"تحملها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • asumir
        
    • soportar
        
    • haya hecho
        
    • pagar
        
    • llevas
        
    • sufragar
        
    • afrontar
        
    • manejar
        
    • soporto
        
    • permitir
        
    • cargo
        
    • incurrido
        
    • insostenible
        
    • cargas
        
    • manejarlo
        
    Las crecientes responsabilidades que las Naciones Unidas están llamadas a asumir recalcan los requisitos gemelos de la legitimidad y la eficacia. UN إن تزايد المسؤوليات المطلوب من الامم المتحدة تحملها يؤكد على المطلبين المزدوجين، مطلب الشرعية ومطلب الفاعلية.
    Estos países están expuestos al mismo tiempo a las crisis económicas externas, que no pueden soportar ni superar con facilidad. UN كما أن هذه البلدان معرضة للصدمات الاقتصادية الخارجية، التي لا تستطيع تحملها أو امتصاصها بسهولة.
    39. El Sr. BOIN (Francia) lamenta que no se haya hecho mención alguna del importante tema de los gastos realizados por su país en indemnizaciones por enfermedad, invalidez y muerte de integrantes de sus contingentes a que se ha referido su delegación en relación con la FPNUL y, en general, con el conjunto de las operaciones a las que Francia viene aportando contingentes considerables desde hace mucho tiempo. UN ٣٩ - السيد بوان )فرنسا(: أعرب عن أسفه ﻷنه لم ترد أية إشارة الى الموضوع المهم المتعلق بالنفقات التي تحملها بلده في شكل تعويضات عن مرض وعوق وموت أفراد وحداتها، وهي نفقات أشار إليها وفده فيما يتعلق بعملية اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان بوجه خاص وبمجمل العمليات التي ما فتئت فرنسا تشارك فيها بقوات كبيرة منذ زمن بعيد بشكل عام.
    - Viviendo aquí, es la única forma de pagar por lo que hice, así no iré al infierno por eso. Open Subtitles إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنني تحملها و بالتالي لن اكون مضطراً للذهاب للجحيم بسبب ما قمت به
    ¿Y podría ese algo estar en la maleta que llevas ahora mismo? Open Subtitles و ربما يكون شيء في هذه الحقيبة التي تحملها الآن
    Si los usuarios tuvieran que sufragar su costo real, la mayoría no podría hacerlo. UN وإذا ما طولب المستخدمون التكاليف الحقيقية، فلن يكون في قدرة معظمهم تحملها.
    Esa es una responsabilidad común y compartida que se debe afrontar en un marco multilateral y exige un planteamiento integral y equilibrado. UN فهذه مسؤولية مشتركة يتحملها الجميع يجب تحملها في إطار متعدد الأطراف، وهي تستلزم مقاربة متكاملة ومتوازنة.
    Desde 1989, menos de un año después de asumir sus responsabilidades, el Gobierno hizo ofertas formales a los grupos armados para su retorno a la legalidad. UN لقد أفسحت الحكومة المجال، ابتداء من عام ١٩٨٩ وبعد أقل من سنة من تحملها المسؤولية، أمام المجموعات المسلحة للعودة إلى كنف الشرعية.
    La actividad terrorista coloca a las autoridades argelinas ante nuevas responsabilidades, que proyecta asumir plenamente y con estricto respeto del derecho. UN وقال إن النشاط الارهابي يضع السلطات الجزائرية أمام مسؤوليات جديدة تنوي تحملها بالكامل باحترام القانون احتراما صارما.
    También hay costos asociados a la aplicación de los acuerdos que la mayoría de los países en desarrollo quizá no puedan asumir sin apoyo financiero. UN وهناك أيضاً تكاليف مقترنة بالتنفيذ قد لا يكون معظم البلدان النامية قادراً على تحملها من دون الدعم المالي.
    Las pérdidas económicas provocadas por las catástrofes naturales son aún más difíciles de soportar cuando sus víctimas son los pobres del mundo en desarrollo. UN والخسائر الاقتصادية التي تسببها الكوارث الطبيعية يصبح تحملها أمرا أصعب عندما يكون الضحايا فقراء العالم النامي.
