"تحمل على الاعتقاد بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para creer que
        
    • que indiquen que
        
    • para pensar que
        
    • para considerar que el
        
    • que hagan pensar que el
        
    Por lo tanto, no agotó todos los recursos de la jurisdicción interna y no hay razones para creer que la interposición de esos recursos hubiera sido imposible o ineficaz. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    El oficial de rango superior de la Garda puede solicitar una ampliación si existen motivos fundados para creer que es necesario con el fin de realizar una investigación adecuada del delito. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    Además, no existe razón alguna para creer que esa acción vaya a exceder de los plazos razonables. UN كما أنه لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن سبيل الانتصاف المحلي سيطول لدرجة غير معقولة.
    Además, no existe razón alguna para creer que esa acción vaya a exceder de los plazos razonables. UN كما أنه لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن سبيل الانتصاف المحلي سيطول طولاً مفرطاً.
    Por lo tanto, no agotó todos los recursos de la jurisdicción interna y no hay razones para creer que la interposición de esos recursos hubiera sido imposible o ineficaz. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    El oficial de rango superior de la Garda puede solicitar una ampliación si existen motivos fundados para creer que es necesario con el fin de realizar una investigación adecuada del delito. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    En este caso también, el principio de proporcionalidad exige que para imponer restricciones se tengan motivos serios para creer que corre peligro el orden público. UN ويستلزم مبدأ التناسب في هذا الصدد أيضا أن يستند أي تقييد للاجتماع إلى أسباب جدية تحمل على الاعتقاد بأن النظام العام مهدد.
    La Sala determinó que hay fundadas razones para creer que Karadžic y Mladić son responsables personalmente de haber planificado, instigado u ordenado la comisión de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. UN وقد وجدت الدائرة أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن كراديتش وملاديتش مسؤولان شخصيا عن تخطيط جرائم اﻹبادة الجماعية وجرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب أو التحريض عليها أو اﻷمر بارتكابها.
    DECLARA que hay fundadas razones para creer que Radovan KARADŽIĆ y Ratko MLADIĆ cometieron los delitos que se les han imputado en las acusaciones dictadas el 25 de julio y el 16 de noviembre de 1995; UN تقـرر أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن رادوفان كراديتش وراتكو ملاديتش قد ارتكبا الجرائم التي اتﱡهما بها في لائحتي الاتهام الصادرة في ٥٢ تموز/يوليه و٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١،
    No existirán razones fundadas para creer que una persona correrá peligro de ser sometida a tortura a menos que se haya determinado que personalmente enfrentará ese peligro en el Estado al que va a ser devuelta. UN ولا توجد أسباب جدية تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً بعينه ربما يتعرض لخطر التعذيب إلا إذا ثبت أنه يواجه شخصياً مثل هذا الخطر في الدولة التي سيبعد إليها.
    c) Tenga acceso a todo lugar oficial de detención donde haya motivos razonables para creer que pueda encontrarse la persona desaparecida; UN (ج) الوصول إلى أي موقع احتجاز رسمي توجد أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المختفي محتجز فيه؛
    Las más importantes son la existencia de razones fundadas para creer que si se deja en libertad bajo fianza al acusado: no volverá a comparecer ante los tribunales; cometerá un delito; tratara de influenciar a los testigos o, de algún otro modo, obstruirá el curso de la justicia. UN وأهم هذه الاستثناءات وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن المدعى عليه، إن أفرج عنه: لا يمثل أمام المحكمة أو يقترف جناية أو يسعى إلى التأثير في الشهود أو يعوق سير العدالة بأي شكل من الأشكال.
    Todos los Estados Miembros tienen el deber de inspeccionar, de conformidad con el derecho internacional y las leyes y normas pertinentes, cualquier carga si existen motivos razonables para creer que contiene artículos prohibidos. UN تدعى جميع الدول الأعضاء إلى أن تفتش، وفقا لأحكام القانون الدولي والسلطات والقوانين ذات الصلة، جميع الشحنات إذا كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن تلك الشحنات تحوي أصنافا محظورة.
    La comisión encontró motivos razonables para creer que los grupos armados organizados contrarios al Gobierno habían cometido delitos de guerra, en particular asesinatos, ejecuciones extrajudiciales y torturas. UN ووجدت اللجنة أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جرائم الحرب، بما في ذلك القتل والإعدامات خارج نطاق القضاء والتعذيب قد ارتكبت على أيدي جماعات مسلحة منظمة مناهضة للحكومة.
    Existen razones fundadas para creer que los autores de los crímenes, en la ubicación tanto de la familia Abdulrazzak como de la familia Al-Sayed, fueron fuerzas gubernamentales y miembros de la Shabbiha. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن مرتكبي هذه الجريمة في موقعي عائلة عبد الرزاق وعائلة السيد على السواء هم أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة.
    La más importante de ellas es que existan motivos fundados para creer que, de ser puesto en libertad bajo fianza, el imputado no comparecería ante el tribunal, cometería un delito o interferiría con los testigos u obstruiría de otro modo el curso de la justicia. UN وأهم هذه الاستثناءات وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن المدعى عليه، إن أفرج عنه بكفالة: لا يمثل أمام المحكمة أو يقترف جناية أو يسعى للتأثير في الشهود أو يعوق سير العدالة بأي شكل من الأشكال.
    7.3 El Comité tiene el deber de evaluar si hay razones fundadas para creer que el autor correría un riesgo personal de ser sometido a tortura en el Togo. UN 7-3 ويجب على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تحمل على الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً للتعذيب عند عودته إلى توغو.
    De acuerdo con la experiencia actual de los vehículos aéreos de combate no tripulados, hay razones para creer que los Estados tratarán de utilizar esos dispositivos, entre otras cosas, con fines de asesinato selectivo. UN والتجارب الحالية في مجال استخدام المركبات الجوية الحربية بلا طيار تحمل على الاعتقاد بأن الدول سوف تتوخى، في جملة أمور، استخدام الروبوتات المستقلة القاتلة في القتل المحدد الهدف.
    Deben existir otros motivos que indiquen que el interesado estará personalmente en peligro. UN ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Por tales razones, el Estado Parte alega que no hay razones fundadas para pensar que el autor sería objeto de tortura si fuera deportado a Sri Lanka. UN ولهذه اﻷسباب، تدفع الدولة الطرف بعدم وجود أية أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعذيب لدى إبعاده إلى سري لانكا.
    Se preguntan si las autoridades de inmigración suecas aplican el mismo criterio que el Comité al considerar una solicitud de asilo conforme a la Ley de extranjería de 1989, ya que el criterio aplicado es el del " temor justificado " , más bien que el de " razones fundadas " , como en la Convención, para considerar que el solicitante podría ser objeto de tortura. UN ويتساءلون عما إذا كانت سلطات الهجرة السويدية تطبق نفس المعيار الذي تطبقه اللجنة عند النظر في طلب لجوء مقدم بموجب قانون الأجانب لعام 1989، بما أن المعيار المطبق هو معيار " الخوف الذي له ما يبرره " وليس معيار " الأسباب الحقيقية " التي تحمل على الاعتقاد بأن طالب اللجوء سيتعرض للتعذيب، كما يرد في الاتفاقية.
    Deben existir otros motivos que hagan pensar que el interesado correría personalmente peligro. UN فلا بد إذن من توفر أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus