Cuando Vonnegut dejó de usar destinos simples para sus personajes, también abandonó las cronologías lineales. | TED | حين تخلص فونيغت من الحظوظ الواضحة المعالم، تخلى أيضا عن التسلسل الزمني البسيط. |
De acuerdo con Daniel Jackson Anubis abandonó su forma mortal cuando ascendió solo para ser expulsado por los Antiguos. | Open Subtitles | وفقاً لدانيال , أنوبيس تخلى عن هيئته الكيانيه عنما ترقى إلا أنه تم إنزاله من القدماء |
Lo que escribió Simplicius Gallus... que dejó a su mujer, y la dejó para siempre... porque un día la pilló mirando fuera de su puerta. | Open Subtitles | إنه يحكي عن سيمبليسيوس جالوس, الذي تخلى عن زوجته في جميع الأوقات, لأنه أمسك بها ذات مرة تتجسس من خلف باب. |
Un gran número de aldeanos hmongs han abandonado voluntariamente el cultivo del opio. | UN | فقد تخلى عدد كبير من القرويين الهمونغ طواعية عن زراعة اﻷفيون. |
Me conformo con cualquiera que me demuestre interés, e incluso me deja. | Open Subtitles | وقعت بحب أول شخص إهتم بي وحتى هو تخلى عنـي |
La demandante renunció a la propiedad cuando vendió su óvulo por 20.000 dólares. | Open Subtitles | المدعي تخلى عن الملكيه عندما باعت بويضاتها بمبلغ 20 الف دولار |
Todo esto porque Dios te dio la espalda, rencoroso y celoso espíritu. | Open Subtitles | كل هذا لأن القدير تخلى عنك؟ أيتها الروح المقيتة الغيورة |
Si la Corte cree que tú eres la que abandonó la casa podria afectar negativamente el acuerdo de divorcio. | Open Subtitles | إذا تبين للمحكمة مثلأ أنكِ من تخلى عن المنزل قد يؤثر سلبا على التسوية الخاصة بك |
Poseidon nos puso aquí para sacar a Ramal, pero, entonces, nos abandonó. | Open Subtitles | بوسيدون وضعنا هنا لإخراج أبو رمال لكنه تخلى عنا بعدها |
El Relator Especial abandonó inicialmente esta disposición, que algunos miembros de la Comisión encontraban poco clara. | UN | وقد تخلى المقرر الخاص في بداية اﻷمر عن هذا الحكم، الذي رأى بعض أعضاء اللجنة أنه يفتقر إلى الوضوح. |
Esta es la razón por la cual el Brasil abandonó la opción de desarrollar armas nucleares. | UN | لهذا السبب تخلى البرازيل عن خيار استحداث وتطوير أسلحة نووية. |
Por otro lado, abandonó el requisito de la continuidad entre las dos fechas. | UN | ومن جهة أخرى، تخلى عن مبدأ استمرار الجنسية بين تاريخ وقوع الضرر وتاريخ تقديم المطالبة. |
También abandonó su instalación, equipo, oficinas, vehículos y materiales, amén de los efectos personales de sus empleados. | UN | كما أنه تخلى عن المصنع والمعدات والمكاتب والسيارات والمواد التابعة له، إلى جانب الأمتعة الشخصية لموظفيه. |
Teal'c dejó todo por la posibilidad de que lo liberáramos de la esclavitud. | Open Subtitles | تيلك تخلى عن كل شيء لنتمكن من تحرير شعبه من العبودية |
El hombre dejó a su familia... desperdició su carrera por perseguir teorías alrededor del mundo. | Open Subtitles | .الرجلتركعائلته. تخلى عن مهنته لكي يطارد نظريات واهية في النصف الآخر من العالم |
El pueblo sólo se concentra en lo que él dejó por ella. | Open Subtitles | يبدو أن الناس تركز فقط على ما تخلى عنه لأجلها |
Un gran número de gobiernos ha abandonado su posición de laissez-faire sustituyéndola por otra que influye directamente en la dinámica de la población. | UN | إذ تخلى عدد كبير من الحكومات عن المواقف القائمة على عدم التدخل لتأخذ بمواقف تؤثر تأثيرا مباشرا على الديناميات السكانية. |
Más de 12.000 efectivos militares rebeldes han abandonado sus armas y se han unido a los esfuerzos de reconstrucción y reconciliación nacional. | UN | ولقد تخلى أكثر من 000 12 من الأفراد العسكريين المتمردين عن أسلحتهم وشاركوا في جهود إعادة البناء والمصالحة الوطنية. |
Primero, Andy me deja plantado, y ahora no me responde los mensajes. | Open Subtitles | في البداية اندى تخلى عنى والان لا يرد على رسائلى |
Aunque el Sr. Minani negó estas acusaciones, la crisis sólo se resolvió cuando renunció al cargo de Presidente de la Asamblea. | UN | ورغم نفي السيد ميناني لهذه اﻹدعاءات، لم تحل اﻷزمة إلا عندما تخلى عن منصب رئيس البرلمان. |
Sé que lo dio todo en la vida... por la mujer que amaba. | Open Subtitles | اعرف بأنه تخلى عن كل شيء من اجل المرأة الذي احبها واعرف انه ما زال يحبها |
Ningún otro hijo de puta lo habría dejado, pero lo hizo por ti. | Open Subtitles | أي وغد آخر يحظى بتلك الفرصة لكنه تخلى عنها من أجلك |
En conjunto, 417 alumnos de los grados 5 a 9 empezaron a trabajar, 290 continuaron estudiando en la escuela nocturna y 127 abandonaron los estudios. | UN | وإجمالا، توظف ٧١٤ تلميذا من الصف ٥ إلى الصف ٩؛ وواصل ٠٩٢ منهم الدراسة في المدارس الليلية، في حين تخلى ٧٢١ عن الدراسة. |
Según el autor, no le convenía reclamar la nulidad del acta de acusación en la que se había renunciado a aplicar un texto represivo contra él. | UN | ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه لم يكن من مصلحته إثارة مسألة بطلان قرار الاتهام الذي تخلى عن تطبيق نص جزائي ضده. |
Belarús fue el primer país del mundo que renunció voluntariamente a la posesión de las armas nucleares de las que disponía. | UN | وكانت بيلاروس البلد الأول في العالم الذي تخلى عن امتلاك الأسلحة النووية التي كانت في حوزته. |
No es culpa del cliente que Carl te dejara plantada. | Open Subtitles | ليس خطأ الزبونة ان كارل تخلى عنك |
El OIEA había pedido inmediatamente que se aclararan la función y la duración de la autoridad del llamado comité gubernamental, ya que sin duda ambos elementos estaban relacionados con el abandono, declarado por el Iraq, de su programa nuclear clandestino. | UN | وطلبت الوكالة على الفور تقديم إيضاح لمهمة اللجنة المسماة اللجنة الحكومية ولمدة سلطتها، لما يوجد بلا ريب من علاقة بين مهمة تلك اللجنة ومدة سلطتها وبين إعلان العراق أنه تخلى عن برنامجه النووي السري. |
Cuando le abandonaste, él nos abandonó, y no voy a sentarme aquí y ver cómo eres recompensada por destruir nuestra familia. | Open Subtitles | عندما تخليتي عنه تخلى عنا، ولن أجلس هنا وأشاهدك تكافئين على تحطيم عائلتنا. |
Sin embargo, se han dado casos de terroristas que han desistido de un blanco porque consideraban demasiado difícil lograr su objetivo. | UN | ومع ذلك هناك أمثلة عديدة تخلى فيها الإرهابيون عن هدف مخطط له وذلك بسبب صعوبة تحقيقه. |