Lamentablemente, en algunos países todavía se detiene sistemáticamente a los inmigrantes ilegales, incluidos los niños no acompañados y separados, a pesar del creciente número de peticiones para que se adopten medidas menos desproporcionadas y no discriminatorias. | UN | ويتواصل للأسف في بلدان عديدة الاحتجاز المنهجي لجميع الداخلين بصورة غير مشروعة، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم، وهي لا تأبه بالدعوات المتزايدة لاتخاذ تدابير أقل تمييزا وأقل غلوّا. |
De acuerdo con las circunstancias de cada caso, un Estado podría utilizar medidas menos efectivas de investigación en respuesta a limitaciones concretas. | UN | وقد تستخدم الدولة، على أساس النظر في كل حالة على حدة، تدابير أقل فاعلية في التحقيق بسبب خضوعها لقيود مادية. |
Conforme a derecho, los tribunales estaban obligados a verificar si existían medidas menos restrictivas, y así se hizo. | UN | وبموجب القانون، فإن المحاكم ملزمة بالتأكد مما إذا كانت هناك تدابير أقل تقييدا، وقد تم ذلك. |
El Estado parte rechaza por tanto la conclusión del Comité de que no ha demostrado que existieran medidas menos restrictivas que pudieran aplicarse a los autores de las comunicaciones. | UN | ومن ثم ترفض الدولة الطرف استنتاج اللجنة بأنها لم تثبت عدم وجود تدابير أقل تقييدا لصاحبي البلاغين. |
Una posible explicación de la discrepancia podría residir en la información complementaria proporcionada por el GAFIC, que abarca principalmente pequeños Estados insulares que no contestaron al cuestionario para los informes bienales y tal vez hayan adoptado menos medidas que los Estados más grandes de América del Sur. | UN | ويمكن العثور على تفسير محتمل بشأن هذا التفاوت في المعدلات في البيانات التكميلية الواردة من فرقة العمل الكاريبية المعنية بالإجراءات المالية، والتي تشمل بصفة رئيسية الدول الجزرية الصغيرة التي لم ترد على الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية، وقد تكون اتخذت تدابير أقل مما اتخذته الدول التي هي أكبر حجما في أمريكا الجنوبية. |
Solo puede detenerse a un extranjero cuando no se dispone de medidas menos restrictivas y, claro está, nunca por un plazo más prolongado del que sea necesario. | UN | ولا يمكن احتجاز أجنبي إلا إذا لم توجد تدابير أقل تدخلا، وبطبيعة الحال، ليس لفترة أطول من اللازم. |
De ser suficientes, se deben aplicar medidas menos perturbadoras. | UN | وينبغي تطبيق تدابير أقل تطفلاً إذا كانت كافية. |
Solo se podrá imponer la detención si no es posible aplicar medidas menos coercitivas en un caso determinado " . | UN | ولا يلجأ إلى الطرد إذا كان بالإمكان تطبيق تدابير أقل جبرا تطبيقا فعالا في حالة بعينها``. |
Como cuestión de principio, en el caso de la reacción, al igual que en el de la prevención, siempre habrá que considerar la adopción de medidas menos intrusivas y coercitivas antes de aplicar otras más coercitivas e intrusivas. | UN | ومن حيث المبادئ الأولى، في حالة رد الفعل كما في حالة الوقاية، ينبغي دائماً النظر في اتخاذ تدابير أقل اقتحاماً وأقل قسراً قبل استخدام تدابير أكثر قسراً واقتحاماً. |
Las propuestas actuales se limitan a medidas menos ambiciosas, como la inclusión de los misiles de crucero en el ámbito del Código de Conducta de La Haya y el fortalecimiento de las disposiciones pertinentes del Régimen de Control de la Tecnología de Misiles. | UN | وتنحصر الاقتراحات القائمة في تدابير أقل طموحا، مثل إدراج القذائف الانسيابية ضمن نطاق مدونة لاهاي لقواعد السلوك وتعزيز الأحكام ذات الصلة في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف. |
Existen motivos para pensar que, debido a ello, a veces se destituye sumariamente a los funcionarios cuando sería más apropiado imponer medidas menos rigurosas y, en otras ocasiones, no se toma medida alguna. | UN | وثمة سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا هو ما جعل فصل الموظفين يتم بإجراءات موجزة أحيانا في حين أن فرض تدابير أقل قسوة يعتبر أمرا أنسب، وأنه لا تتخذ أي إجراءات البتة، في مناسبات أخرى. |
