Creemos sinceramente que las Naciones Unidas tienen la capacidad de tomar medidas preventivas en Kosovo a fin de evitar un conflicto. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة لديها القدرة على اتخاذ تدابير وقائية في كوسوفو لتفادي إندلاع صراع هناك. |
Se están adoptando medidas preventivas en las esferas de la legislación, el control de las fronteras y las finanzas. | UN | ويجري اتخاذ تدابير وقائية في ميادين التشريع ومراقبة الحدود والمالية. |
Se han adoptado medidas preventivas en un número limitado de países. | UN | واتخذت تدابير وقائية في عدد محدود من البلدان. |
En consecuencia, se lanzó la iniciativa conjunta PNUFID-ONUSIDA en África con una evaluación en gran escala de las amenazas latentes y con medidas de prevención en varios países. | UN | ونتيجة لذلك، بُدئت المبادرة المشتركة بين اليوندسيب واليونيدز في افريقيا باجراء تقييم واسع النطاق للمخاطر ذات الصلة وباتخاذ تدابير وقائية في عدة بلدان. |
Se tomaron medidas preventivas tanto en los países de asilo como en los países de origen y se establecieron mecanismos de protección y asistencia para atender las necesidades especiales de los niños no acompañados y separados antes, durante y después de su repatriación. | UN | وتم اتخاذ تدابير وقائية في بلدان اللجوء وبلدان المنشأ على السواء. وجرى العمل بآليات الحماية والرعاية لمواجهة الاحتياجات الخاصة للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم قبل وفي أثناء ولدى عودتهم. |
En Malasia, para mitigar los efectos de la fuerte contaminación atmosférica, el PNUD facilitó también la coordinación de la asistencia internacional e inició conversaciones sobre la adopción de medidas preventivas en el futuro. | UN | واستجابة للتلوث الجوي الشديد في ماليزيا، قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بتيسير تنسيق المعونات الدولية، وشرع في إجراء مناقشات بشأن اتخاذ تدابير وقائية في المستقبل. |
A este respecto, creemos que las propuestas de adoptar medidas preventivas en el marco de las Naciones Unidas son oportunas y necesarias para hacer frente a las personas y las organizaciones que fomentan el extremismo y el terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الاقتراحات التي تدعو إلى اعتماد تدابير وقائية في إطار الأمم المتحدة حسنة التوقيت وضرورية، من أجل التعامل مع المنظمات والأفراد الذين يشجعون التطرف والإرهاب. |
Tanto la Comisión Interamericana como la Corte Interamericana de Derechos Humanos podían imponer medidas preventivas en casos graves y urgentes para prevenir daños irreparables. | UN | ويجوز للجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ولمحكمة البلدان الأمريكية المعنية بحقوق الإنسان فرض تدابير وقائية في الحالات الخطرة والطارئة لمنع حدوث ضرر يتعذر جبره. |
Aunque no existen programas análogos fuera de los Estados Unidos, se han previsto medidas preventivas en el marco de varios programas de seguro médico en los que se han hecho proyecciones de los costos y beneficios. | UN | وفي حين لا تتوفر برامج مماثلة حاليا خارج الولايات المتحدة، فقد أدرجت تدابير وقائية في عدد من برامج التأمين الصحي التي يتوقع أن تتحقق فيها فوائد فيما يتعلق بالتكلفة. |
Se han emprendido medidas preventivas en una serie de cantones que incluyen: distribución de folletos prácticos, reuniones informativas, boletines y formación para el profesorado, los monitores de jóvenes y quienes se dedican al cuidado de niños. | UN | كما اتُخذت تدابير وقائية في عدد من المقاطعات تشمل: توزيع نشرات عملية، وعقد اجتماعات إعلامية وإصدار رسائل إخبارية وتدريب المدرسين والعمال الشباب وأولئك العاملين في مجال رعاية الطفل. |
Además, 137 efectivos militares, civiles y de policía recibieron capacitación para garantizar que adoptaran medidas preventivas en toda la zona de operaciones de la Misión | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى تدريب 137 من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والمدنيين لكفالة اتخاذ تدابير وقائية في جميع أنحاء منطقة عمليات البعثة |
ii) medidas preventivas en la escuela (especialmente capacitación y capacitación adicional de los maestros de escuela primaria); | UN | `٢` تدابير وقائية في المدارس )لا سيما توفير التدريب والتدريب اﻹضافي لمدرسي المدارس الابتدائية(؛ |
53. Aunque el Comité toma nota de los esfuerzos que ha realizado el Estado Parte para combatir el tráfico y la venta de niños, sigue preocupado por la falta de medidas preventivas en esta esfera. | UN | ٣٥- وبينما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة اﻹتجار باﻷطفال وبيعهم، فإنها ما تزال تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى تدابير وقائية في هذا المجال. |
299. Aunque el Comité toma nota de los esfuerzos que ha realizado el Estado Parte para combatir el tráfico y la venta de niños, sigue preocupado por la falta de medidas preventivas en esta esfera. | UN | 299- وبينما تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الاتجار بالأطفال وبيعهم، فإنها ما تزال تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى تدابير وقائية في هذا المجال. |
299. Aunque el Comité toma nota de los esfuerzos que ha realizado el Estado Parte para combatir el tráfico y la venta de niños, sigue preocupado por la falta de medidas preventivas en esta esfera. | UN | 299- وبينما تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الاتجار بالأطفال وبيعهم، فإنها ما تزال تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى تدابير وقائية في هذا المجال. |
Los deslizamientos de tierras, la salinización, la deforestación, la erosión hídrica y eólica, la degradación de los pastizales y la pérdida de biomasa eran algunos de los problemas que habían empeorado desde la entrada en vigor de la Convención, pero no habían sido objeto de medidas preventivas en muchos países. | UN | ويعد هبوط التربة، والتملُح، وإزالة الغابات، والتحات بفعل المياه والرياح، وتدهور المراعي، وفقدان الكتلة الحيوية، بعض المشاكل التي ازدادت سوءاً منذ بدء نفاذ الاتفاقية والتي لم تُعالج معالجة كافية عن طريق اتخاذ تدابير وقائية في بلدان كثيرة. |
180. De conformidad con la Ley sobre salud, el Estado es el encargado de adoptar medidas preventivas en relación con la salud pública (LGB1. 1986 Nº 12). | UN | 180- وفقاً لقانون الصحة، تتخذ الدولة تدابير وقائية في مجال الصحة العامة (الجريدة الرسمية 1986، العدد رقم 12). |
22. Se ha insistido claramente en la necesidad de integrar medidas de prevención en la labor para combatir la corrupción. | UN | 22- وقد تم التشديد بوضوح على ضرورة إدراج تدابير وقائية في الجهود المبذولة لمكافحة الفساد. |
La Relatora Especial recalcó la necesidad de abordar el tema de la corrupción que entrañan el tráfico y la trata de personas, y de adoptar medidas de prevención en los Estados de origen en tanto se combate la penalización de las víctimas de tales actividades ilícitas en los países de tránsito y de destino final. | UN | ونوهت المقررة الخاصة بالحاجة إلى معالجة مسألة الفساد ذات الصلة بتهريب الأشخاص والاتجار بهم، وإلى اتخاذ تدابير وقائية في دول المنشأ، مع مكافحة تجريم ضحايا هذه الأنشطة غير القانونية في بلدان العبور والمقصد. |
Se tomaron medidas preventivas tanto en los países de asilo como en los de origen y se establecieron mecanismos de protección y ayuda para atender las necesidades específicas de los niños y niñas no acompañados y separados, antes, durante y después de su repatriación. | UN | وتم اتخاذ تدابير وقائية في بلدان اللجوء وبلدان المنشأ على السواء، وجرى العمل بآليات للحماية والرعاية لمواجهة الاحتياجات الخاصة للبنات والأولاد غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم قبل عودتهم وفي أثناء عملية الانتقال وكذلك لدى عودتهم. |
Creemos en las medidas preventivas para evitar que se incite a cometer actos de terrorismo. | UN | ونحن نؤمن بأنه من الضروري أن تُتخذ تدابير وقائية في مكافحة الأعمال الإرهابية. |