"تدخلا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una intervención
        
    • injerencia
        
    • intervenciones
        
    • la intervención
        
    • una interferencia
        
    • intervenir
        
    • una intromisión
        
    • entren
        
    • intrusión
        
    • de intervención
        
    • injerencias
        
    • intrusiva
        
    • interfiere
        
    • interferir
        
    • intervengan
        
    La situación médica en Gaza es extremadamente preocupante y requiere una intervención urgente. UN وتدعو الحالة الصحية في غزة إلى القلق الشديد وتستدعي تدخلا عاجلا.
    Un conflicto, una vez desencadenado, requiere una intervención mucho más costosa para el restablecimiento de la paz. UN وبمجرد اندلاع صراع ما يتطلب تدخلا أكبر تكلفة لكفالة استعادة السلم.
    Todo intento de incluir el tema 166 en el programa contravendrá a las claras esa resolución y constituirá una injerencia en los asuntos de ese Estado. UN وأضاف أن أية محاولة ﻹدراج البند ١٦٦ في جدول اﻷعمال سيتناقض بشكل واضح مع ذلك القرار وسيشكل تدخلا في شؤون تلك الدولة.
    Hizo hincapié en que África no puede esperar intervenciones rápidas sin contribuir a las operaciones y recuperar su control. UN وشددت على أن أفريقيا لا يمكن أن تتوقع تدخلا سريعا بدون المساهمة في هذه العمليات واستعادة السيطرة عليها.
    Se expresó la opinión de que la intervención del Consejo de Seguridad a los efectos de poner en marcha la competencia que correspondía a la corte en virtud del párrafo que se examinaba tendría especial relevancia si la corte sólo tuviera competencia para entender de los crímenes más graves que pudiesen poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن تدخﱡل مجلس اﻷمن في تحريك اختصاص المحكمة وفقا للفقرة قيد النظر، وثيق الصلة بالموضوع بصفة خاصة، إذا كان اختصاص المحكمة محصور في أخطر الجرائم التي قد تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Esas alegaciones carecen de todo fundamento. En primer lugar, constituyen una interferencia en las prerrogativas de la Secretaría y la Oficina del Programa para el Iraq. UN وهذه الادعاءات والمزاعم لا أساس لها، وهي، أصلا، تمثل تدخلا في اختصاصات الأمانة العامة ومكتب برنامج العراق.
    Hay que reconocer que las situaciones humanitarias son las que con mayor frecuencia requieren una intervención rápida. UN ويجب الاعتراف بأن الحالات اﻹنسانية هي التي كثيرا ما تتطلب تدخلا سريعا.
    II. ¿Cuáles son los derechos humanos cuya protección justifica una intervención internacional? UN ثانيا- ما هي حقوق اﻹنسان التي تبرر حمايتها تدخلا دوليا؟
    El Sr. Nyerere advirtió que se estaba agotando el tiempo para lograr un arreglo político y que podría ser necesaria una intervención militar internacional. UN وقد حذر السيد نيريري بأن الوقت يمضي سريعا دون التوصل إلى تسوية سياسية بما قد يقتضي تدخلا عسكريا دوليا.
    Por consiguiente, la lucha para eliminar la pobreza es la esfera de mayor importancia en la que se requiere una intervención pública internacional. UN ولهذا فإن الكفاح من أجل القضاء على الفقر يبرز بوصفه المجال الرئيسي الذي يتطلب تدخلا عاما دوليا.
    La situación de los derechos humanos, caracterizada en ese país por la pobreza, la violencia y los desplazamientos de población, exige una intervención decisiva. UN وخلصت إلى أن حالة حقوق اﻹنسان، التي تتميز في هذا البلد بالفقر والعنف والنزوح السكاني، تستوجب تدخلا حاسما.
    La mujer no necesita autorización previa de su marido para obtener servicios de planificación de la familia, con la excepción de los casos en que se requiera una intervención quirúrgica. UN وفيما عدا الحالات التي تتطلب تدخلا جراحيا، فإن المرأة لا يُطلب منها ترخيص الزوج مسبقا للحصول على خدمات تنظيم الأسرة.
    Ese ofrecimiento no debe considerarse un acto hostil ni una injerencia en los asuntos internos de un Estado. UN ولا ينبغي أن يعتبر هذا العرض عملا غير ودي أو تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة.
    La solicitud del Observador Permanente de Palestina, aunque bien intencionada, constituye una injerencia en los asuntos internos de una nación soberana y un Estado Miembro de las Naciones Unidas. UN وطلب المراقب الدائم عن فلسطين، ولئن كان صادرا عن حسن نية، فإنه يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية ﻷمة ذات سيادة ودولة عضو في اﻷمم المتحدة.
    Además, la asistencia para el desarrollo frecuentemente se acompaña de condiciones draconianas que constituyen una injerencia en los asuntos internos de los países en desarrollo. UN وفضلا عن ذلك فإن المساعدة المقدمة للتنمية كثيرا ما تصاحبها شروط قاسية تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للبلدان النامية.
    Los datos demuestran que no ha cambiado mucho la situación en Tanzanía en materia de mortalidad materna y que, por lo tanto, se requiere un apreciable incremento en las inversiones e intervenciones. UN وتُظهر البيانات أن حالة وفيات الأمهات لم تتغير كثيرا في تنزانيا ولذلك فإنها تتطلب تدخلا واستثمارات كبيرة ومكثفة.
    Para el fin de 1997, el PNUD tenía más de 120 intervenciones, con gastos por valor de alrededor de 100 millones de dólares, en 36 países y tres grupos subregionales en situaciones de desarrollo especiales. UN وبحلول نهاية عام 1997، كان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد قام بأكثر من 120 تدخلا تكلفت حوالي 100 مليون دولار في 36 بلدا وثلاثة تجمعات دون إقليمية تمر بحالات إنمائية استثنائية.
    los auditores de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de estudiar el asunto y gracias a la intervención de la Oficina los tres departamentos pertinentes trabajaron juntos para diseñar un medio mucho más económico de difundir las decisiones del Consejo. UN وعليه، طلبت من مراجعي الحسابات التابعين للمكتب بحث هذه المسألة. وبفضل تدخﱡل المكتب، تعاونت اﻹدارات الثلاث المعنية على تصميم طريقة أكثر اقتصادا بقدر كبير لتعميم قرارات المجلس.
    Atendido esto, la intervención de último minuto del Sr. Clerides en que anunció la cancelación de las manifestaciones pareció una medida insincera y a medias, cuyo solo objetivo era evitar el bochorno ante el mundo externo. UN وفي ضوء ذلك، فإنه يبدو أن تدخﱡل السيد كليريديس، في اللحظة اﻷخيرة، بإعلانه إلغاء المظاهرات، كان إجراءً يعوزه الصدق واﻹخلاص، وحيلة لحفظ ماء الوجه أمام المجتمع الدولي.
    Esta actuación fue considerada una interferencia del Gobierno en los asuntos internos de una organización sindical independiente. UN وقد اعتبرت هذه الخطوة تدخلا من جانب الحكومة في الشؤون الداخلية لمنظمة عمل مستقلة.
    No obstante, consideramos que deberían intervenir más, precisamente en momentos en que África es presa de graves conflictos que comprometen peligrosamente sus esfuerzos en pro del desarrollo. UN ولكننا نعتقد أنها ينبغي أن تكون أكثر تدخلا في وقت تقع فيه أفريقيا فريسة صراعات حادة تعوق جهودها اﻹنمائية بشكل خطير.
    En algunos países, las exigencias procesales de las medidas constituyen una clara injerencia en la relación entre abogado y cliente, por ejemplo, una intromisión en el carácter confidencial de la misma. UN وفي بعض البلدان، تعتبر المتطلبات الاجرائية للتدابير تدخلا واضحا في العلاقة بين المحامي وموكله، كالتدخل في السرية مثلا.
    Una vez que entren en ese auto nos iremos hasta allá a The Hamptons. Open Subtitles ما إن تدخلا السيارة، قطعنا كل الطريق إلى قرى هامبتنز.
    Esas medidas, que por lo general deberán estar sujetas a la supervisión de un tribunal o una entidad reguladora, pueden representar una intrusión onerosa en las actividades de la organización. UN وينبغي أن تكون هذه الخطوات خاضعة بوجه عام لإشراف المحكمة أو الجهة التنظيمية، ويمكن أن تمثِّل تدخلا ثقيل الحمل في أعمال المنظمة.
    8. El Senegal es partidario del establecimiento de un mecanismo de intervención temprana o pronta alarma que permita considerar las violaciones en gran escala de los derechos humanos, tanto en Africa como en otros sitios. UN ٨ - وتحبﱢذ السنغال خلق آلية تدخﱡل مبكر أو إنذار مبكر لمعالجة الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في أفريقيا وفي أماكن أخرى.
    c) Permitir la legalización de grupos independientes, en particular los que intentan desempeñar actividades en el ámbito político, sindical, profesional o de derechos humanos, dándoles la posibilidad de actuar dentro del marco de la ley, pero sin injerencias indebidas por parte de los poderes públicos; UN )ج( السماح بإضفاء الشرعية على المجموعات المستقلة، ولا سيما تلك التي تسعى إلى القيام بأنشطة سياسية أو نقابية أو مهنية أو تتعلق بحقوق اﻹنسان، والسماح لها بالعمل في إطار القانون، ولكن دون تدخﱡل لا داعي له من جانب السلطات العامة؛
    Nadie debe creer ilusoriamente que las garantías van a suponer, en la teoría o en la práctica, la cesación, o siquiera la suspensión, de una actividad lícita que se viene realizando, y seguirá realizándose en el futuro, bajo la más completa e intrusiva supervisión del OIEA. UN ولكن لا ينبغي لأحد أن يتوهم أن الضمانات يمكن أن تنطوي نظريا أو عمليا على وقف، أو حتى تعليق، نشاط قانوني كان وسيبقى يُنفذ في إطار الإشراف الأكمل والأكثر تدخلا من قبل الوكالة.
    La aprobación de la llamada Ley Torricelli, que tiene por objeto reforzar y ampliar el embargo y hacer que otros países lo pongan en vigor, interfiere no sólo con la soberanía de otros países, sino también con la libertad de comercio y navegación internacionales UN وإن إصدار ما يسمى بقانون تورشيللي، الذي يستهدف تشديد الحظر وجعل البلدان اﻷخرى تفرضه أيضا، لا يشكل تدخلا في سيادة بلدان أخرى فقط ولكن يشكل أيضا تدخلا في حرية الملاحة والتجارة الدولية الحرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus