الرئيسي الكامن في أنَّ الطرفين في اتفاق تحكيم مطالبان باحترام تعهدهما بإحالة أيِّ نزاع مشمول باتفاق التحكيم المبرم بينهما إلى التحكيم إنما يأخذ مفعوله من خلال الاشتراط الإلزامي على المحاكم الوطنية بأن تحيل الطرفين إلى التحكيم عندما يُقدَّم إليها اتفاق تحكيم صحيح. |
Fundándose en la antigua ley de arbitraje alemana (aplicable a todos los acuerdos concertados antes de 1998), el tribunal judicial consideró que las partes habían concertado un acuerdo de arbitraje válido. | UN | وقد وجدت المحكمة أنه، استنادا إلى القانون التحكيم الألماني القديم (المنطبق على جميع الاتفاقات المبرمة قبل عام 1998) يكون الطرفان قد أبرما اتفاق تحكيم صحيح. |
El foro sostuvo además que declarar la ejecutoriedad de ese laudo sería contrario, con arreglo al artículo V 2 b) de la CNY, al orden público del derecho alemán, dado que no existía acuerdo de arbitraje válido alguno. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن إنفاذ القرار من شأنه أن ينتهك السياسة العمومية الألمانية بموجب المادة الخامسة (2) (ب) من اتفاقية نيويورك، بما أنه ليس هناك اتفاق تحكيم صحيح. |
y 1064 3) del ZPO, interpretados en conexión con los artículos II y IV de la Convención de Nueva York (artículos 7 y 35 de la LMA), argumentando que en el caso en cuestión no había un acuerdo de arbitraje válido. | UN | و1063 و1064 (3) من المدونة الألمانية للإجراءات المدنية (ZPO)، من خلال قراءتها مقترنةً بالمادتين الثانية والرابعة من اتفاقية نيويورك (المادتين 7 و35 من القانون النموذجي للتحكيم)، محتجّةً بأن القضية المتناوَلَة تفتقر إلى وجود اتفاق تحكيم صحيح. |
El tribunal arbitral sostuvo que aun cuando el demandado no hubiera recibido el fax, cuya recepción se tenía al menos por posible- existía un acuerdo válido de arbitraje entre las partes. | UN | وارتأت الهيئة أنه حتى إذا لم يستلم المدّعي رسالة الفاكس قط - ولكن كان استلامها يُعتبر ممكنا على الأقل - فيكون بين الطرفين اتفاق تحكيم صحيح. |
Por último, el tribunal judicial de Ontario sostuvo que el tribunal arbitral era competente con respecto a todos los demandantes, porque en el artículo 7 de la Ley Modelo y en el derecho mexicano estaba previsto que las partes puedan concertar un acuerdo válido de arbitraje concertando un contrato en que incorpore, por remisión, otro documento que prevea el arbitraje. | UN | وأخيرا فإن المحكمة وجدت أن لهيئة التحكيم اختصاصا بالنسبة لجميع الطالبين لأن المادة 7 من القانون النموذجي وكذلك القانون المكسيكي يقصدان كلاهما أنه يجوز للطرفين ابرام اتفاق تحكيم صحيح بابرام عقد يشير الى مستند يشتمل على شرط للتحكيم. القضية 392: قانون التحكيم النموذجي 5 و16 (3) |