La mujer tiene derecho a administrar sus bienes sin injerencia o consentimiento de un hombre. | UN | ١٥٠ - للمرأة الحق في إدارة الممتلكات بدون تدخل أو موافقة من الذكر. |
Entre otras cosas, se reafirma el derecho de todas las personas a utilizar su propio idioma, en privado y en público, con libertad y sin injerencia o forma alguna de discriminación, y a poder verdaderamente recibir educación en su propio idioma. | UN | وهو يؤكد، من بين أمور أخرى، على حق جميع الأشخاص في استعمال لغتهم في الأماكن الخاصة أو العامة، وبحرية وبدون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز، وعلى حقهم في الحصول على التعليم الحقيقي بلغتهم. |
Cada uno tiene derecho a disfrutar de los derechos humanos sin injerencia ni calificaciones del Estado más allá de las dispuestas en los tratados correspondientes. | UN | ويحق للأفراد التمتع بحقوق الإنسان دون تدخل أو قيود من جانب الدولة باستثناء ما هو مسموح به بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
Las mujeres solteras pueden administrar bienes sin la injerencia ni consentimiento de un hombre. | UN | ويمكن للمرأة غير المتزوجة أن تدير ممتلكاتها دون تدخل أو موافقة من ذكر. |
Los propios libaneses deben decidir acerca de los asuntos de su país sin injerencias ni influencia de ningún tipo. | UN | ولا بد من أن يقر اللبنانيون بأنفسهم شؤون بلادهم دون تدخل أو تأثير من أي جهة كانت. |
La presencia de la Fuerza también contribuyó al hecho de que se permitiera el acceso de los observadores durante todas las etapas de la votación, sin que mediaran interferencias ni intimidación. | UN | وأسهم وجود القوة أيضا في إتاحة وصول المراقبين في معظم اﻷحوال إلى جميع مراحل التصويت دون تدخل أو ترهيب. |
El IIP señaló que los esfuerzos por expresar este asunto como un conflicto entre el derecho a la libertad de expresión y el derecho a practicar la religión de una persona sin interferencia o discriminación son infundados, puesto que un derecho no anula al otro. | UN | ولاحظ المعهد أن الجهود المبذولة لصياغة المسألة كصراع بين الحق في التعبير والحق في ممارسة الفرد لدينه دون تدخل أو تمييز هي جهود لا ترد في محلها بالمثل، حيث أنه لا يتنافى أي منهما مع الآخر. |
Los tribunales de todos los niveles están libres de toda injerencia o influencia de cualquier órgano o funcionario público o de cualquier otra fuente. | UN | ولا تخضع المحاكم على جميع المستويات لأي تدخل أو تأثير من أي هيئة حكومية أو مسؤول حكومي أو من أي مصدر آخر. |
La Constitución y numerosos instrumentos legislativos prohíben toda injerencia o persecución por motivos religiosos. | UN | ويضمن الدستور وعدد كبير من القوانين التشريعية حظر أي تدخل أو اضطهاد لأسباب دينية. |
Si el acceso a la administración pública se basa en los méritos y en la igualdad de oportunidades, y si se asegura la estabilidad en el cargo, se garantizará su libertad de toda injerencia o presión política. | UN | وتضمن إتاحة إمكانية الالتحاق بالخدمة العامة على قدم المساواة واستنادا إلى معايير الجدارة العامة، وإتاحة الوظائف الثابتة، تحرر من يشغل منصبا في الخدمة العامة من أي تدخل أو ضغوط سياسية. |
La aplicación de los principios de méritos, igualdad de oportunidades y estabilidad en el cargo para acceder a la administración pública protege a las personas que desempeñen cargos públicos de toda injerencia o presión política. | UN | وتطبيق مبادئ الجدارة وتكافؤ الفرص واﻷمن الوظيفي للوصول إلى الوظيفة العمومية يحمي اﻷشخاص الذين يتولون مسؤوليات عامة من أي تدخل أو أي ضغط سياسي. |
Si el acceso a la administración pública se basa en los méritos y en la igualdad de oportunidades, y si se asegura la estabilidad en el cargo, se garantizará su libertad de toda injerencia o presión política. | UN | وتضمن إتاحة إمكانية الالتحاق بالخدمة العامة على أساس تكافؤ الفرص وبناء على المبادئ العامة للجدارة كما يضمن اﻷمن الوظيفي تحرر شاغلي مناصب الخدمة العامة من أي تدخل أو ضغط سياسي. |
Dentro de pocos días se celebrarán elecciones en Guatemala y confiamos en que se lleven a cabo de manera ordenada y transparente, para que todos los ciudadanos de Guatemala puedan ejercer sus derechos democráticos sin injerencia ni presiones. | UN | وستجري الانتخابات في غواتيمالا خلال أيام قليلة ونود أن نعرب عن ثقتنا بأن تجري هذه الانتخابات بطريقة منتظمة تتسم بالشفافية، بما يتيح لمواطني غواتيمالا ممارسة حقوقهم الديمقراطية دون أي تدخل أو ضغط. |
El Consejo declaró también su apoyo a un proceso electoral libre y limpio en las elecciones presidenciales del Líbano que estaban por celebrarse, desarrollado con arreglo a normas constitucionales libanesas concebidas sin injerencia ni influencia extranjeras. | UN | وأعلن المجلس أيضاً دعمه لإرساء عملية انتخابية حرة ونزيهة في إطار الانتخابات الرئاسية اللبنانية التي كانت مرتقبة آنذاك، على أن تجري وفقا لقواعد الدستور اللبناني وتنظم دون تدخل أو نفوذ أجنبي. |
Es necesario celebrar elecciones presidenciales libres y limpias de inmediato y sin injerencia ni influencia extranjeras. | UN | ويجب أن تتم فورا انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، دون تدخل أو تأثير أجنبيين. |
La Conferencia Mundial declaró además que esas personas tenían el derecho a su propia cultura, a profesar y practicar su religión y a emplear su propio idioma en público y en privado, con toda libertad y sin injerencia ni discriminación alguna. | UN | وقد ذكر المؤتمر العالمي كذلك أن لهؤلاء اﻷشخاص الحق في التمتع بثقافتهم، وإعلان وممارسة دينهم واستخدام لغتهم في المجالس الخاصة والعامة، بحرية وبدون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز. |
Las entrevistas se realizan en habitaciones separadas, sin injerencias ni perturbaciones. | UN | وتُجرى الاستجوابات في غرف منفصلة دون تدخل أو إزعاج. |
El Consejo destaca que la celebración de elecciones libres y dignas de crédito, sin injerencias ni influencias extranjeras, sería otra indicación fundamental de la independencia política y la soberanía del Líbano. | UN | ويؤكد المجلس أن إجراء انتخابات حرة وذات مصداقية بدون تدخل أو تأثير أجنبيين سيشكل مؤشرا رئيسيا آخر على استقلال لبنان السياسي وسيادته. |
El espacio cívico debe ser un entorno en el que distintas organizaciones puedan operar, competir y cooperar sin interferencias ni controles de las autoridades. | UN | وينبغي أن يكون الحيز المدني بيئة يُسمح فيها لمنظمات متنوعة بالعمل والتنافس والتعاون دون تدخل أو مراقبة السلطات. |
110. El Representante Especial cree que conviene instituir una comisión electoral nacional verdaderamente independiente con la misión de fiscalizar las elecciones al margen de toda influencia, interferencia o intimidación indebidas. | UN | 110- ويعتقد الممثل الخاص بأنه ينبغي إنشاء لجنة وطنية للانتخابات تكون مستقلة بحق وتمكَّن من إدارة الانتخابات دون أن تخضع لممارسة أي تأثير أو تدخل أو تخويف. |
Con arreglo al derecho civil, la mujer tiene derecho a administrar bienes sin interferencia ni consentimiento del varón, independientemente de que los haya adquirido antes o después del matrimonio. | UN | وحسب القانون المدني يحق للمرأة إدارة الممتلكات دون تدخل أو إذن من الرجل، وينطبق ذلك سواء حصلت المرأة على الممتلكات أثناء الزواج أو قبله أو لو كانت بلا زوج. |
No puede basarse simplemente en una fuerza de intervención o en una presencia de observación más o menos neutral. | UN | ولا يمكن أن يستند ببساطة إلى قوة تدخل أو قوة مراقبة محايدة بشكل أو آخر. |
El tribunal lleva a cabo las actuaciones judiciales respetando estrictamente la ley y con independencia de cualquier intromisión o influencia. | UN | وتجري المحكمة الإجراءات القضائية وفقاً للقانون بحذافيره وبصورة مستقلة عن أي تدخل أو تأثير. |
La mujer soltera tiene derecho a administrar un bien sin intervención ni consentimiento de un hombre. | UN | من حق المرأة العازبة أن تدير ملكية ما بدون تدخل أو موافقة من أي رجل. |
No puedes entrar o salir de Montauk sin pasar por ese sitio. | Open Subtitles | ليس بإمكانك أن تدخل أو تخرج من مونتوك.. بدون أن تمر بهذا المكان. |
Ningún camión entra o sale de los cinco distritos sin que él lo sepa. | Open Subtitles | لا شاحنات تدخل أو تغادر المنطقة الا بعلمه |