Su objetivo es asegurar que las corrientes de migrantes se produzcan en condiciones que sean mutuamente beneficiosas para los países afectados. | UN | وهي تهدف إلى كفالة حدوث تدفقات من المهاجرين في ظروف ذات فائدة متبادلة بالنسبة للبلدان المعنية. |
Como demuestran esos casos, para evitar que surjan corrientes de refugiados, hacer frente a las emergencias y aportar soluciones duraderas es necesario aplicar una combinación de medidas políticas, de mantenimiento de la paz, humanitarias y de defensa de los derechos humanos. | UN | وكما توضح هذه الحالات، فإن يلزم مزيج من الجهود في مجالات السياسة وحفظ السلم، والمساعدة الانسانية وحقوق الانسان لمنع حدوث تدفقات من اللاجئين، ولمواجهة حالات الطوارئ، وتوفير الحلول الدائمة. |
El Sudán ha recibido corrientes de refugiados durante muchos años. | UN | ٧ - وأردف قائلا إن السودان استقبل تدفقات من اللاجئين خلال سنوات كثيرة. |
Su Gobierno ya está elaborando una estrategia para preservar el bosque tropical virgen del país a cambio de flujos de financiación, para invertirlos en actividades económicas de bajas emisiones de carbono. | UN | وقال إن حكومته تضع بالفعل استراتيجية للحفاظ على الغابات المطيرة البكر في هذا البلد مقابل تدفقات من الأموال كي تُستثمر في أنشطة اقتصادية منخفضة الكربون. |
Como se indicaba en el estudio, la valoración tiene poco interés en sí misma para un país que posea un patrimonio ambiental, a menos que ese patrimonio se transforme en una corriente de ingresos. | UN | وكما أشير في الدراسة، فإن للتقييم في حد ذاته أهمية ضئيلة بالنسبة لبلد يمتلك أصول بيئية ما لم يمكن تحويلها إلى تدفقات من اﻹيرادات. |
Otros aún reciben aportaciones de aguas subterráneas en parte de sus lechos y acusan pérdidas por infiltración a los acuíferos en otras partes. | UN | ويتلقى بعضها الآخر تدفقات من المياه الجوفية عبر جزء من قاعها فقط ويحدث نضح لمياه طبقاتها الجوفية عبر أجزاء أخرى. |
Observando que la situación de los derechos humanos en Myanmar ha dado lugar a corrientes masivas de refugiados que se dirigen a los países vecinos, creando así problemas para los países interesados, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت بالتالي إلى حدوث تدفقات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، وتسببت في خلق مشاكل للبلدان المعنية نتيجة لذلك، |
Sin embargo, otra delegación observó que el monto de esa asistencia no era suficiente y que, por consiguiente, era muy importante complementarla con entradas de inversiones extranjeras directas. | UN | غير أنه لاحظ وفد آخر أن حجم هذه المساعدة ليس كافيا، ولذلك فإن تكميلها بورود تدفقات من الاستثمار اﻷجنبي المباشر هو أمر بالغ اﻷهمية. |
Durante el año se ejerció constantemente presión sobre las comunidades minoritarias para que abandonaran la zona de Banja Luka y la situación se agravó aún más con la afluencia de refugiados procedentes de Eslavonia occidental. | UN | ١٥٩ - وطوال السنة، استمرت الضغوط على اﻷقليات لدفعها إلى مغادرة منطقة بانيا لوكا؛ وتفاقمت اﻷوضاع بوصول تدفقات من اللاجئين من غرب سلافونيا. |
La liberalización financiera tiende a acentuar los altibajos de los ciclos económicos en los países que reciben corrientes de capital. | UN | ٢٥٩ - يفضي التحرير المالي إلى مضاعفة التقلبات في دورات اﻷعمال التجارية في البلدان التي تتلقى تدفقات من رأس المال. |
La erupción de marzo provocó el derrumbamiento de la cúpula que había venido creciendo desde la erupción anterior, en noviembre, y produjo corrientes piroclásticas, explosiones volcánicas y corrientes de lodo. | UN | وفي انفجار آذار/مارس انهارت القبة التي كانت تتعاظم منذ الانفجار الأخير الذي حدث في تشرين الثاني/نوفمبر، ونجمت عنه تدفقات من الصخور المنصهرة وتدفقات من الطين. |
Para garantizar un retorno duradero y evitar la reanudación de las corrientes de refugiados, Tailandia insiste en la importancia del programa " 4R " y en el desarrollo. | UN | وبغية الاضطلاع بالإعادة على نحو دائم وتجنب حدوث تدفقات من اللاجئين، فإن تايلند تشدد على برنامج " عمليات الإعادة الأربع " وكذلك على التنمية. |
El tráfico de drogas atrae corrientes de beneficios ilícitos que contribuyen a sobrevalorar los tipos de cambio, a la desigualdad de los ingresos y al lavado de dinero. | UN | ويجذب الاتجار بالمخدرات تدفقات من الأرباح غير المشروعة التي تسهم في رفع أسعار الصرف بشكل مبالغ فيه، وعدم المساواة في الدخل، وغسل الأموال. |
Por otro lado, muchos pequeños países en desarrollo también reciben corrientes de remesas que constituyen un porcentaje importante del PIB o del ingreso per cápita, como Lesotho, el Líbano, Tayikistán y Tonga. | UN | ويتلقى العديد من البلدان النامية الصغيرة أيضا تدفقات من التحويلات تعد كبيرة إذا حسبت جزءا من الناتج المحلي الإجمالي أو بحساب نصيب الفرد من الدخل؛ ومنها مثلا تونغا وطاجيكستان ولبنان وليسوتو. |
En esta esfera, Zambia ha aplicado al pie de la letra la Convención y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados y, desde su independencia en 1964, ha acogido a varias corrientes de refugiados. | UN | ونفذت زامبيا حرفيا في هذا الصدد الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين والبروتوكول المتعلق بمركز اللاجئين ودأبت على استضافة عدة تدفقات من اللاجئين منذ حصولها على الاستقلال في عام 1964. |
Un agravamiento del cambio climático nos sólo traerá corrientes devastadoras de agua en todos los continentes sino también corrientes de refugiados y oleadas de conflictos sociales. | UN | ومن شأن تفاقم تغير المناخ ألا يؤدي إلى تدفقات من المياه المدمرة في كل القارات فحسب، بل سيؤدي كذلك إلى تدفقات من اللاجئين وأمواج من الصراعات الاجتماعية. |
Refugiados de otros países siguieron gozando de asilo en Uganda, que en 2007 recibió corrientes de refugiados de la vecina República Democrática del Congo y de Kenya a principios de 2008. | UN | وما زال اللاجئون من بلدان أخرى يجدون ملجأ في أوغندا، فقد استقبلت تدفقات من جمهورية الكونغو الديمقراطية المجاورة في عام 2007 ومن كينيا في أوائل عام 2008. |
A partir del análisis de estos datos, se puede concluir que Cuba pudo haber recibido flujos de inversión extranjera directa provenientes de los Estados Unidos de América equivalentes a 350 millones de dólares aproximadamente. | UN | وانطلاقا من تحليل تلك البيانات، يمكن استنتاج أن كوبا كانت ستتلقى تدفقات من الاستثمار الأجنبي المباشر من الولايات المتحدة تعادل 350 مليون دولار على وجه التقريب. |
Las lluvias particularmente torrenciales que acompañan al monzón provocaron graves deslizamientos de tierras y crecidas repentinas en Nepal, donde el Representante Residente, como jefe del Grupo de Gestión de Desastres, mantuvo la corriente de información y coordinó la asistencia de socorro proveniente de distintos donantes internacionales. | UN | وبصفة خاصة تسببت اﻷمطار الموسمية الغزيرة في انهيالات أرضية قاسية وفيضانات مباغتة في نيبال حيث قام الممثل المقيم بوصفه رئيسا لفريق التحكم في الكوارث بتأمين تدفقات من المعلومات وتنسيق مساعدات اﻹغاثة اﻵتية من مختلف المانحين الدوليين. |
Otros aún reciben aportaciones de aguas subterráneas en parte de sus lechos y acusan pérdidas por filtración en los acuíferos en otras partes. | UN | ويتلقى بعضها الآخر تدفقات من المياه الجوفية عبر جزء من قاعها فقط ويحدث نضح لمياه طبقاتها الجوفية عبر أجزاء أخرى. |
Observando que la situación de los derechos humanos en Myanmar ha dado lugar a corrientes masivas de refugiados que se dirigen a los países vecinos, creando así problemas para los países interesados, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت بالتالي إلى حدوث تدفقات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Esa delegación añadió que los países de bajo nivel de desarrollo no podían obtener, por lo general, grandes entradas de inversiones extranjeras directas y que, por lo tanto, era normal que los países menos adelantados dependieran en mayor medida de las entradas de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وأضاف الوفد أن البلدان ذات مستوى منخفض من التنمية لا يمكنها عادة أن تثق من أنه ستردها تدفقات كبيرة من الاستثمار اﻷجنبي المباشر، وبالتالي، فمن الطبيعي أن تعتمد أقل البلدان نموا اعتمادا أكبر على ورود تدفقات من المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
29. Las zonas del sur que ya habían recibido la afluencia de desplazados internos, se vieron afectadas por intensas lluvias e inundaciones en noviembre y diciembre de 1997. | UN | ٩٢- إن مناطق الجنوب التي شهدت تدفقات من اﻷشخاص المشردين داخلياً قد تأثرت أيضا باﻷمطار الغزيرة بشكل غير معتاد وبالفيضانات التي حدثت في شهري تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١. |