"تخويفهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • intimidación
        
    • intimidarlos
        
    • intimidar a
        
    • de intimidar
        
    • ni proferirán
        
    La intimidación dentro de la propia comunidad serbia sigue siendo un obstáculo para el reclutamiento y la retención de serbios de Kosovo. UN ولا تزال العقبة الماثلة أمام تعيين صرب كوسوفو والإبقاء عليهم تتمثل في تخويفهم من جانب طائفة صرب كوسوفو ذاتها.
    En ese informe se mencionan otros muchos casos de ataques y hostigamiento o intimidación contra personas negras. UN وذكرت في هذا التقرير حالات عديدة أخرى من حالات الاعتداء على السود أو مضايقتهم أو تخويفهم.
    Los Jefes de Gobierno expresaron su preocupación por el problema que para la administración de justicia supone la eliminación o intimidación de testigos y otras personas relacionadas con dicha administración. UN نظر رؤساء الحكومات بعين القلق الى المشاكل الناشئة في مجال إقامة العدل، حيث يجري إما التخلص من الشهود وغيرهم من اﻷفراد داخل النظام أو تخويفهم.
    La obligación de las fuerzas de seguridad es proteger por igual a todos los ciudadanos, no intimidarlos ni asesinarlos. UN ويقع على قوات اﻷمن واجب توفير حماية متكافئة لجميع المدنيين. وليس تخويفهم أو قتلهم.
    Ya sabes, intimidarlos de forma educada. Open Subtitles كما تعلمون، تخويفهم بطريقة مهذبة.
    Esos actos tendrían también por objetivo castigar o intimidar a opositores políticos. UN ويُزعم أن هدفهم هو معاقبة المعارضين السياسيين أو تخويفهم.
    c) No interpongan obstáculos ni traten de intimidar a los inspectores, y no interfieran en el cumplimiento de sus deberes; UN )د( عدم اعتراض سبيل المفتشين أو تخويفهم أو التدخل لدى أدائهم لواجباتهم؛
    Esta práctica masiva se ejerce en las zonas rurales, especialmente contra los miembros de la población, a fin de provocar la intimidación y el éxodo. UN وتمارس هذه اﻷفعال في اﻷرياف على نطاق واسع، وهي تتعرض للسكان بشكل خاص، بهدف تخويفهم ودفعهم إلى الهرب.
    Numerosos periodistas han sido objeto de detenciones, intimidación, hostigamiento, detención arbitraria y también tratos inhumanos. UN وقد أُلقي القبض على العديد من الصحفيين وجرى تخويفهم ومضايقتهم واحتجازهم تعسفا وكذلك إخضاعهم لمعاملة لا إنسانية.
    Los autores de delitos permanecen impunes debido a la falta e intimidación de jueces, fiscales y funcionarios judiciales. UN ويظل مرتكبو الأنشطة الإجرامية من دون عقاب بسبب النقص في عدد القضاة والمدّعين العامّين ومسؤولي المحكمة، وبسبب تخويفهم.
    También expresó su preocupación por el deterioro de la libertad de los medios de comunicación, la censura en curso y la intimidación contra periodistas. UN وأعرب أيضا عن قلقه إزاء تدهور حرية وسائل الإعلام واستمرار الرقابة على الصحافيين ومحاولات تخويفهم.
    La regla se modificó para distinguir entre el desacato por concepto de amenazas, intimidación u otras actividades que obstaculizasen la deposición de los testigos y los posibles testigos de otras formas de desacato al Tribunal. UN وعدلت القاعدة لتفصل الانتهاك عن طريق تهديد الشهود أو الشهود المحتملين أو تخويفهم أو التعرض لهم بغير ذلك، عن أشكال الانتهاك اﻷخرى لحرمة المحكمة.
    Sin embargo, esa detención se produjo en 1995, y nada indica que sugiera que desde entonces el autor o miembros de su familia hayan sido perseguidos o sujetos a intimidación por las autoridades turcas. UN ولكن هذا الاعتقال تم في عام 1995 ومن ثم، ليس هناك ما يدعو إلى اعتقاد أن السلطات التركية، قامت منذ ذلك الحين، بالبحث عن مقدم البلاغ أو أفراد أسرته أو تخويفهم.
    7. Con respecto a la libertad de expresión y de la prensa, observa que, según el párrafo 85 de las respuestas escritas, no hay ninguna disposición que justifique el encarcelamiento, la intimidación o el acoso de los periodistas por parte de las autoridades. UN 7- وفيما يتعلق بحرية التعبير والصحافة، لاحظ السيد كالين أن الفقرة 85 من الردود الخطية تشير إلى عدم وجود أي حكم من شأنه أن يقدم الأسس التي تستند إليها السلطات لحبس الصحفيين أو تخويفهم أو مضايقتهم.
    La libertad podrá ser ordenada por la Sala de Primera Instancia después de oído el Estado anfitrión y sólo si ella está satisfecha de que el acusado comparecerá en juicio y de que, si es liberado, no representará un peligro para ninguna víctima, testigo u otra persona, ni obstruirá la investigación y el juicio mediante la destrucción u ocultamiento de medios de prueba o la intimidación o amenaza de testigos. UN لا يجوز أن تأمر الدائرة الابتدائية باﻹفــراج عــن المتهم إلا بعد الاستماع إلـى الدولـة المضيفة وكانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة وأنه لن يشكل في حالة اﻹفراج عنه، تهديدا ﻷي مجني عليه أو شاهد أو أي شخص آخر، ولن يعوق التحقيق أو المحاكمة بإتلاف اﻷدلة أو إخفائها أو بتهديد الشهود أو تخويفهم.
    En 1995, 61 personas fueron declaradas culpables de malos tratos a niños (0,1%), en casos de intimidación y amenazas. UN ففي عام ٥٩٩١ أُدين ١٦ شخصا بتهمة إيذاء اﻷطفال )١,٠ في المائة( شملت تخويفهم وتهديدهم.
    En el período sobre el que se informa se han observado numerosos casos de violaciones de la libertad de circulación durante las visitas de evaluación de los posibles repatriados, al tiempo que siguen denunciándose actos de hostigamiento e intimidación contra miembros de grupos minoritarios en todas las regiones. UN ٧٨ - خلال الفترة المشمولة باﻹبلاغ، وقعت حوادث عديدة انتهكت فيها حرية التنقل خلال الزيارات التقييمية التي قام بها عائدون محتملون، كما وجدت ادعاءات مستمرة تتحدث عن التحرش بأفراد من فئات تنتمي إلى اﻷقليات في جميع المناطق الكبرى وعن تخويفهم.
    El Gobierno expresó su preocupación por que se hubiera insinuado que se habían hecho intentos deliberados para obstaculizar las actividades de los defensores de los derechos humanos del país o intimidarlos. UN وأعربت الحكومة عن قلقها إزاء ما أُثير من تلميحاتٍ حول محاولاتٍ متعمَّدة لعرقلة جهود المدافعين عن حقوق الإنسان في البلاد أو تخويفهم.
    539. El Comité estaba profundamente preocupado por los informes que indicaban que en Kosovo, de igual modo que en Voivodina y Sandjak, los miembros de las minorías nacionales habían sido víctimas de una campaña de terror realizada por organizaciones paramilitares con objeto de intimidarlos u obligarlos a abandonar sus hogares. UN ٥٣٩ - وساور اللجنة قلق عميق إزاء ما نقلته التقارير من أن أفراد اﻷقليات القومية في كوسوفو وفي فويفودينا وسندزاك يتعرضون لحملات إرهابية تشنها منظمات شبه عسكرية بهدف تخويفهم أو إرغامهم على هجر منازلهم.
    Deberá evitarse proporcionar información por anticipado a los habitantes o los funcionarios locales, así como intimidarlos para disuadirlos de cooperar con el equipo, presentar testigos o testimonios falsos, o fomentar cualesquiera otras formas de intervención negativa. UN 13 - وينبغي تجنب التلقين المسبق للمسؤولين المحليين أو أهل القرى، أو تخويفهم لمنعهم من التعاون مع الفريق، أو تقديم شهود مزيفين أو شهادات مزيفة، أو أي شكل من الأشكال الأخرى للتدخل بصورة سليبة.
    c) No interpongan obstáculos ni traten de intimidar a los inspectores, y no interfieran en el cumplimiento de sus deberes; UN )د( عدم اعتراض سبيل المفتشين أو تخويفهم أو التدخل لدى أداءهم لواجباتهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus