Mi delegación rinde homenaje a las Naciones Unidas y a otros socios en la cooperación por prestar asistencia a Zambia a fin de mitigar la escasez de alimentos. | UN | وإن وفد بلادي يثني على الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء المتعاونين لتقديمهم المساعدة إلى زامبيا تخفيفا من حدة العجز في التغذية. |
El Yemen también reitera su llamamiento para que se levanten las sanciones económicas impuestas contra el Iraq, a fin de mitigar el sufrimiento del pueblo iraquí. Esto debe hacerse sin interpretaciones engañosas de las resoluciones de legalidad internacional y sin la imposición de nuevas condiciones relativas al carácter del sistema político, ya que esta es una cuestión puramente iraquí que sólo puede decidir el propio pueblo iraquí. | UN | كما تكرر الدعوة لرفع الحظر الاقتصادي على الشعب العراقي تخفيفا للمعاناة اﻹنسانية التي يعانيها، بعيدا عن أية تفسيرات ملتوية لقرارات الشرعية الدولية، أو وضع شروط جديدة تتعلق بطبيعة النظام السياسي، فذلك هو شأن عراقي بحت لا يقرره إلا الشعب العراقي نفسه. |
La solidaridad del Estado de Qatar con el pueblo del Líbano tiene su origen en la actitud de Su Alteza el Emir de Qatar, quien está dispuesto a prestar toda la asistencia necesaria al pueblo del Líbano a fin de mitigar el sufrimiento humano en esta etapa crítica de la historia moderna del Líbano. | UN | إن تضامن دولة قطر مع لبنان الشقيق ينبعث من اهتمام حضرة صاحب السمو أمير البلاد المفدى الشيخ حمد بن خليفة آل ثان وتوجيهاته السامية بتقديم كافة أشكــال الدعم والتأيــيد المــادي والمعنوي للبنان الشقيــق ومساعــدة شعبه الصامــد تخفيفا لمعاناته اﻹنسانية فــي هذه المرحلــة الهامة من مراحل تاريخه العصيب. |
Los países menos adelantados se deben seguir beneficiando de los planes para concederles un alivio considerable de la deuda. | UN | وأقل البلدان نموا ذات المديونية ينبغي أن تستمر في الاستفادة من وجود خطط للتخفيف من الديون تخفيفا كبيرا. |
Para responder al llamamiento de asistencia de las Naciones Unidas, como resultado de la situación de emergencia en el Líbano, que provocó el desplazamiento de más de 400.000 personas, mi Gobierno adoptará medidas inmediatas para proporcionar asistencia humanitaria a fin de aliviar las necesidades más urgentes. | UN | واستجابة لنداء اﻷمم المتحـدة للمساعدة، نتيجــة لحالة الطوارئ في لبنان، التي أدت إلى تشريد أكثر من ٠٠٠ ٤٠٠ شخص، ستتخذ حكومتي إجراءات عاجلة لتقديم المساعدة اﻹنسانية تخفيفا للاحتياجات العاجلة. |
Se prevé que el resultado final de ese estudio sería la formulación de recomendaciones de política para reducir esos riesgos. | UN | ويتوقع أن تتمخض النتيجة النهائية لعملية الإنذار المبكر عن تقديم المشورة المتوقعة في مجال السياسات تخفيفا لتلك المخاطر. |
Nuestro Gobierno también está ejecutando un programa de atención en el hogar para aliviar la congestión de los hospitales y otros centros de salud. | UN | وتنفذ حكومتي أيضا برنامجا للرعاية المنزلية تخفيفا للزحام في المستشفيات وغيرها من المراكز الصحية. |
Si bien diversas medidas y políticas adoptadas en el pasado, incluida la reprogramación, han sido de provecho para mitigar la situación en el corto plazo, no han logrado una solución duradera. | UN | ومع أن عددا من التدابير والسياسات التي اعتمدت في السابق، بما في ذلك إعادة جدولة الديون، قد ساعدت على تخفيف حدة الوضع تخفيفا فوريا، فإنها لم تشكل حلا دائما. |
2. Insta a la Potencia Administradora, a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, al igual que las organizaciones regionales y otras, a que presten asistencia de emergencia de carácter urgente al territorio a fin de mitigar las consecuencias de la erupción volcánica. | UN | ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تقدم مساعدة عاجلة للطوارئ إلى اﻹقليم تخفيفا ﻵثار ثورة البركان. |
2. Insta a la Potencia administradora, a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales y otras organizaciones, a que presten asistencia de emergencia al Territorio a fin de mitigar las consecuencias de la erupción volcánica. | UN | " ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تقدم مساعدة عاجلة للطوارئ إلى اﻹقليم تخفيفا ﻵثار ثورة البركان. |
2. Insta a la Potencia Administradora, a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, al igual que las organizaciones regionales y otras, a que presten asistencia de emergencia de carácter urgente al territorio a fin de mitigar las consecuencias de la erupción volcánica. | UN | ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تقدم مساعدة عاجلة للطوارئ إلى اﻹقليم تخفيفا ﻵثار ثورة البركان. |
2. Insta a la Potencia Administradora, a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, al igual que las organizaciones regionales y otras, a que presten asistencia de emergencia de carácter urgente al territorio a fin de mitigar las consecuencias de la erupción volcánica. | UN | ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تقدم مساعدة عاجلة للطوارئ إلى اﻹقليم تخفيفا ﻵثار ثورة البركان. |