Siempre que sea posible, los Estados velarán por que existan medidas menos restrictivas que la privación de libertad, de forma que no se merme la esencia misma del derecho humano a la libertad y la libertad de circulación. | UN | وينبغي أن تسعى الدول قدر الإمكان، إلى ضمان وجود تدابير أقل تقييداً من الاحتجاز حرصاً على عدم تقويض أساس الحق الإنساني في الحرية وحرية الحركة. |
El razonamiento de la Corte fue que los niños podían ser protegidos fácilmente mediante la adopción de medidas menos restrictivas que la censura previa, como controlando su entrada en los cines. | UN | ودفعت المحكمة بأنه من السهل حماية الأطفال من خلال اعتماد تدابير أقل تقييدا بدلا من فرض الرقابة المسبقة، من قبيل التحكم في دخول دور السينما. |
2. La ley amplía las opciones que se ofrecen al ministerio fiscal de evitar la imputación del menor y tomar en su lugar medidas menos drásticas, como el abandono de la acción penal si el infractor menor repara el daño causado a la víctima. | UN | ٢- ويوسع القانون الجديد الخيارات المتاحة للمدعين العامين وذلك لتفادي تقديم التهم ولاتخاذ تدابير أقل تشددا، بدلا من ذلك، كوقف الاجراءات القضائية إذا قام المذنب بإصلاح الضرر الذي سببه للضحية. |
ii) Recogida de papel usado y reutilización del reverso de las hojas. Dos oficinas habían adoptado medidas muy concretas al respecto; seis oficinas habían adoptado medidas menos concretas, y cuatro oficinas habían adoptado pocas medidas o ninguna; | UN | `2 ' جمع الورق المستعمل وإعادة استعمال الوجه الثاني - مكتبان بهما تدابير مكتملة تماما؛ وستة مكاتب بها تدابير أقل اكتمالا؛ وأربعة مكاتب تنعدم فيها هذه التدابير أو تكاد؛ |
B. Al ejercer la responsabilidad de prevenir y reaccionar siempre debe considerarse la utilización de medidas menos intrusivas y coercitivas antes de aplicar otras más coercitivas e intrusivas. | UN | باء - ينبغي أن تنطوي ممارسة المسؤولية، سواءٌ لمنع وقوع ضرر أو للرد عليه، دائماً على النظر في تدابير أقل اقتحاماً وأقل قسراً قبل تطبيق تدابير أكثر قسراً واقتحاماً. |
El Estado Parte debe demostrar, además, que la prohibición de la asociación y el enjuiciamiento de una persona por su afiliación a ese tipo de organizaciones son en realidad necesarios para evitar un peligro real, y no sólo hipotético, para la seguridad nacional o el orden democrático y que la adopción de medidas menos intrusivas no bastaría para lograr este propósito. | UN | فعلى الدولة الطرف أن تقدم المزيد من البراهين على أن منع تكوين جمعيات وملاحقة الأفراد جنائيا لانتمائهم إلى تلك المنظمات هو في واقع الأمر ضروري لتجنب خطر حقيقي وليس افتراضي يهدد الأمن القومي أو النظام الديمقراطي وأن اتخاذ تدابير أقل تدخلا لن يكفي وحده لتحقيق هذا الغرض. |
8.11 El Estado Parte señala que, además de intervenir en las disputas, la policía emitió órdenes de expulsión y prohibición de regreso, que son medidas menos graves que la detención. | UN | 8-11 وتشير الدولة الطرف إلى أنه فضلا عن تسوية النزاعات تصدر الشرطة أوامر بالطرد والمنع من العودة وهي تدابير أقل حدة من الاحتجاز. |
8.11 El Estado Parte señala que, además de intervenir en las disputas, la policía emitió órdenes de expulsión y prohibición de regreso, que son medidas menos graves que la detención. | UN | 8-11 وتشير الدولة الطرف إلى أنه فضلا عن تسوية النزاعات تصدر الشرطة أوامر بالطرد والمنع من العودة وهي تدابير أقل حدة من الاحتجاز. |
Defiende que, en sus comunicaciones al Comité, ha demostrado que no se disponía de medidas menos restrictivas que la detención para hacer efectivos los propósitos idénticos de la Ley sobre delitos (autores de delitos sexuales graves) de 2006 y de la Ley sobre reclusos peligrosos (delincuentes sexuales) de Queensland, de 2003, que no son otros que la rehabilitación del delincuente y la protección de la comunidad. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنها بينت في إفاداتها المقدمة للجنة عدم وجود تدابير أقل تقييداً من الاحتجاز يمكن أن تحقق الهدف المزدوج للقانون المعني بمرتكبي الجرائم الجنسية الخطرين لعام 2006 والقانون المعني بالسجناء الخطرين لعام 2003، المتمثل في إعادة تأهيل المجرمين وحماية المجتمع. |