Sin embargo, el Gobierno de las Bahamas ha aprobado leyes que mitigan los efectos de la Constitución. | UN | بيد أن حكومة جزر البهاما أصدرت تشريعات محلية تخفف من آثار الدستور. |
Los países desarrollados deben eliminar las barreras comerciales y aliviar la carga de la deuda. | UN | كما تدعو الحاجة إلى أن ترفع البلدان المتقدمة الحواجز التجارية وأن تخفف من عبء الديون. |
iv) Adoptar medidas para mitigar los efectos de la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo. | UN | ' 4` المبادرة باتخاذ تدابير تخفف من تأثير التقلبية المفرطة في تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل. |
11. Insta a todos los Estados, a los organismos especializados y a las organizaciones no gubernamentales a que mantengan e incrementen sus contribuciones al Organismo, de forma que se alivien las actuales dificultades financieras, y a que apoyen al Organismo para que siga prestando la asistencia más esencial y eficaz a los refugiados palestinos. | UN | ١١ - تحث جميع الـدول والوكـالات المتخصصة والمنظمات غيـر الحكوميـة علـى أن تواصـل مساهماتها المقدمة إلى الوكالة، وأن تزيد منها، حتى تخفف من حدة العوائق المالية الحالية وتساند الوكالة فيما يتصل باﻹبقاء على ما يقدم إلى اللاجئين الفلسطينيين من مساعدات تعد في غاية الضرورة والفعالية. |
Esas directrices promoverían prácticas de uso de la tierra que mitiguen la degradación del suelo y aumenten la seguridad alimentaria. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية ستشجع على ممارسات استخدام الأراضي التي من شأنها أن تخفف من تدهور التربة وتعزز الأمن الغذائي. |
Sin embargo, el alto nivel de las reservas mitiga las vulnerabilidades asociadas con el endeudamiento a corto plazo. | UN | بيد أن ارتفاع نسب تغطية الاحتياطي تخفف من نقاط الضعف المرتبطة بالاقتراض قصير الأجل. |
El Líbano se enfrenta a la violencia armada y necesita toda la asistencia posible para aliviar el sufrimiento que ésta causa. | UN | ويعاني لبنان من العنف المسلح وهو بحاجة الى المؤازرة وإلى كل مساعدة يمكن أن تخفف من هذه المعاناة. |
26. Por ello, las cuatro propuestas de variantes servían para atenuar la rigidez del principio. | UN | ٦٢- ولذلك كانت المقترحات البديلة اﻷربعة تخفف من صرامة المبدأ. |
Una vez que una crisis ha estallado, las acciones para facilitar una resolución por vías pacíficas, incluidas las operaciones de mantenimiento de la paz, mediación para la paz, asistencia humanitaria y protección de los civiles contra los abusos, mitigan los efectos negativos sobre las poblaciones que, de otra manera, podrían huir en masa. | UN | فإذا حدثت أزمة، فإن الجهود المبذولة لتيسير الحل السلمي، ومنها عمليات حفظ السلام والوساطة ﻹحلال السلام والمساعدة اﻹنسانية وحماية المدنيين من التجاوزات، تخفف من اﻵثار السلبية على السكان الذين يمكن، لولا هذه الجهود، أن يعمدوا إلى الفرار الجماعي. |
Las tecnologías de control en la descarga, si bien mitigan el problema de la contaminación atmosférica de mercurio, siguen produciendo desechos de mercurio que son fuentes potenciales de futuras emisiones y deben ser eliminados o reutilizados de manera ambientalmente aceptable. | UN | كذلك فإن تكنولوجيات التحكم عند نهاية العمليات، وإن كانت تخفف من مشكلة تلوث الجو بالزئبق فإنها مازالت تسفر عن نفايات زئبقية يمكن أن تصبح مصادر محتملة للانبعاثات في المستقبل وينبغي التخلص منها أو إعادة استخدامها بطريقة مقبولة من الناحية البيئية. |
El fin de la guerra deberá aliviar la situación humanitaria y facilitar el regreso seguro de los refugiados y desplazados. | UN | ونهاية الحرب لا بد أن تخفف من حدة الحالة الإنسانية وتسهل العودة الآمنة للاجئين والمشردين. |
Los Estados Partes tienen la obligación perfecta de realizar los derechos que pueden aliviar la pobreza. | UN | فالدول الأطراف ملزمة تمام الالتزام بإعمال الحقوق التي يمكن أن تخفف من حدة الفقر. |
El encauzamiento de la responsabilidad hacia el explotador no absolvía al Estado de origen de su obligación de adoptar medidas para mitigar los daños. | UN | إلا أن توجيه المسؤولية القانونية نحو المشغِّل لن يحلَّ الدولةَ المصدر من التزامها لجهة اتخاذ تدابير تخفف من الضرر الناجم. |
