También es necesario que los Estados hagan frente a los obstáculos financieros, sistémicos, culturales o normativos que impiden el acceso a servicios y prácticas de calidad y su uso. | UN | ويستلزم هذا من البلدان أيضا مجابهة العقبات المالية أو النظامية أو الثقافية أو السياساتية التي تحول دون الوصول إلى الخدمات والممارسات ذات الجودة ودون استخدامها. |
La reducción de las barreras que impiden el acceso a los mercados ilícitos convierte a los grupos terroristas y otros grupos armados no estatales en rivales viables del Estado como proveedores de medios de vida y protección. | UN | فتقليص الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق غير المشروعة يجعل من الجماعات الإرهابية وغيرها من الجماعات المسلحة غير التابعة للدول ندا للدولة له مقومات البقاء وينافسها في توفير سبل الكسب والحماية. |
Con el fin de garantizar los derechos de los pacientes de SIDA y de eliminar el estigma y la discriminación, hemos eliminado todas las barreras jurídicas o reglamentarias que impiden el acceso a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo. | UN | وفي سبيل تأمين حقوق مرضى الإيدز والعمل على إزالة وصمة العار والحيف، أزلنا أية عوائق قانونية أو تنظيمية تحول دون الوصول إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم. |
Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. | UN | وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات. |
Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. | UN | وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات. |
Además, como se ha indicado anteriormente, la situación de la seguridad siguió impidiendo el acceso a dos lugares de almacenamiento. | UN | إضافة إلى ذلك، وكما ذُكر آنفا، فقد ظلت الحالة الأمنية تحول دون الوصول إلى موقعين من مواقع التخزين. |
90. La Relatora Especial alienta a las organizaciones de la sociedad civil, las instituciones nacionales de derechos humanos y otros interesados a que establezcan asociaciones con los Estados para ayudarlos a eliminar las barreras de género que obstaculizan el acceso a la justicia y establecer una administración de justicia que tenga en cuenta consideraciones de género. | UN | 90- وتشجع المقررة الخاصة منظمات المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وغيرها من أصحاب المصلحة على إقامة شراكات مع الدول لإعانتها على تخطي العوائق الجنسانية التي تحول دون الوصول إلى العدل وتطوير إقامة العدل بطريقة تراعي الاعتبارات الجنسانية. |
Es indispensable abordar las causas básicas de la tolerancia de la violencia contra los niños, los motivos de la notificación insuficiente y los obstáculos que impiden el acceso a los servicios disponibles. | UN | ومن الحاسم التصدي للأسباب الأساسية للتسامح مع العنف ضد الأطفال، وأسباب نقص الإبلاغ، والعوائق التي تحول دون الوصول إلى الخدمات المتاحة. |
Las minas matan o mutilan a más de 300 camboyanos al mes; impiden el acceso a la tierra para obtener alimentos o para reasentar personas desplazadas; imponen una pesada carga a una infraestructura de por sí limitada; y niegan a los camboyanos su derecho fundamental a vivir en un medio ambiente seguro. | UN | فاﻷلغام تقتل أو تشوه أكثر من ٣٠٠ كمبودي في الشهر. وهي تحول دون الوصول إلى اﻷراضي من أجل زراعة اﻷغذية، وإعادة توطين المشردين؛ وتمثل عبئا ضخما على الهياكل اﻷساسية المحدودة أصلا، وتنكر على الكمبوديين حقهم اﻷساسي في الاستمتاع ببيئة آمنة. |
Dado que este último es una fuente importante de empleo en los países en desarrollo, los gobiernos deben velar por que el marco normativo y regulador apoye a las pequeñas y medianas empresas mediante la eliminación de barreras que impiden el acceso a los mercados. | UN | ونظرا ﻷن القطاع غير النظامي مصدر هام من مصادر العمالة في البلدان النامية، ينبغي للحكومات أن تضمن دعم البيئة السياسية والتنظيمية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة بإزالة الحواجز التي تحول دون الوصول إلى السوق. |
A dicho respecto, el comité preparatorio del período extraordinario de sesiones necesitará ocuparse de varias cuestiones, entre ellas de la deuda externa, la declinación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), los factores que impiden el acceso a los mercados exteriores y las menguadas corrientes financieras hacia los países en transición económica y política. | UN | وذكر في هذا الصدد أن اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية يتعين عليها أن تتناول عددا من القضايا، ومنها الديون اﻷجنبية، وتناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والعوامل التي تحول دون الوصول إلى اﻷسواق الخارجية، وضعف التدفقات المالية إلى البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال اقتصاديا وسياسيا. |
Es necesario eliminar diversos obstáculos que impiden el acceso a esos regímenes a las mujeres que se han dedicado a ciertas actividades o que han trabajado por cuenta propia; las mujeres de más de 45 años que trabajan en forma independiente por primera vez tienen ahora acceso a prestaciones especiales. | UN | وثمة حاجة إلى القضاء على مجموعة من العقبات التي من شأنها أن تحول دون الوصول إلى هذه الأنظمة من قبل النساء ممن يضطلعن بأنشطة بعينها أو يقمن بعمالة ذاتية؛ والنساء اللائي تجاوزن 45 عاما من العمر مع نهوضهن بعمالة ذاتية لأول مرة يستطعن الوصول اليوم إلى مستحقات خاصة. |
Se determinó la existencia de tres barreras fundamentales para la adquisición de alimentación apropiada: la falta de opciones alternativas de medios de vida, los numerosos conflictos de tierras que impiden el acceso a la tierra disponible, y la ausencia de redes formales de seguridad social. | UN | وجرى تحديد ثلاثة عوائق أساسية أمام الحصول على الغذاء الكافي هي: عدم وجود خيارات بديلة لكسب الرزق؛ والنزاعات العديدة على الأراضي التي تحول دون الوصول إلى ما هو متاح منها؛ وعدم وجود شبكات رسمية للضمان الاجتماعي. |
Sus políticas en materia de cooperación internacional tienen por finalidad la superación de los obstáculos al desarrollo, como los aranceles o los subsidios agrícolas en los países desarrollados, las patentes que impiden el acceso a la tecnología, y una deuda insostenible. | UN | كما أن سياستها في مجال التعاون الدولي موجهة نحو التغلب على الصعوبات في مجال التنمية بما في ذلك التعريفات والإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة، والبراءات التي تحول دون الوصول إلى التكنولوجيا، والديون الثقيلة العبء. |
Una delegación señaló que en el futuro el Grupo de Trabajo debería considerar los obstáculos al acceso a los mercados. | UN | وأشار أحد الوفود إلى ضرورة أن ينظر الفريق العامل في المستقبل في العقبات التي تحول دون الوصول إلى الأسواق. |
Varias delegaciones destacaron la importancia de que se mantuviese el Fondo y dijeron que era indispensable eliminar los obstáculos interpuestos al acceso a los fondos en una coyuntura tan decisiva. | UN | وأكد العديد من الوفود أهمية استمرار الصندوق، وأشارت إلى أنه من الضروري إزالة العقبات التي تحول دون الوصول إلى الصندوق في وقت يمثل منعطفاً حرجاً. |
Sin embargo, es muy improbable que se alcance la meta de reducir la mortalidad de las madres en tres cuartas partes entre 1990 y 2015, dado que sigue habiendo graves limitaciones al acceso a servicios de salud reproductiva de buena calidad. | UN | بيد أنه من المستبعد جدا تحقيق هدف خفض معدل وفيات الأمهات بنسبة ثلاثة الأرباع بين عام 1990 وعام 2015، وذلك نظرا للقيود الكبيرة التي لا تزال تحول دون الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية الجيدة. |
El desarrollo es importante para la estabilidad, pero se enfrenta con enormes obstáculos. Entre estos obstáculos se cuentan los problemas de la deuda externa, las barreras al acceso a los mercados, la carencia de infraestructura, la falta de agua potable y las enfermedades. | UN | إن التنمية ضرورية لتحقيق الاستقرار، لولا العراقيل الكبيرة، وفي مقدمتها مشاكل الدين الخارجي، والحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق، والافتقار إلى البنيـة الأساسية، ونقص مياه الشرب، وتفشي الأمراض. |
Se dijo que el software libre contribuía mucho a reducir los obstáculos al acceso a las TIC disminuyendo el costo del software. | UN | وبيَّن الخبراء أن البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر تؤدي دوراً هاماً في تخفيض الحواجز التي تحول دون الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وذلك بتقليص تكاليف البرمجيات. |
Las demoras en los puestos de control siguen obstaculizando o impidiendo el acceso a empleos, escuelas, servicios de atención de la salud, lugares sagrados, adecuado aprovisionamiento de alimentos y agua potable. | UN | وما زالت التأخيرات عند نقاط التفتيش تعرقل أو تحول دون الوصول إلى الوظائف والمدارس ومرافق الرعاية الصحية والأماكن المقدسة والحصول على إمدادات الغذاء والمياه النقية بصورة كافية. |
La inseguridad, el bandidaje y los combates que han caracterizado al período abarcado por este informe siguieron impidiendo el acceso a poblaciones que necesitaban asistencia humanitaria. | UN | 25 - ظلت الحالة التي تتسم بانعدام الأمن وتفشي اللصوصية وأعمال القتال خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحول دون الوصول إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
El Secretario General de la UNCTAD señaló que en ese momento era " importante eliminar las medidas que distorsionan el comercio y las barreras que obstaculizan el acceso a los mercados " y afectan al comercio internacional del algodón. | UN | وأشار الأمين العام للأونكتاد إلى أنه " من الأهمية بمكان في هذه المرحلة القضاء على التدابير المشوهة لمجرى المبادلات التجارية والحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق " التي تؤثر في التجارة الدولية للقطن. |
4. Trabas para acceder a la información | UN | ٤ - العقبات التي تحول دون الوصول إلى المعلومات |