    La migración se consideraba un fenómeno temporal que había que soportar mientras el país culminaba la transición hacia una economía más desarrollada. UN وكانت الهجرة تعتبر ظاهرة مؤقتة يجب تحملها ريثما ينتقل البلد إلى مرحلة اقتصاد أكثر تطورا.
    La ley fue un gran éxito y sirvió para recordar que los grilletes que inmovilizan a las personas se pueden romper y no meramente soportar. UN وشكل القانون إنجازا عظيما وكان بمثابة تذكرة بإمكانية تحطيم القيود التي تكبح الأشخاص، وليس تحملها فحسب.
    h) Un estado, conforme a los principios contables internacionalmente aceptados y certificado por una firma de contadores públicos internacionalmente reconocida o, en caso de que el contratista sea un Estado o una empresa estatal, por el Estado patrocinante, de los gastos efectivos y directos que haya hecho el contratista en la ejecución del programa de trabajo durante el período correspondiente al informe; UN )ح( بيان متفق ومبادئ المحاسبة المقبولة دوليا ومصدق عليه من شركة محاسبين عموميين مؤهلة على النحو الواجب أو من الدولة المزكية، عندما يكون المتعاقد دولة أو مؤسسة تابعة للدولة، يتضمن النفقات الفعلية والمباشرة المتعلقة بالاستكشاف التي تحملها المتعاقد لدى الاضطلاع ببرنامج العمل خلال الفترة التي يتناولها التقرير.
    En el caso que nos ocupa, la ampliación de los servicios para atender a consumidores más pobres o más rurales era rentable manteniendo unos precios que aquéllos podían pagar. UN وفي تلك الحالة، كان توسيع نطاق الخدمة ليشمل المستهلكين الأفقر أو الريفيين مربحاً بأسعار يمكنهم تحملها.
    tu primer amor tiene que ser uno con los recuerdos más preciosos que tienes, recuerdos valiosos que llevas contigo toda tu vida. Open Subtitles الحب الأول يجب ان يكون بعض من أهم الذكريات الثمينة لديك ، الذكريات القيمة التي سوف تحملها طول حياتك
    Si los usuarios tuvieran que sufragar su costo real, la mayoría no podría hacerlo. UN وإذا ما طولب المستخدمون التكاليف الحقيقية، فلن يكون في قدرة معظمهم تحملها.
    Las partes en el conflicto pueden recurrir al Comité Especial de Asistencia Jurídica si consideran que no están en condiciones de afrontar los gastos que probablemente tengan que realizar si llevan el caso ante los tribunales. UN ويمكن لأطراف النـزاع التقدم بطلب إلى لجنة خاصة للمساعدة القانونية إذا كانوا يعتبروا أنهم غير قادرين على مواجهة التكاليف المرجح تحملها لدى تقديم قضاياهم إلى المحاكم.
    Hay muchas cosas que puedo manejar pero jamás me perdonaría a mí mismo si te traicionara. Open Subtitles يوجد أشياء كثيرة يمكنني تحملها ولكن لا يمكنني تحمل نفسي إذا خنتك
    No la soporto, pero es lo único que encontré que anula el... Open Subtitles لا يمكنني تحملها , لكنه هو الشئ الوحيد الذي .وجدتهيبقي.
    No podemos permitir que agarre uno... y lo descubra todo. Open Subtitles لا يمكننا تحملها لتكشف إحدى تلك النهايات
    Además, el Estado puede hacerse cargo de los gastos del tratamiento médico y terapéutico de la mujer de conformidad con la Ley de indemnización de las víctimas (Opferentschädigungsgesetz). UN وفضلا عن ذلك فإن التكاليف الطبية وتكاليف العلاج يمكن أن يتم تحملها نيابة عن النساء بموجب قانون تعويض الضحايا.
    La indemnización comprenderá el pago de las costas procesales razonables en que haya incurrido el solicitante. UN ويشمل مبلغ التعويض أية تكاليف قانونية معقولة يكون مقدم الطلب قد تحملها.
    La idea de un mundo que funciona a dos velocidades, o en dos niveles, como ocurre ahora, es moralmente inaceptable y humanamente insostenible. UN إن فكرة وجود عالم يعمل على مستويين ويسير بسرعتين، كما هو الحال اﻵن، فكرة غير مقبولة أخلاقيا، ولا يمكن تحملها إنسانيا.
    Ten cuidado con lo que construyes y con las cruces que cargas. Open Subtitles لذا ، فكن حذراً فيما تبنيه و أى صلبان تحملها
    No puedo manejarlo. No soy muy fuerte. Open Subtitles لا يمكنني تحملها يا رجل لستُ قويّاً كفاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus