Durante años sufrí este proceso de aceptar los fracasos como propios y luego sentir una profunda vergüenza por no poder superar los obstáculos. | TED | مررت بهذا الإجراء لسنوات من الاقتناع بأن الفشل كان بسببي، ثم بالشعور بالعار بسبب عدم كوني قادرة على تخطي العقبات. |
Es una buena oportunidad para tratar de establecer una estrategia que permita superar los obstáculos que han impedido la plena aplicación de las resoluciones sobre descolonización. | UN | وكانت فرصة مواتية أن تحاول اللجنة وضع استراتيجية تمكِّنها من تخطي العقبات التي حالت دون تنفيذ القرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار تنفيذاً تاماًّ. |
El mecanismo nacional también trabajó con los partidos políticos para alentar a las mujeres a superar los obstáculos culturales en el ámbito de la política. | UN | وجمعت الهيئة الوطنية أيضا بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في مجال السياسة. |
En particular, encomia la iniciativa de celebrar un seminario regional para los países de Europa central y oriental y de Asia central sobre la forma de superar las barreras a la introducción de tecnologías ambientalmente limpias. | UN | وتثني، بصفة خاصة، على المبادرة الرامية إلى عقد حلقة دراسية إقليمية لبلدان وسط وشرق أوروبا وآسيا الوسطى بشأن تخطي العقبات التي تعترض الأخذ بالتكنولوجيات النظيفة بيئيا. |
Progresos realizados en cuanto a salvar los obstáculos que se interponen a la recuperación de activos | UN | جيم- التقدم المحرز في تخطي العقبات التي تعرقل استرداد الموجودات |
El mecanismo nacional trabajó con los partidos políticos para alentar a las mujeres a superar los obstáculos culturales en ese ámbito. | UN | وجمعت الهيئة الوطنية بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في ميدان السياسة. |
Uno de los objetivos ha sido establecida y la historia consiste en tratar de superar los obstáculos en el camino de ese objetivo. | Open Subtitles | حيث يتم وضع هدف معين حيث تتضمن القصة محاولة تخطي العقبات الموضوعة في طريق الوصول إلى الهدف |
La Comisión decidió nombrar por un período de tres años a un relator especial sobre los derechos humanos de los migrantes que examinara los medios necesarios para superar los obstáculos que impedían la protección plena y efectiva de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وقررت اللجنة أن تعين لمدة ثلاث سنوات مقررا خاصا يعنى بحقوق اﻹنسان للمهاجرين لدراسة سبل ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام توفير الحماية الفعالة والكاملة لحقوق اﻹنسان للمهاجرين. |
Suiza estima que la ONUDI puede hacer una contribución eficaz para ayudar a los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, a superar los obstáculos a su integración en el sistema comercial a nivel mundial. | UN | وتعتقد سويسرا أن بامكان اليونيدو أن تسهم بصورة فعالة في مساعدة البلدان النامية وخصوصا أقل البلدان نموا على تخطي العقبات التي تعترض دمجها في النظام التجاري العالمي. |
La revisión del Código de la Familia es una labor compleja, sobre todo en un país musulmán, y no será fácil superar los obstáculos y las barreras psicológicas existentes, especialmente habida cuenta ante la resistencia de algunos sectores de la sociedad. | UN | وتنقيح قانون الأسرة مهمة معقدة، وبخاصة في بلد إسلامي، ولن يكون من السهل تخطي العقبات والحواجز النفسية الموجودة، وبخاصة في ظل مقاومة بعض قطاعات المجتمع. |
Con vistas a mejorar los esfuerzos para superar los obstáculos y fortalecer la buena gobernanza a todos los niveles, como se ha afirmado, es necesario revisar el documento para incluir medidas prácticas en lugar de simples declaraciones. | UN | وتعزيزا للجهود الرامية إلى تخطي العقبات الحائلة دون تعزيز الحوكمة الرشيدة، كما ذُكر، ينبغي تنقيح الوثيقة لكي تُدرج فيها تدابير عملية وليس مجرد إعلانات. |
Nos hemos reunido en este evento para evaluar qué hemos hecho concretamente hasta hoy para superar los obstáculos que impiden la plena vigencia de los derechos humanos y dar un nuevo impulso a la cooperación internacional para fortalecer el vínculo indesligable de los derechos humanos y el desarrollo. | UN | ونحن نجتمع في هذه المناسبة لنقيم ما حققناه بالتحديد حتى اﻵن في سبيل تخطي العقبات التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان وإنعاش التعاون الدولي بغية تعزيز الصلة التي لا تنفصم بين حقوق اﻹنسان والتنمية. |
Consciente del rumbo de la historia, Egipto fue el primero en sembrar las semillas de la paz en el Oriente Medio. Hoy, Egipto está decidido a seguir ayudando a todas las partes a superar los obstáculos que impiden las negociaciones y a echar las bases de condiciones nuevas, justas y seguras en el Oriente Medio. | UN | كانت مصر من منطلق وعيها بحركة التاريخ أول من بذر بذور السلام في الشرق اﻷوسط، وهي عازمة على الاستمرار في معاونة اﻷطراف كافة على تخطي العقبات التي تتعثر عليها مفاوضاتهم وفي العمل على إرساء أوضاع جديدة عادلة وآمنة في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para manifestar mi profundo agradecimiento al Sr. James A. Baker III por la forma inapreciable en que ha contribuido a superar los obstáculos para la aplicación del plan de arreglo y hacer avanzar el proceso de paz en el Sáhara Occidental. | UN | ٣٣ - وأود أن انتهز هذه الفرصة، ﻷعرب عن عميق امتناني للسيد جيمز بيكر الثالث لمساهمته الثمينة في تخطي العقبات التي اعترضت تنفيذ خطة التسوية وفي تحريك عملية السلام إلى اﻷمام في الصحراء الغربية. |
• Iniciativas encaminadas a superar los obstáculos al empleo destinadas a cuatro grupos prioritarios de mujeres: las maoríes, las del Pacífico y las que se encuentran en situación desventajosa en la ciudad y el campo. | UN | اتخاذ مبادرات تهدف إلى تخطي العقبات التي تعترض العمالة، وقد استهدفت أربع مجموعات من النساء تحظى باﻷولوية - الماوريات، ونساء جزر المحيط الهادئ، والريفيات، والحضريات المحرومات. |
Esto exige que intensifiquemos nuestros esfuerzos para superar los obstáculos que existen para la paz en la región, una región que necesita urgentemente una oportunidad para desarrollar su potencial y pasar una nueva página en la historia de sus pueblos. | UN | واستعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وفي مقدمتها حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف مما يتطلب تكثيف الجهود من أجل تخطي العقبات التي لا تزال تحول دون الوصول إلى تحقيق السلام في منطقة هي في أمس الحاجة إليه لتحرير الطاقات وفتح صفحة جديدة في تاريخ شعوبها. |
Los servicios de desarrollo industrial que presta la ONUDI a las instituciones de apoyo a las PYME están ayudando a superar los obstáculos a que hacen frente esas empresas para poder desempeñar un papel significativo en lo que respecta a iniciar y sostener el crecimiento económico. | UN | وتساعد الخدمات الصناعية المتعلقة بتطوير الأعمال التجارية التي تقدمها اليونيدو الى المؤسسات الداعمة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة على تخطي العقبات التي تعترض قيام هذه المنشآت بدور رئيسي في استهلال النمو الاقتصادي وديمومته. |
80. La Organización está en condiciones favorables para ayudar a los países en desarrollo a superar las barreras técnicas al comercio y cumplir los requisitos con respecto a las normas. | UN | 80- وأشار إلى أن المنظمة هي في وضع يمكنها من مساعدة البلدان النامية في تخطي العقبات التقنية أمام التجارة وفي استيفاء الشروط المتعلقة بالمعايير. |
Esta financiación ofrece recursos precisos para ayudar a las escuelas a superar las barreras para el aprendizaje experimentadas por los estudiantes de las comunidades socioeconómicas que sufren peores condiciones. | UN | ويوفر هذا التمويل موارد مخصصة لمساعدة المدارس على تخطي العقبات المتعلقة بالتعلم التي يتعرض لها الطلاب من المجتمعات المحلية المتدنية اجتماعيا - اقتصاديا. |
V. Progresos realizados en cuanto a salvar los obstáculos que se interponen a la recuperación de activos | UN | خامسا- التقدم المحرز في تخطي العقبات التي تعرقل استرداد الموجودات |
El orador destaca que el debate se cerró definitivamente después que el Consejo de Seguridad, en su resolución 1570 (2004), invitara a las partes a poner fin a la situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política. | UN | وأكد أن باب النقاش مغلق بعد أن دعا مجلس الأمن في قراره 1570 (2004) جميع الأطراف إلى تخطي العقبات والتقدم نحو الحل السياسي. |
Abrigo la esperanza de que se superen los obstáculos para dicha declaración. | UN | إلا أني آمل أن يتسنى تخطي العقبات التي تعترض طريق إصدار مثل هذا اﻹعلان. |