Como es bien sabido, las fuerzas convencionales en Europa se han reducido considerablemente. | UN | وكما هو معروف تماما، خُفضت القوات التقليدية في أوروبا تخفيضا كبيرا. |
El éxito de este Grupo puede juzgarse teniendo en cuenta la manera pacífica en que ha comenzando a retirarse reduciendo considerablemente su tamaño. | UN | ويمكن الحكم على نجاح هذا الفريق من الطريقة السلمية التي بدأ في استخدامها الآن لحل نفسه بتخفيض حجمه تخفيضا كبيرا. |
La conclusión exitosa del plan START II entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia ha disminuido considerablemente los dos principales arsenales del mundo. | UN | إن اﻹبرام الناجح لمعاهدة ستارت الثانية بين الولايات المتحدة واﻹتحاد الروسي قد خفض تخفيضا كبيرا أكبر ترسانتي أسلحة نووية في العالم. |
Los acuerdos de paz han reducido sustancialmente el riesgo de que los diamantes de las zonas en conflicto entren en el mercado lícito. | UN | إن اتفاقات السلام في هذه البلدان قد خفضت تخفيضا كبيرا مخاطر دخول الماس المؤجج للصراعات في السوق المشروع. |
Los pagos en efectivo, en particular a contratistas, se habían reducido de manera significativa. | UN | وخفضت المدفوعات النقدية، ولا سيما الى المقاولين، تخفيضا كبيرا. |
Las asignaciones destinadas a la ciencia se han recortado notablemente debido a la crisis económica. | UN | وبسبب اﻷزمة، خفضت الاعتمادات المخصصة للعلوم تخفيضا كبيرا. |
Pensamos que es posible reducir considerablemente los costes. | UN | ونعتقد أن التكاليـــف يمكن أن تخفض تخفيضا كبيرا. |
Después de recibir algunas protestas en nombre de la libertad de prensa, las autoridades redujeron considerablemente las sumas que tenían que depositar como garantía. | UN | وبعد استقبال السلطات لشكاوى بشأن حرية التعبير خفضت المبالغ التي ينبغي أن تقدم كضمان تخفيضا كبيرا. |
El presupuesto inicial previsto había sido reducido considerablemente y había sido posteriormente aprobado y prorrateado entre los Estados Partes. | UN | وقد خفضت الميزانية اﻷولية المسقطة تخفيضا كبيرا. واعتمدتها الدول اﻷطراف فيما بعد واقتسمتها فيما بينها. |
Las radiaciones han contaminado grandes superficies de tierra y agua y la actividad económica en las zonas aledañas al polígono de ensayo se ha reducido considerablemente. | UN | وتلوثت مساحات شاسعة من اﻷرض والمياه باﻹشعاع، وخفضت اﻷنشطة في المناطق المجاورة لموقع التجارب تخفيضا كبيرا. |
Además, se ha reducido considerablemente la oferta de créditos disponibles, a causa de las medidas de estabilización. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، خُفض الائتمان المتاح تخفيضا كبيرا ﻷغراض التثبيت. |
. A instancias de la Sala de Primera Instancia, posteriormente las partes han reducido considerablemente el número estimado de testigos. | UN | وبناء على حث الدائرة الابتدائية، خفضت الأطراف منذ ذلك الوقت تقديرها لعدد الشهود تخفيضا كبيرا. |
Me complace decir que mi Gobierno tuvo en cuenta su exhortación, aunque en pequeña medida, y, a pesar de sus propios problemas financieros serios, hizo una contribución de 115.000 dólares de los Estados Unidos, lo que redujo sustancialmente el monto de sus cuotas atrasadas. | UN | ويسعدني أن أقول إن حكومــة بلادي قد انصاعت لندائه، وإن كان بطريقة صغيــرة، وقامت، رغما عن مشاكلها المالية الحادة، بتقديــم إسهام قدره ٠٠٠ ١١٥ دولار، أدى الى تخفيض متأخراتها تخفيضا كبيرا. |
b) Reducir sustancialmente los embarazos entre adolescentes tanto dentro como fuera del matrimonio. | UN | )ب( تخفيض حالات حمل المراهقات في إطار الزواج وخارجه تخفيضا كبيرا. |