2. Exhorta a la Potencia administradora, a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales y otras organizaciones, a que presten asistencia de emergencia de carácter urgente al Territorio a fin de mitigar las consecuencias de la erupción volcánica. | UN | ٢ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة وبالوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تقدم مساعدة عاجلة للطوارئ إلى اﻹقليم تخفيفا ﻵثار ثورة البركان؛ |
El programa de asistencia del UNICEF a los países vecinos y otros países de la región ha estado orientado a apoyar y reforzar el sector social, a fin de mitigar los efectos de la transición, principalmente la transición económica, sobre los niños y las mujeres, así como los efectos de factores externos como la guerra y las sanciones relacionadas con la ex Yugoslavia. | UN | وقد استهدف برنامج اليونيسيف لمساعدة بلدان الجوار وغيرها من بلدان المنطقة دعم وتعزيز القطاع الاجتماعي في تلك البلدان، تخفيفا ﻷثر التحول الاقتصادي بالدرجة اﻷولى، وكذلك لتخفيف أثر العوامل الخارجية مثل الحرب والجزاءات المتصلة بيوغوسلافيا السابقة، على اﻷطفال والنساء. |
2. Exhorta a la Potencia administradora, a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales y otras organizaciones, a que presten asistencia de emergencia de carácter urgente al Territorio a fin de mitigar las consecuencias de la erupción volcánica; | UN | ٢ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة وبالوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية وغيرها، أن تقدم مساعدة عاجلة للطوارئ إلى اﻹقليم تخفيفا ﻵثار ثورة البركان؛ |
Los países menos adelantados se deben seguir beneficiando de los planes para concederles un alivio considerable de la deuda. | UN | وأقل البلدان نموا ذات المديونية ينبغي أن تستمر في الاستفادة من وجود خطط للتخفيف من الديون تخفيفا كبيرا. |
No debemos dejarnos tentar por soluciones parciales que proporcionan un alivio temporal y local; no se puede combatir el terrorismo de manera poco sistemática. | UN | ويجب ألا تغرينا الحلول الجزئية التي توفر تخفيفا مؤقتا ومحليا؛ لا يمكن مكافحة الإرهاب بصورة مجزأة. |
Durante la operación de redespliegue, el Sindicato ha transmitido la información a los funcionarios interesados, a fin de aliviar las funciones de los servicios de gestión de los recursos humanos. | UN | ٦٥ - وخلال عملية إعادة نقل الموظفين، عمم الاتحاد المعلومات على الموظفين المعنيين، تخفيفا من مهمة دوائر إدارة الموارد البشرية. |
1. Exhorta a la Potencia administradora, a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales y otras organizaciones, a que sigan prestando asistencia al territorio a fin de aliviar las consecuencias de la erupción volcánica; | UN | 1 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الإقليمية وغيرها، أن تواصل تقديم المساعدة إلى الإقليم، تخفيفا لآثار الانفجار البركاني؛ |
Se estimó que, para reducir la carga que los ajustes suponían para los pobres de los países que los llevaban a cabo, se necesitaban períodos de ajuste más largos complementados con una ayuda financiera externa adecuada. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه يلزم تحديد فترات أطول للتكيف يكملها تمويل خارجي كاف، وذلك تخفيفا لعبء التكيف على الفقراء في البلدان التي تضطلع ببرامج للتكيف. |
Se está considerando la incautación de ingresos para aliviar la situación de los alimentos impagos. | UN | إن الحجز على الإيراد يعتبر تخفيفا للوضع فيما يتعلق بالنفقة. |
En cuanto al Iraq, Túnez manifiesta su satisfacción por el progreso en la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas con miras al levantamiento del embargo impuesto al Iraq para mitigar los sufrimientos del pueblo iraquí. Al mismo tiempo, hacemos hincapié en que se respete plenamente la soberanía e integridad territorial de Kuwait y de todos los países de la región. | UN | وبخصوص العراق فإن تونس، التي تسجل بارتياح التقدم الحاصل في تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة، لتدعو الى رفع الحظر المفروض على هذا البلد تخفيفا لمعاناة الشعب العراقي الشقيق، مع التأكيد على ضرورة احترام السيادة والحرمة الترابية للكويت ولكافة بلدان المنطقة. |
Según informes de la Potencia Administradora, el Gobierno de Gibraltar ha fomentado la propiedad de la vivienda, con objeto de paliar su escasez y reducir los crecientes gastos de reparación y conservación de las viviendas en alquiler. | UN | 39 - وفقا لتقارير الدولة القائمة بالإدارة واصلت حكومة جبل طارق سياسة تهدف إلى توسيع ملكية المساكن تخفيفا لأزمة المساكن ولتخفيض أعباء التكاليف المتزايدة للإصلاح والصيانة التي تنفقها على الأماكن التي تؤجرها. |
La propuesta del Secretario General no parece ofrecer las garantías necesarias de que su aplicación vaya a mitigar esos riesgos en una medida suficiente. | UN | ولا يبدو أن اقتراح الأمين العام يوفّر ما يلزم من ضمانات بأن تنفيذه سيخفف، من حدة تلك المخاطر تخفيفا كافيا. |