12. Insta a todos los Estados, a los organismos especializados y a las organizaciones no gubernamentales a que mantengan e incrementen sus contribuciones al Organismo, de forma que se alivien las actuales dificultades financieras, y a que apoyen al Organismo para que siga prestando la asistencia más esencial y eficaz a los refugiados palestinos. | UN | ١٢ - تحث جميع الـدول والوكـالات المتخصصة والمنظمات غيـر الحكوميـة علـى أن تواصـل مساهماتها المقدمة إلى الوكالة، وأن تزيد منها، حتى تخفف من حدة العوائق المالية الحالية وتساند الوكالة فيما يتصل باﻹبقاء على ما يقدم إلى اللاجئين الفلسطينيين من مساعدات تعد في غاية الضرورة والفعالية. |
iv) Adoptar medidas que mitiguen la repercusión de la volatilidad excesiva de las corrientes de capital a corto plazo. | UN | `4` المبادرة باتخاذ تدابير تخفف من تأثير التقلبية المفرطة في تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل. |
En el informe del Secretario General sobre este tema se recalca que los regímenes de sanciones tiene un impacto profundo y de largo plazo sobre las perspectivas de desarrollo y que la asistencia humanitaria a corto plazo no mitiga esas consecuencias. | UN | وتقرير اﻷمين العام عن هذا البند يشدد على أن لنظم الجزاءات تأثيرا عميقا وطويل اﻷمل على احتمالات التنمية، وأن المساعدة اﻹنسانية القصيرة اﻷمد لا تخفف من هذه اﻵثار. |
Las organizaciones no gubernamentales deben hacer mucho más para aliviar el sufrimiento de los refugiados. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تفعل أكثر مما تفعله بكثير كي تخفف من معاناة اللاجئين. |
Por otra parte, se devolvió su dignidad a las víctimas y, aunque las indemnizaciones que van a recibir no servirán para compensar la desaparición de un ser querido ni eliminar las secuelas de los malos tratos, quizás sirvan para atenuar la frustración que puede provocar la amnistía que se ha concedido a los autores. | UN | ومن ناحية أخرى، استعاد الضحايا كرامتهم، وإن التعويضات التي سيحصلون عليها، وإن كانت لا يمكن أن تعوض عن فقدان إنسان عزيز وعن آثار سوء المعاملة، يمكن أن تخفف من مشاعر الإحباط التي قد يسببها منح العفو لمرتكبي الانتهاكات. |
Determinadas garantías, como las que se exigían para la adquisición de valores con crédito al mercado, aliviarían la presión especulativa sobre los precios de los activos. | UN | ومن شأن الشروط التكميلية، كالشروط الخاصة بشراء السندات على الهامش مثلا، أن تخفف من ضغوط المضاربات على أسعار الأصول. |
Las Naciones Unidas deben dedicar mayor atención y tiempo a coordinar medidas eficaces que puedan mitigar el deterioro del medio ambiente en que viven miles de millones de personas. | UN | وينبغي أن تكرس اﻷمم المتحدة مزيدا من العناية والوقت لتنسيق تدابير فعالة يمكن أن تخفف من تدهور البيئة التي يعيش فيها آلاف الملايين من البشر. |
También hace especial hincapié en los programas para combatir la pobreza a fin de crear las condiciones que permitan reducir el impacto de un desastre. | UN | كما ركزت على برامج مكافحة الفقر بغية إتاحة الظروف التي تخفف من أثر الكوارث. |
Por otro lado, son una fuente de nuevas oportunidades que pueden disminuir la tasa de desempleo y ayudar a reducir la pobreza. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإنها مصدرٌ للفرص الجديدة التي يمكن أن تخفف من معدل البطالة وتساعد على الحد من الفقر |
Las adaptaciones adecuadas pueden reducir los efectos negativos o aprovechar las nuevas oportunidades ofrecidas por las condiciones climáticas cambiantes. | UN | ويمكن لعمليات التكييف المناسبة أن تخفف من الآثار السلبية أو أن تفيد من الفرص الجديدة التي توفرها أحوال المناخ المتغير. |
Una respuesta rápida puede servir para paliar las necesidades humanitarias y evitar la expansión de la crisis humanitaria. | UN | فالاستجابة المبكّرة يمكن أن تخفف من الاحتياجات الإنسانية وتحول دون اتساع نطاق الأزمة الإنسانية. |
Se están tomando todas las medidas posibles para limitar los efectos negativos de la reducción de gastos en el personal de las Naciones Unidas. | UN | ويجرى اتخاذ جميع الخطوات التي يمكن لها أن تخفف من اﻷثر السلبي الذي قد يتعرض له موظفو اﻷمم المتحدة. |