El objetivo de nuestro plan estratégico nacional consiste en reducir la incidencia del VIH/SIDA de una manera significativa mediante el fortalecimiento de los esfuerzos encaminados a su prevención y control. | UN | وهدف خطتنا الوطنية هو أن نخفض عدد حالات اﻹصابة بمرض اﻹيدز تخفيضا كبيرا بتعزيز الجهود الرامية إلى تجنبه والسيطرة عليه. |
Logramos disminuir notablemente el desempleo y la pobreza. | UN | وتمكنّا من تخفيض معدل البطالة والفقر تخفيضا كبيرا. |
La revisión supone una reducción considerable de los costos laborales. | UN | ويشمل ذلك تخفيضا كبيرا في تكلفة القوة العاملة. |
Una retirada o una reducción significativa del ECOMOG en vista del creciente deterioro del orden público en el país tendrá graves consecuencias para Liberia y para la subregión. | UN | وسوف تكون لسحب فريق المراقبين العسكريين أو تخفيض حجمه تخفيضا كبيرا في الوقت الذي ينهار فيه بصورة متزايدة القانون والنظام في البلد آثار خطيرة على كل من ليبريا والمنطقة دون الاقليمية. |
Después de la liberación de Kuwait, la Universidad redujo apreciablemente su personal de mantenimiento y contrató con empresas privadas gran parte de los trabajos que antes realizaba ese personal. | UN | وعقب تحرير الكويت، أجرت الجامعة تخفيضا كبيرا في عدد موظفي الصيانة فيها وتعاقدت مع شركات خاصة لتنفيذ قدر كبير من اﻷشغال التي كان يتم تنفيذها في السابق من قبل موظفي الصيانة في الجامعة نفسها. |
Los arsenales nucleares de los dos mayores Estados nucleares se han reducido de manera considerable. | UN | وتخفض الترسانات النووية للدولتين النوويتين الكبريين تخفيضا كبيرا. |
Desde el fin de la guerra fría la OTAN ha reducido significativamente el número de armas nucleares tácticas en sus arsenales. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، خفضت منظمة دول حلف شمال الأطلسي عدد الأسلحة النووية التعبوية في ترساناتها تخفيضا كبيرا. |
Como una elevada proporción de los gastos públicos corresponde a los sueldos de la administración pública, esto entraña una reducción importante de personal. | UN | وحيث أن نسبة عالية من اﻹنفاق العام تتألف من مرتبات موظفي الخدمة المدنية، فإن هذا يعني تخفيض عدد الموظفين تخفيضا كبيرا. |
Sin embargo, ello quiere decir que Sudáfrica tendrá recursos limitadísimos para cualquier otra cosa fuera de este Programa, ya que los gastos de Gobierno se han reducido de manera significativa de modo de poder satisfacer esta nueva demanda. | UN | ولكن هذا يعني أيضا أن جنوب افريقيا لن يكون لديها موارد تخصص ﻷي شيء يخرج عن نطاق هذا البرنامج، حيث تم تخفيض الانفاق الحكومي تخفيضا كبيرا للوفاء بهذه المطالب الجديدة. |
Los principales países desarrollados deben reducir de manera sustancial sus subsidios agrícolas y facilitar la exportación competitiva de los productos africanos. | UN | ويجب أن تخفض البلدان المتقدمة النمو تخفيضا كبيرا ما تقدمه من إعانات زراعية لتيسير تصدير المنتجات الأفريقية المنافسة. |
Algunos de los acontecimientos que han tenido lugar durante los últimos años demuestran muy claramente que se debe dedicar mayor atención a la diplomacia preventiva, que puede evitar sufrimientos humanos y reducir los gastos en forma considerable. | UN | إن بعض اﻷحـــداث التي وقعت خـــلال السنوات القليلة الماضية أوضحت تماما أن مزيدا من الاهتمام من الجدير أن يولى إلى الدبلوماسية الوقائية، التي يمكن أن تدرأ المأساة اﻹنسانية وتخفـــض النفقات تخفيضا كبيرا. |
Por consiguiente, la capacidad de la comunidad internacional de observar la situación humanitaria y de los derechos humanos en esas zonas se ha reducido drásticamente. | UN | وتبعا لذلك، خفضت قدرة المجتمع الدولي على رصد الحالة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان في هذه المناطق تخفيضا كبيرا. |