"تدابير طارئة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • medidas de emergencia
        
    • medidas urgentes
        
    • medidas de excepción
        
    En forma análoga, deben elaborar programas de medidas de emergencia para casos de desastres naturales. UN كذلك فإن عليها أن تحدد تدابير طارئة في حال وقوع كوارث طبيعية.
    En su Water Act de 1989, el Reino Unido autoriza la adopción de medidas de emergencia en tiempos de sequía. UN وفي قانون المياه لعام ١٩٨٩، أُذن باتخاذ تدابير طارئة في أوقات الجفاف.
    Por lo tanto, los programas de alfabetización, que en un momento se consideraban medidas de emergencia transitorias apropiadas sobre todo para los países en desarrollo, han tendido a institucionalizarse y adquirir carácter permanente en casi todos los países. UN وبالتالي، فإن برامج محو اﻷمية التي كان ينظر اليها فيما مضى على أنها تدابير طارئة أو انتقالية تناسب بشكل رئيسي البلدان النامية، اتجهت اﻵن الى اتخاذ شكل مؤسسي ودائم في جميع البلدان تقريبا.
    A petición de una de las partes, el juez puede adoptar medidas urgentes, por ejemplo, conceder al demandante autorización para vivir separado con los niños. UN وبناء على أحد الطرفين، يستطيع القاضي أن يتخذ تدابير طارئة كمنح المدعي الإذن بالإقامة وحده مع الأطفال.
    Podrían estudiarse aspectos tales como: la forma en que se utilizan los conceptos de peligro para la vida de la nación en otras normas jurídicas internacionales; hasta qué punto la situación de un país requiere la adopción de medidas de excepción; y la compatibilidad con las obligaciones que impone el derecho internacional. UN فمثلاً يمكن دراسة طريقة استعمال مفهوم حياة الأمة في المعايير القانونية الدولية الأخرى، ومدى الحاجة إلى تدابير طارئة بسبب أوضاع البلد، والاتفاق مع الالتزامات بموجب القانون الدولي.
    Por consiguiente, abogamos por que se tomen medidas de emergencia inmediatas y decisivas. UN وعليه، تدعو إلى اتخاذ تدابير طارئة فورية وحاسمة.
    Por consiguiente, abogamos por que se tomen medidas de emergencia inmediatas y decisivas. UN وعليه، فإننا ندعو إلى اتخاذ تدابير طارئة فورية وحاسمة.
    Los gobiernos nacionales adoptaron medidas de emergencia para rescatar a los bancos y mantener abiertas las líneas de crédito. UN واتخذت الحكومات الوطنية تدابير طارئة لإنقاذ المصارف وإبقاء خطوط الائتمان مفتوحة.
    Se trata de medidas de emergencia necesarias para que la economía mundial superara la fase crítica. UN وهذه تدابير طارئة مطلوبة لمساعدة الاقتصاد العالمي على تخطي مرحلة حرجة.
    Las autoridades de la República se han trasladado en avión a los distritos más afectados. Se están adoptando medidas de emergencia para contrarrestar los efectos del desastre natural. UN وقد قام زعماء الجمهورية برحلات جوية الى اﻷقاليم التي أصيبت بأشد اﻷضرار، وتتخذ حاليا تدابير طارئة ﻹزالة آثار الكارثة الطبيعية.
    Las Naciones Unidas podrían considerar la posibilidad de adoptar medidas de emergencia cuando la discriminación quiebre el orden interno y la paz exterior. UN ويمكن لﻷمم المتحدة أن تبدي اهتماما بإمكانية اعتماد تدابير طارئة عندما يؤدي التمييز الى اضطراب النظام الداخلي والسلم الخارجي.
    Destacó el hecho de que el terrorismo, la recesión económica y la hiperinflación habían llevado al país al borde del derrumbe, y que el Gobierno había reaccionado con medidas de emergencia para lograr la estabilidad política y la reconstrucción del país. UN وأكدت أن اﻹرهاب والانتكاس الاقتصادي والتضخم المفرط تكاد تؤدي جميعا ببلدها إلى حالة من اﻹنهيار اضطرت الحكومة معها إلى اتخاذ تدابير طارئة لتحقيق الاستقرار السياسي وإعادة تعمير البلد.
    Por lo tanto, en esa fecha y posteriormente, la AFA tenía sobrados motivos para adoptar medidas de emergencia que impidieran nuevos vuelos de Basulto. UN ومن ثم فقد كان لدى إدارة الطيران الاتحادية في ذلك التاريخ وبعده أدلة أكثر من كافية لاتخاذ تدابير طارئة لمنع قيام باسولتو بأي رحلة جوية أخرى.
    La desigualdad entre los sexos y los estereotipos deben eliminarse y deben tomarse medidas de emergencia en favor de los niños que están en situaciones especiales de riesgo. UN ولا بد كذلك من القضاء على اللامساواة بين الجنسين واﻷفكار النمطية واتخاذ تدابير طارئة لصالح اﻷطفال المعرضين لﻷخطار بوجه خاص.
    Como resultado de este suceso, la Oficina del Alto Representante propuso una decisión de 12 puntos que incluía las medidas de emergencia que debían adoptarse en respuesta al incidente y a la situación general de violencia e impunidad en Mostar. UN وعقب الحادث، اقترح مكتب الممثل السامي قرارا من ١٢ نقطة، تضمن تدابير طارئة ينبغي اتخاذها ردا على الحادث وإزاء الحالة العامة من العنف واﻹفلات من العقاب في موستار.
    Destacó el hecho de que el terrorismo, la recesión económica y la hiperinflación habían llevado al país al borde del derrumbe, y que el Gobierno había reaccionado con medidas de emergencia para lograr la estabilidad política y la reconstrucción del país. UN وأكدت أن اﻹرهاب والانتكاس الاقتصادي والتضخم المفرط تكاد تؤدي جميعا ببلدها إلى حالة من اﻹنهيار اضطرت الحكومة معها إلى اتخاذ تدابير طارئة لتحقيق الاستقرار السياسي وإعادة تعمير البلد.
    Por consiguiente, para remediar a corto plazo las lagunas administrativas y económicas más críticas, la UNMIK debe elaborar y aplicar medidas de emergencia en casi todos los sectores. UN ولهذا، يتحتم على البعثة أن تضع وتنفذ تدابير طارئة في جميع القطاعات عمليا كيما تسد الثغرات الإدارية والاقتصادية الحرجة في الأجل القصير.
    Posteriormente se tomaron medidas de emergencia para mejorar los servicios médicos, tales como la decisión del Gobierno de asignar recursos financieros adecuados para el desarrollo de servicios de atención médica primaria en las zonas rurales. UN وبناء عليه، اتخذت تدابير طارئة لتحسين الخدمات الطبية من قبيل القرار الذي اتخذته الحكومة بتخصيص موارد مالية كافية لتطوير خدمات الرعاية الطبية الأولية في المناطق الريفية.
    El orador exige que se adopten medidas urgentes para levantar las restricciones a la circulación del personal del OOPS y a la entrega de ayuda humanitaria a los refugiados palestinos. UN ويطالب وفده باعتماد تدابير طارئة لإزالة القيود على حركة موظفي الأونروا وتسليم المساعدات الإنسانية إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    Con arreglo al Código Civil los jueces pueden adoptar las medidas urgentes que sean necesarias cuando uno de los cónyuges incurre en negligencia grave de sus deberes y pone en peligro el bienestar de la familia, independientemente del proceso de divorcio. UN ويعطي القانون المدني السلطة للقضاة اتخاذ أي تدابير طارئة إذا كان أحد الطرفين أهمل بشكل خطير واجباته وعرض رفاهية الأسرة للخطر سواء أكان هناك طلاق أم لا.
    No cabe duda de que los esfuerzos por promover la integración de esos grupos en la sociedad, al menos en los estadios iniciales de la crisis, se han visto perjudicados por la limitación de los recursos y por la reorientación de la política económica y social hacia la adopción de medidas urgentes destinadas a mitigar los daños provocados por la crisis. UN وقد تضررت بلا شك الجهود المبذولة لتشجيع إدماج هذه المجموعات في المجتمع في المراحل الأولية من الأزمة على الأقل بسبب محدودية الموارد وتحول السياسة الاقتصادية والاجتماعية إلى اتخاذ تدابير طارئة للتخفيف من الأثر السلبي للأزمة.
    La fuerza Licorne adoptó una postura inequívoca de lucha contra la insurrección y participó en medidas de excepción que, tanto en Francia como en Côte d ' Ivoire, transfieren a la autoridad militar los poderes nacionales de policía. UN واعتمدت قوة ليكورن بلا شك موقفا مضادا للتمرد يستند إلى تدابير طارئة تحيل السلطات الوطنية للشرطة إلى السلطة العسكرية في فرنسا وكوت ديفوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus