Se trata de un conjunto que puede integrarse en un equipo informático o de telecomunicaciones para proporcionar el acceso a las comunicaciones. | UN | وهو مجموعة يمكن أن تدمج في حاسوب أو إحدى المعدات الخاصة بالاتصالات السلكية واللاسلكية لتوفير الوصول إلى الرسائل. |
Deben integrarse en un enfoque global de lucha contra la epidemia. | UN | ولا بد أن تدمج في نهج شامل لمكافحة الوباء. |
El Estado Parte debería incorporar en su legislación todas las garantías que deben respetarse en los procedimientos de expulsión. | UN | على الدولة الطرف أن تدمج في تشريعاتها كافة الضمانات التي ينبغي توافرها في إجراءات الطرد. |
Con miras a la planificación a largo plazo, los DELP se han de integrar en los programas sectoriales y temáticos. | UN | أما بالنسبة للتخطيط طويل الأجل، فإن ورقات الاستراتيجية بحاجة إلى أن تدمج في البرامج القطاعية والمواضيعية. |
Las actividades que surgieran después de su aprobación y antes de la preparación del siguiente programa anual deberían considerarse como un programa suplementario e incorporarse en el siguiente programa anual. | UN | وينبغي أن تعامل اﻷنشطة التي تنشأ بعد الموافقة على البرنامج السنوي وقبل إعداد البرنامج السنوي المقبل بمثابة برنامج تكميلي وأن تدمج في البرنامج السنوي المقبل. |
35. La asistencia para el desarrollo debe ser un instrumento eficaz para lograr un desarrollo de calidad, basado en programas nacionales sólidos integrados en el presupuesto, pero no deben utilizarse para pagar a expertos suministrados por los donantes. | UN | 35 - ومضى يقول إن المساعدة الإنمائية ينبغي أن تكون أداة فعالة لتطوير النوعية بناء على برامج سليمة مملوكة للبلدان تدمج في الميزانية، وينبغي ألا تستخدم في دفع أجور الخبراء الذين يقدمهم المانحون. |
Con ello, las conclusiones podrían incorporarse a la Declaración Ministerial de la IX UNCTAD. | UN | وبالتالي فإن الاستنتاجات يمكن أن تدمج في اﻹعلان الوزاري لﻷونكتاد التاسع. |
Sin embargo, las soluciones duraderas deben tener un horizonte más prolongado y amplio, y deben integrarse en los planes de desarrollo nacionales, regionales y locales. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يكون لاستراتيجيات الحلول الدائمة أفق أكثر امتدادا وأوسع نطاقا، وأن تدمج في خطط التنمية الوطنية والإقليمية والمحلية. |
Las actividades con arreglo al capítulo 15 y los capítulos afines del Programa 21, junto con las medidas que figuran en el Convenio sobre la Diversidad Biológica y otros instrumentos y acuerdos jurídicos pertinentes, deben por ende integrarse en la formulación de políticas en las esferas política, social y económica en todos los planos. | UN | وبالتالي، فلا بد لﻷنشطة الواردة في الفصل ١٥ وما يتصل به من فصول جدول أعمال القرن ٢١، وكذلك للتدابير الواردة في اتفاقية التنوع البيولوجي وغيرها من الصكوك القانونية والاتفاقات ذات الصلة، من أن تدمج في عملية وضع السياسات العامة السياسية والاقتصادية والاجتماعية على المستويات كافة. |
La cuestión debía examinarse en relación con el tema 7, porque los derechos humanos de la mujer debían integrarse en todas las actividades de derechos humanos, como se mencionaba en el párrafo 36 de la parte II de la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | واعتبر أن هذا الموضوع ينبغي أن يعالج في إطار البند ٧ من جدول اﻷعمال ﻷن حقوق اﻹنسان للمرأة ينبغي أن تدمج في جميع اﻷنشطة المتصلة بحقوق اﻹنسان حسبما ذكر في الفقرة ٦٣ من الجزء الثاني من إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Los Estados que no se adhirieran a la Convención podrían incorporar en la práctica las disposiciones de ésta que consideraran aceptables. | UN | وتستطيع الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية أن تدمج في الممارسة أحكام الاتفاقية التي تعتبرها مقبولة. |
El Director Ejecutivo del PNUMA se ha comprometido a incorporar en el programa de trabajo de la organización aspectos destacados del Programa de Acción. | UN | وأعلن المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التزام هذه المنظمة بأن تدمج في برنامج أعمالها الجوانب ذات الصلة من برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En algunos casos, las empresas eléctricas de países desarrollados y países en desarrollo han sido persuadidas u obligadas a incorporar en sus sistemas de electricidad generada por otras fuentes. | UN | وقد تم في بعض الحالات اقناع مرافق الكهرباء في بعض البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أو إلزامها عن طريق سن أنظمة لهذا الغرض بأن تدمج في شبكاتها مصادر مستقلة لتوليد الكهرباء. |
En todas las actividades de asistencia al desarrollo se deben tener en cuenta las cuestiones ambientales, que se deben integrar en las políticas de los países industriales y los países en desarrollo a fin de fomentar un desarrollo sostenible. | UN | بل ينبغي لجميع جهود المساعدة الانمائية أن تأخذ في الحسبان الشواغل البيئية التي يجب أن تدمج في سياسات البلدان الصناعية والنامية على السواء بغية تعزيز التنمية المستدامة. |
Era necesario integrar en la red ciertas formas de apoyo que parecían externas, como el asesoramiento y la asistencia de instituciones de países industrializados, y la función de la UNCTAD en materia de coordinación y de prestación de apoyo técnico. | UN | واقتضى اﻷمر أن تدمج في الشبكة بعض أشكال الدعم التي كانت تبدو خارجية آنذاك، مثل الحصول على المشورة والمساعدة من المؤسسات في البلدان الصناعية، ودور اﻷونكتاد سواء في تنسيق الدعم التقني أو توفيره. |
Análogamente, otras misiones políticas especiales han tratado de integrar en su labor las perspectivas de desarrollo y consolidación de la paz de otras entidades de las Naciones Unidas. | UN | 13 - وبالمثل، سعت بعثات سياسية خاصة أخرى إلى أن تدمج في عملها منظورات غيرها من كيانات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالتنمية وبناء السلام. |
Entendemos que la idea de no conceder el derecho de veto a nuevos miembros permanentes parece estar ampliamente aceptada y debería incorporarse en una solución futura. | UN | ونفهم أن فكرة عدم مدّ حق النقض إلى الأعضاء الدائمين الجدد تبدو أنها واسعة القبول ويجب أن تدمج في حل مستقبلي. |
Más importante aún, el Inspector considera que los programas de terapia antirretroviral no deberían ser segregados sino integrados en los programas de salud sexual y reproductiva y en los servicios de tratamiento de la tuberculosis y la malaria. | UN | ويعتقد المفتش بصفة خاصة أن برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي ينبغي ألا تكون منفصلة، بل ينبغي أن تدمج في برامج الصحة الجنسية والإنجابية والخدمات العلاجية المتعلقة بالسل والملاريا. |
De ahora en adelante, esos valores formarán parte de nuestro consenso de seguridad colectiva y deben incorporarse a nuestro enfoque global en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومنذ الآن فصاعدا، ستكون تلك القيم جزءا من توافق الآراء بشأن الأمن الجماعي وينبغي أن تدمج في نهجنا العالمي الذي يشمل منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
La organización insta encarecidamente a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a que incorpore en su labor tanto un análisis de la falta de seguridad de la tenencia de la tierra de las mujeres desplazadas como sus vínculos con la violencia. | UN | ويشجع المجلس بقوة لجنة وضع المرأة على أن تدمج في عملها تحليل انعدام أمن حيازة الأراضي للمشردات والارتباط بينه وبين العنف. |
80. El Grupo de Trabajo ha constatado que los organismos internacionales no han incorporado en su mandato los principios de la Declaración del Derecho al Desarrollo. | UN | ٠٨- لاحظ الفريق العامل أن الوكالات الدولية لم تدمج في ولايتها المبادئ المبينة في إعلان الحق في التنمية. |
5. Pide a los gobiernos que integren en sus leyes y políticas nacionales y locales disposiciones conformes con las obligaciones y los principios internacionales en materia de derechos humanos, que protejan la función social de la propiedad intelectual; | UN | 5- تطلب إلى الحكومات أن تدمج في تشريعاتها وسياساتها الوطنية والمحلية، وفقاً للالتزامات والمبادئ الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، أحكاماً تكفل حماية الوظيفة الاجتماعية للملكية الفكرية؛ |
Por ejemplo, un representante opinó que la Corte, establecida al amparo de un tratado, como entidad independiente, podía ser integrada en la estructura de las Naciones Unidas. | UN | من ذلك أن ممثلا ذهب إلى أن المحكمة ينبغي أن تنشأ بمعاهدة ككيان مستقل ومع ذلك يمكن أن تدمج في هيكل اﻷمم المتحدة. |
● Que no se traten aisladamente las cuestiones juveniles, sino que se incorporen en la adopción general de políticas. | UN | ● ألا تعامل قضايا الشباب بصورة منعزلة، بل أن تدمج في صلب جميع عمليات تقرير السياسات. |
En virtud de la acumulación regional parcial los insumos importados de otro miembro de la asociación regional y utilizados para una ulterior elaboración o incorporados en el país exportador final ya deben ser originarios de ese país para ser considerados como contenido nacional. | UN | والتراكم الاقليمي الجزئي يعني أن عوامل الانتاج التي تستورد من بلد آخر عضو في الرابطة الاقليمية وتستخدم لمزيد التصنيع أو تدمج في البلد المصدر النهائي لا بد أن يكون منشؤها هناك بالفعل قصد اعتبارها محتوى محليا. |
Debe ser integrado en todos los planes nacionales de desarrollo, tales como los documentos de estrategia relativos a la reducción de la pobreza, de todos los países menos adelantados. | UN | وينبغي أن تدمج في خطط التنمية الوطنية، مثل ورقات استراتيجيات تخفيض الفقر، لجميع البلدان الأقل نموا. |
Señaló que se trataba de una esfera de atención prioritaria para el Fondo y que las consideraciones de género estaban integradas en todos los programas del Fondo. | UN | وأشارت إلى أن هذا المجال يحظى باﻷولوية بين اهتمامات الصندوق وأن الشواغل المتعلقة بنوع الجنس تدمج في جميع برامج الصندوق. |
En la misma resolución, la Asamblea General exhortó al ACNUR a que, en cooperación con otros organismos competentes de las Naciones Unidas, incorporara en sus programas disposiciones dirigidas a evitar la separación de las familias de refugiados, teniendo en cuenta la importancia de la unidad familiar. | UN | ٢ - وأهابت الجمعية العامة، في القرار ذاته، بمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن تدمج في برامجها، وعيا بأهمية وحدة اﻷسرة، سياسات تستهدف منع تشتت شمل اﻷسرة اللاجئة، وذلك بالتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المعنيـة. |