Los procedimientos que regirán el otorgamiento de esa autorización para comprometer fondos figuran en los párrafos 30 a 37 del informe. | UN | وتُحدد الإجراءات التي تحكم تخويل تلك السلطة إلى الأمين العام في الفقرات من 30 إلى 37 من التقرير. |
La titularidad de la personalidad jurídica la ejerce el Consejo de Ministros, que puede delegar por mandato expreso la función de negociar y firmar acuerdos. | UN | ويمارس دور الشخصية القانونية للسوق مجلس الوزراء الذي بمقدوره، بموجب ولاية محددة، تخويل سلطة التفاوض وتوقيع الاتفاقات. |
Respecto al primer aspecto, Austria considera que el fiscal debe poder tener iniciativa para iniciar actuaciones sin esperar a que un Estado haya presentado una denuncia o a que el Consejo de Seguridad haya recurrido a la corte. | UN | ففيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، ترى النمسا أن من الواجب تخويل المدعي العام صلاحية المبادرة إلى إجراء ملاحقات قضائية دون أن تتقدم أي دولة بشكوى أو دون أن يعرض مجلس اﻷمن المسألة على المحكمة. |
Otra delegación preguntó si la mayor descentralización de la función de suministros llevaría a eliminar el régimen de licitaciones. | UN | وتساءل وفد آخر عما كان التوسع في تخويل السلطات في مجال اﻹمداد سيؤدي إلى استبعاد عملية المناقصة التنافسية. |
62. autorizar a los Estados a que suspendan ciertos derechos no supone permitir la arbitrariedad. | UN | 62- إن تخويل الدول تعليق بعض الحقوق لا يعني تخويلها اتخاذ تدابير تعسفية. |
La propuesta de autorizar al Secretario General para pedir opiniones consultivas a la Corte debe estudiarse más detenidamente. | UN | واقتراح تخويل اﻷمين العام طلب فتوى من المحكمة يستحق تمحيصا أدق. |
autorización para que el Secretario General traslade a los funcionarios dondequiera que se los necesite | UN | تخويل الأمين العام سلطة نقل الموظفين إلى الأماكن التي تستدعى الحاجة وجودهم فيها |
¿Cuánto tiempo crees que les llevará conseguir la autorización de tu terminación e implementarla? | Open Subtitles | كم تظن يحتاجون من الوقت حتى يحصلوا على تخويل وتنفيذ إنهاء حياتك؟ |
La agresión diaria por parte de los Estados Unidos y el Reino Unido en las zonas de prohibición de vuelos representa el uso de la fuerza contra un Estado independiente sin la autorización del Consejo de Seguridad. | UN | إن العدوان اﻷمريكي والبريطاني اليومي ضمن مناطق حظر الطيران هو استخدام للقوة ضد دولة مستقلة بدون تخويل من مجلس اﻷمن. |
Se facilitó a la Comisión información sobre los límites fijados para delegar en las misiones sobre el terreno la responsabilidad de la adquisición de bienes. | UN | وقدمت الى اللجنة معلومات عن مستويات عتبات تخويل السلطات للبعثات الميدانية لغرض الاشتراء على النحو التالي: |
Asimismo, había que delegar más autoridad en el Coordinador del Socorro de Emergencia, definir sus competencias y asignar personal cualificado a las funciones de coordinación sobre el terreno. | UN | وأشير إلى ضرورة تخويل منسق الإغاثة في حالات الطوارئ مزيدا من السلطات واعتماد صلاحياته فيما يتعلق باتخاذ القرارات، وتوفير موظفين مؤهلين لمهام التنسيق الميداني. |
Asimismo, había que delegar más autoridad en el Coordinador del Socorro de Emergencia, definir sus competencias y asignar personal cualificado a las funciones de coordinación sobre el terreno. | UN | وأشير إلى ضرورة تخويل منسق الإغاثة في حالات الطوارئ مزيدا من السلطات واعتماد صلاحياته فيما يتعلق باتخاذ القرارات، وتوفير موظفين مؤهلين لمهام التنسيق الميداني. |
Por lo tanto, Chile estimaba que, en principio, el Comité debía tener facultades suficientes para que, en casos calificados, pudiera decretar la reserva, dependiendo de las circunstancias. | UN | لذلك، رأت شيلي، من حيث المبدأ، ضرورة تخويل اللجنة سلطات كافية تمكنها، في حالات معينة، من فرض طابع السرية حسب الظروف. |
Otra delegación preguntó si la mayor descentralización de la función de suministros llevaría a eliminar el régimen de licitaciones. | UN | وتساءل وفد آخر عما كان التوسع في تخويل السلطات في مجال اﻹمداد سيؤدي إلى استبعاد عملية المناقصة التنافسية. |
Los Estados miembros de la CARICOM se oponen a la adopción de medidas tendientes a autorizar a los órganos de expertos en derechos humanos a señalar las violaciones masivas de los derechos humanos a la atención del Consejo de Seguridad y elevar las recomendaciones apropiadas. | UN | ولذلك فإنها لا توافق على اعتماد تدابير ترمي الى تخويل أجهزة خبراء حقوق الانسان الحق في عرض الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان على مجلس اﻷمن مع تقديم التوصيات المناسبة. |
Según las respuestas que se reciban, se debería autorizar al Secretario General a utilizar el fondo de reserva de las operaciones de mantenimiento de la paz para sufragar los gastos iniciales. | UN | وبانتظار الردود، ينبغي تخويل اﻷمين العام سلطة السحب من الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم لتغطية تكاليف البدء. |
A fin de evitar un daño irreparable, el Comité debería estar facultado para adoptar medidas urgentes cuando fuere necesario. | UN | وقيل إنه ينبغي ، لتفادي وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه، تخويل اللجنة اتخاذ إجراءات عاجلة، عند الضرورة. |
Con todo, no sería prudente otorgar a la corte la facultad de determinar la existencia de un acto de agresión, puesto que ello podría dar lugar a diferencias de opinión entre la corte y el Consejo de Seguridad, situación que ha de evitarse. | UN | على أنه سيكون من غير الحكمة تخويل المحكمة سلطة تقرير ما إذا كان عمل عدواني قد وقع من حيث أن ذلك قد يؤدي إلى نشوء خلاف في الرأي بين المحكمة ومجلس اﻷمن، اﻷمر الذي يجب تلافيه. |
Se ha delegado en ambos la facultad de aprobar contratos de adquisiciones para el presupuesto de Kosovo. | UN | وقد تم تخويل السلطة إليهما في الموافقة على عقود الشراء لحساب ميزانية كوسوفو. |
La Junta recomienda que el FNUAP fije límites máximos para sus gastos que no superen el nivel previsto de ingresos y que se apliquen de forma rigurosa en la concesión de autorizaciones para efectuar gastos. | UN | ويوصي المجلس بأن يحدد الصندوق سقف النفقات في حدود مستوى الإيرادات المتوقع وأن يطبق ذلك بصرامة عند تخويل السلطة لتكبد النفقات. |
Asimismo otros autores se refirieron a la posibilidad de conferir a la Corte una especie de autoridad supervisora para asegurar la coherencia y armonía del ordenamiento jurídico internacional. | UN | وقد أشار مؤلفون آخرون أيضاً إلى إمكانية تخويل محكمة العدل الدولية نوعاً من سلطة الرصد من أجل ضمان اتساق النظام القانون الدولي وتناسقه. |
Otros representantes que deseen firmar tratados deberán poseer plenos poderes apropiados, emitidos y firmados por una de esas autoridades, que autoricen expresamente la firma de tratados concretos por un representante nombrado a tal efecto. | UN | ولا بد للممثلين الآخرين الراغبين في توقيع معاهدة ما أن يكونوا مزودين بتفويض تام ينص صراحة على تخويل ممثل يرد اسمه فيه توقيع معاهدة محددة ويكون صادرا عن إحدى هذه السلطات. |
Sería conveniente conferir al órgano encargado de la aplicación de la ley la facultad de promover ese intercambio, enunciándolo claramente entre sus funciones. | UN | وسيكون من الملائم تخويل السلطة القائمة باﻹدارة صلاحية تعزيز هذا التبادل بتحديد ذلك بوضوح بوصفه احدى وظائفها. |
Se podría facultar a un solo magistrado para realizar las actuaciones conforme al artículo 61. | UN | 17 - يمكن جداً تخويل قاض واحد القيام بإجراءات بموجب القاعدة 61. |
Hemos intentado repetidamente conseguir que Higgins nos autorice una misión de rescate, pero siempre la deniega. | Open Subtitles | حاولنا مرارا للحصول على هيغنز تخويل مهمة الانقاذ ، ولكن التفت إلينا لأسفل في كل مرة. |