"تخفيف معاناة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aliviar el sufrimiento
        
    • aliviar los sufrimientos
        
    • mitigar el sufrimiento
        
    • mitigar los sufrimientos
        
    • paliar el sufrimiento
        
    • aliviar la difícil situación
        
    • reducir el sufrimiento
        
    • aliviar las penurias
        
    • aliviar los padecimientos
        
    • alivien los sufrimientos
        
    • el alivio del sufrimiento
        
    Viet Nam garantiza que cooperará con el ACNUR y todos los países interesados para aliviar el sufrimiento de todas esas personas vulnerables. UN وتتعهد فييت نام بالتعاون الكامل مع المفوضية ومع جميع البلدان المعنية من أجل تخفيف معاناة هؤلاء اﻷشخاص المعرضين للخطر.
    Llamamiento de emergencia de 2009: aliviar el sufrimiento de los niños de Gaza UN نداء الطوارئ لعام 2009: من أجل تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    Han estado a la vanguardia de la campaña internacional contra el apartheid y han lanzado y apoyado programas tendientes a aliviar el sufrimiento de sus víctimas. UN وتصدرت مسيرة الحملة الدولية المناهضة للفصل العنصري ثم بدأت ودعمت البرامج التي تستهدف تخفيف معاناة ضحاياه.
    En algunas regiones del mundo no pudieron aliviar los sufrimientos de la población. UN وفــي بعض مناطق العالم، لم تنجح في تخفيف معاناة الناس.
    Sus actividades han contribuido notablemente a mitigar el sufrimiento del pueblo angoleño, y espero sinceramente que continúen esa noble labor. UN وقد أسهمت أنشطتها إلى حد كبير في تخفيف معاناة الشعب اﻷنغولي.
    Esos centros permiten mitigar los sufrimientos individuales, y las informaciones que comunican ayudan a luchar contra el problema de la tortura. UN وساعدت تلك المراكز على تخفيف معاناة اﻷفراد كما ساعدت المعلومات التي وفرتها على مكافحة التعذيب.
    Queremos mencionar los resultados positivos de esta operación de socorro, en cooperación con el Gobierno, para aliviar el sufrimiento de los afectados por el conflicto. UN ونرجو أن نشير بصفة خاصة لﻵثار الايجابية لﻹغاثة التي تم توزيعها بالتعاون مع الحكومة في تخفيف معاناة المتضررين.
    Por nuestra parte, estimamos que la evolución positiva del proceso de paz iniciado en Burundi debe ir acompañado de medidas y actos concretos para aliviar el sufrimiento de los burundianos. UN ونرى من جانبنا أن هذا البروز اﻹيجابي لعملية السلام الجارية في بوروندي ينبغي أن يكون مصحوبا بأفعال وأعمال ملموسة تؤدي إلى تخفيف معاناة الشعب البوروندي.
    Pidieron a la comunidad internacional que continuara con su apoyo y sus contribuciones para aliviar el sufrimiento de la población civil. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    En definitiva, ese será el patrón de medida de ese diálogo: su capacidad de ayudar a aliviar el sufrimiento y proteger las libertades fundamentales de las generaciones futuras. UN وهذا، في النهاية، هو المعيار الذي سيقاس به هذا الحوار: قدرته على المساعدة على تخفيف معاناة أجيال المستقبل وحماية حقوق الإنسان الأساسية لهذه الأجيال.
    Su aprobación garantiza la continuación de la importante labor del OOPS encaminada a aliviar el sufrimiento de los refugiados palestinos. UN ومن شأن اعتمادها ضمان مواصلة عمل الأونروا المهم في مجال تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين.
    El Consejo de Seguridad debe adoptar medidas urgentes y efectivas para detener la masacre y contribuir a aliviar el sufrimiento de los habitantes de la Franja de Gaza. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة.
    Es esencial aliviar los sufrimientos, pero no se debe sacrificar la moral en aras de consideraciones financieras. UN وقال إنه إذا كان لابد من تخفيف معاناة البشر، فلا ينبغي التضحية بالأخلاقيات من أجل اعتبارات مالية.
    Es responsabilidad de las fuerzas de ocupación aliviar los sufrimientos de todos los refugiados en los territorios ocupados. UN وتقع المسؤولية على قوات الاحتلال من أجل تخفيف معاناة جميع اللاجئين في الأراضي المحتلة.
    Párrafo 20 - Cooperación continua con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para intensificar las medidas encaminadas a aliviar los sufrimientos de los niños. UN الفقرة ٢٠ - تعاون متواصل مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لتحسين تدابير تخفيف معاناة اﻷطفال.
    Valoramos el accionar de los organismos de las Naciones Unidas sobre el terreno con miras a mitigar el sufrimiento de la población palestina. UN ونقدر نشر وكالات الأمم المتحدة في الميدان بغية تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    Hacer frente a las causas profundas del conflicto es esencial, pero no permitirá mitigar el sufrimiento de la población de los Kivus a corto plazo. UN إن التصدي للأسباب الجذرية للصراع أمر محوري، ولكنه لن يمكننا من تخفيف معاناة السكان في كيفو في الأجل القصير.
    El Gobierno de Santo Tomé y Príncipe se declara dispuesto a participar en las actividades que contribuyan a mitigar el sufrimiento del pueblo de esa región. UN وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة.
    La capacidad local para responder a las necesidades de emergencia se ve limitada y el Gobierno debe colaborar estrechamente con los donantes internacionales para mitigar los sufrimientos del pueblo etíope. UN والقدرة المحلية على مواجهة الاحتياجات الطارئة تتسم بالمحدودية، ومن الواجب على الحكومة أن تعمل في تعاونٍ وثيق مع المانحين الدوليين من أجل تخفيف معاناة الشعب الإثيوبي.
    Es política del Gobierno paliar el sufrimiento de quienes no pueden luchar por sí mismos. UN سياسة الحكومة هي تخفيف معاناة الناس غير القادرين على التكفل بأنفسهم.
    No obstante, la cuestión debe prever una evaluación del modo en que una declaración más precisa sobre las normas de conducta contribuiría, en términos concretos, a aliviar la difícil situación de quienes se ven afectados por esas circunstancias. UN غير أن المسألة تشمل حتماً معرفة كيف يمكن، من الناحية العملية، لبيان يصاغ بقدر كبير من الدقة بشأن قواعد السلوك أن يساهم في تخفيف معاناة الذين يتضررون من هذه الحالات.
    Sin embargo, el derecho internacional humanitario no sólo tiene por objeto, como tal vez mucha gente piense, proteger a los civiles, sino que también está orientado a aliviar o reducir el sufrimiento de los combatientes. UN لكن القانون الإنساني الدولي لا يهدف فقط، كما يعتقد البعض، إلى حماية المدنيين. بل إنه يتوخى أيضاً تخفيف معاناة المحاربين أو الحد منها.
    Hemos contribuido a aliviar las penurias del pueblo afgano de la mejor manera posible enviando asistencia humanitaria. UN ونحن نسهم بقدر استطاعتنا في تخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني، من خلال إرسال المساعدة اﻹنسانية.
    9. Pedimos a los Estados miembros de la OUA y a la comunidad internacional que proporcionen ayuda humanitaria urgente para aliviar los padecimientos del pueblo de este país, e instamos a la UNITA que no entorpezca la entrega de asistencia humanitaria a la población civil afectada por la guerra; UN ٩ - ونطالب الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية والمجتمع الدولي تقديم مساعدة إنسانية عاجلة من أجل تخفيف معاناة الناس في هذا البلد ونحث " يونيتا " على عدم عرقلة أو إعاقة إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين من الحرب.
    Decide también instar a la comunidad internacional y a todos los gobiernos, incluido el del Iraq, a que alivien los sufrimientos de la población iraquí facilitando, en particular, el suministro de víveres y medicamentos, así como los medios para satisfacer sus necesidades básicas. UN وقررت أيضا حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة العراقيين، خاصةً بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Su aprobación, en lugar de las siete resoluciones habituales, aseguraría la continuación de las importantes funciones del OOPS en el alivio del sufrimiento de los refugiados palestinos, al tiempo que aligeraría la labor de la Cuarta Comisión sobre esta importante cuestión. UN وسيكفل اعتماد هذه القرارات، بدلا من القرارات السبعة المعتادة، مواصلة المهام الهامة التي تضطلع بها الوكالة في تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين، و في الوقت نفسه، تبسيط عمل اللجنة الرابعة بشأن هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus