Sin embargo, los participantes reconocieron que la existencia de esas leyes no es suficiente para impedir la proliferación, la circulación o la utilización ilícitas de las armas. | UN | ومع ذلك، أقر المشاركون بأن وجود هذه القوانين لا يكفي لمنع انتشار هذه اﻷسلحة أو تداولها أو استخدامها غير المشروع. |
Dicha convención permitiría discernir mejor la producción y circulación de aquéllas y haría posible rastrear las vías utilizadas por el comercio ilícito. | UN | ومن شأنها أن تسهل حصر مصدر إنتاجها وعمليات تداولها وأن تتيح اقتفاء الطرق المستخدمة في الاتجار غير المشروع. |
Del mismo modo, las reducciones de las emisiones excedentarias, una vez comprobado el consumo de energía (y la producción, para los objetivos basados en el consumo de energía por unidad de producto), pueden convertirse en permisos que se pueden acumular o negociar en el marco del sistema de comercio de los derechos de emisión del Reino Unido. | UN | وبالمثل، يجوز تحويل فائض تخفيضات الانبعاثات، بعد التحقق، إلى تصاريح يمكن إيداعها في المصارف أو تداولها في إطار مخطط المملكة المتحدة لتداول حقوق الانبعاثات. |
Los gobiernos deben apoyar la negociación de un instrumento internacional con fuerza obligatoria para la aplicación de procedimientos sobre el consentimiento fundamentado previo respecto de determinados productos químicos nocivos y plaguicidas en el comercio internacional. | UN | وينبغي أن تدعم الحكومات التفاوض على صك دولي ملزم قانوناً من أجل تطبيق إجراءات موافقة مستنيرة مسبقة بخصوص مواد كيميائية ومبيدات حشرية خطرة معينة عند تداولها في التجارة الدولية. |
Esas armas deben ser catalogadas y destruidas para asegurar que no vuelvan a circular a causa de la insuficiencia de las instalaciones de almacenamiento y de los mecanismos de control. | UN | وينبغي فهرسة تلك الأسلحة وتدميرها لضمان عدم تكرار تداولها نظرا لعدم كفاية مرافق التخزين وآليات المراقبة. |
El 80% del dinero del tráfico de estupefacientes se está circulando a través de los circuitos económicos y financieros de los países industrializados. | UN | إن ثمانين في المائة من أموال الاتجار بالمخــدرات يجــري تداولها من خلال القنوات الاقتصادية والمالية للدول الصناعية. |
En cuanto a las armas de fuego, su adquisición y posesión se rigen por una nueva reglamentación más rigurosa y su circulación es objeto de un control muy estricto. | UN | ويخضع اقتناء الأسلحة النارية وحيازتها الآن لنظم جديدة أكثر صرامة، كما جرى تشديد المراقبة على تداولها. |
En cuanto a las armas de fuego, su adquisición y posesión están reguladas por una nueva reglamentación más estricta y su circulación es objeto de un riguroso control. | UN | ويخضع اقتناء الأسلحة النارية وحيازتها الآن لنظم جديدة أكثر صرامة، كما جرى تشديد المراقبة على تداولها. |
En el territorio congoleño se encuentran en circulación más de 100.000 armas. | UN | فهناك أكثر من 000 100 قطعة سلاح يجري تداولها في الأراضي الكونغولية. |
Para evitar que terminen comercializando estas armas en el Camerún, se procede a un seguimiento de su circulación en el territorio nacional. | UN | وحتى لا يتمكن هؤلاء من الاتجار بها في الكاميرون فإن السلطات في الكاميرون تراقب تداولها داخل الإقليم الوطني. |
Es necesaria la adopción de controles nacionales eficaces, tanto para la circulación como para las transferencias de ambas. | UN | ويجب أن نعتمد تدابير وطنية فعالة لضبطها، من حيث تداولها ونقلها على حد سواء. |
Estamos de acuerdo en que si estas armas representan una grave amenaza para muchos países, se debe a su circulación ilegal. | UN | وينبغي لنا أن نتفق على أن السبب في أن هذه الأسلحة تمثل تهديدا خطيرا للعديد من البلدان هو تداولها على نحو غير قانوني. |
La inmensa mayoría de las acciones en el mercado abierto son acciones preferentes sin derecho a voto que se suelen negociar con un descuento frente a las acciones con derecho a voto que otorgan derechos de control. | UN | والأغلبية الواسعة للأسهم المتداولة في السوق المفتوحة هي أسهم مفضلة لا يشترك حاملوها في التصويت يُجنح إلى تداولها بأسعار مخفضة مقارنة بالأسهم التي يشترك حاملوها في التصويت وتتمتع بحقوق المراقبة. |
Puesto que los ijara sukuk representan la titularidad de un activo existente y bien definido, se pueden negociar en un mercado secundario a un precio determinado por las fuerzas del mercado, pudiendo ser también objeto de clasificación. | UN | 35 - وبما أن صكوك الإجارة تمثل ملكية أصل قائم ومحدد الأوصاف، فمن الممكن تداولها تجاريا في سوق ثانوية بسعر تحدده قوى السوق؛ ومن الممكن كذلك تقييمها. صكوك المشاركة والمضاربة |
III. Custodia, emisión, distribución, autorización, negociación, corretaje o administración de valores; | UN | ثالثا - حفظ الأوراق المالية أو إصدارها أو توزيعها أو تخليصها أو تداولها أو السمسرة فيها أو إدارتها؛ |
- El grado de intervención que en la transferencia o negociación deberá asumir el deudor de la obligación subyacente y sus consecuencias. | UN | - المدى الذي إليه ينبغي إشراك المدين بالالتزام الأصلي في نقل الحقوق أو تداولها وفي نتائجهما؛ |
Al finalizar los conflictos, las armas permanecieron en manos de los ciudadanos, por lo cual podían volver a circular en esa sociedad, en la región e incluso fuera de ella. | UN | وعند انتهاء الصراعات، بقيت هذه اﻷسلحة في أيدي المواطنين، وصارت متاحة ﻹعادة تداولها داخل المجتمع، وفي المنطقة، بل وخارج المنطقة. |
Se estima que de 500 millones a 1.000 millones de armas pequeñas están circulando en el mundo. | UN | ويوجد ما يقدر ﺑ ٥٠٠ مليون إلى بليون من اﻷسلحة الصغيرة التي يجري تداولها في جميع أنحاء العالم. |
Hemos visto repetidamente cómo el tráfico ilegal de armas puede intensificar un conflicto. | UN | ولطالما رأينا كيف تؤدي الأسلحة التي يجري تداولها بطريقة غير مشروعة إلى تأجيج الصراعات. |
Decide que la información proporcionada por conducto del mecanismo sea considerada confidencial y que sólo tengan acceso a ella la Comisión Especial y el OIEA, en la medida en que ello sea compatible con sus responsabilidades respectivas con arreglo a la resolución 715 (1991), con otras resoluciones pertinentes y con los planes para la vigilancia y verificación en curso aprobados en virtud de la resolución 715 (1991); | UN | ٨ - يقرر أن تعامل المعلومات التي تقدم من خلال اﻵلية على أنها معلومات سرية يقتصر تداولها على اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، بالقدر الذي يتمشى مع مسؤوليات كل منهما بموجب القرار ٧١٥ )١٩٩١( وغيره من القرارات ذات الصلة وخطط الرصد والتحقق المستمرين الموافق عليها بموجب القرار ٧١٥ )١٩٩١(؛ |
Los bancos de inversión disponen en consecuencia la oferta de valores que se negocian en las bolsas organizadas o en el mercado extrabursátil, un mercado antes telefónico pero actualmente representado por la pantalla de una computadora. | UN | وبالتالي، ترتب مصارف الاستثمار عرض اﻷوراق المالية التي يجري تداولها في اﻷسواق المنظمة لﻷسهم والسندات أو التي تتداول في " السوق غير الرسمية " - عبر الهاتف فيما سبق، أما اﻵن فشاشة الحاسوب. |
Todos los años, esas armas ocasionan la muerte a 500.000 personas, y más de 360 millones de armas de ese tipo circulan por el mundo. | UN | فهي تقتل 000 500 شخص في كل عام، وهناك ما يزيد على 360 مليونا من هذه الأسلحة يجري تداولها في جميع أنحاء العالم. |
Hay que adoptar medidas no sólo para controlar el suministro de armas nuevas sino también para prevenir su recirculación. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لا لمراقبة إمدادات الأسلحة الجديدة فحسب بل أيضا لمنع إعادة تداولها. |
No obstante, es difícil aplicar esta definición en el entorno financiero mundial actual en que una gran proporción de la deuda externa con acreedores privados está en bonos que se comercializan anónimamente. | UN | غير أن هذا التعريف يصعب تطبيقه في البيئة المالية العالمية الحالية التي يأخذ فيها جزء كبير من الدين الخارجي المستحق لدائنين خاصين شكل سندات يتم تداولها في أسواق مجهولة. |
Los economistas asumen a menudo que los mercados son inertes, que no tocan ni contaminan los bienes que se intercambian. | TED | يفترض الاقتصاديون غالبا أن الأسواق خاملة، وأنها لا تلمس أو تخرب السلع التي يتم تداولها. |
Si están regulados por la legislación y son negociables, los resguardos de almacén pueden ser objeto de contratación en bolsa. | UN | فبمجرد أن تصبح إيصالات المستودعات قابلة للتداول ومنصوص عليها في القانون، أمكن تداولها في أسواق النقد. |