Los bajos niveles de empleo habían producido niveles elevados de pobreza entre los palestinos, en particular entre las mujeres. | UN | وأدى تدني مستويات العمالة إلى ارتفاع مستويات الفقر بين الفلسطينيين، ولا سيما النساء. |
Además, el informe muestra también bajos niveles de conciencia de los derechos, y de conocimiento de los mecanismos para presentar denuncias o de confianza en ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، يبين التقرير أيضاً تدني مستويات الوعي بالحقوق والدراية بآليات تقديم الشكاوى أو الثقة بتلك الآليات. |
Resulta asombroso, en realidad vergonzoso, observar el bajo nivel de electrificación que existe en África. | UN | وفي الواقع، من المدهش، بل والمخجل أن نرى تدني مستويات الكهربة في أفريقيا. |
No obstante, los datos correspondientes a 2004 indican que la proporción de partos realizados con asistencia de personal calificado sigue siendo baja en el África subsahariana y el Asia meridional. | UN | بيد أن بيانات عام 2004 تشير إلى أن كلا من أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا لا يزالان يعانيان من تدني مستويات الولادة بإشراف مساعدين. |
:: Los bajos niveles de cultura financiera entre algunas mujeres | UN | :: تدني مستويات الإلمام بالشؤون المالية بين بعض النساء. |
:: bajos niveles de profesionalismo y capacitación; solo hay oficiales de suministros designados en la tercera parte de los 126 países en que el ACNUR adquirió bienes en 2011. | UN | :: تدني مستويات التخصص والتدريب؛ وعدم تواجد الموظفين المعينين للإمدادات إلا في ثلث البلدان التي اشترت منها المفوضية سلعا في عام 2011، وعددها 126 بلدا. |
En particular, le preocupa que no se hayan resuelto los problemas derivados de los bajos niveles de alfabetización, el desconocimiento de los requisitos y ventajas de la inscripción de nacimientos y el apoyo insuficiente de las autoridades. | UN | وهي قلقة بالخصوص إزاء عدم التصدي حتى الآن للعراقيل التي تعوق تسجيل الولادات والتي تعود إلى تدني مستويات الكتابة والقراءة وعدم استيعاب متطلبات تسجيل الولادات وميزاته وغياب الدعم الكافي من السلطات. |
África debe hacer frente a la tarea fundamental de elevar las tasas de ahorro interno pero, dados los bajos niveles de ingresos, cualquier esperanza de lograr cambios considerables a corto plazo carece de base sólida. | UN | وينبغي للقارة أن تعالج مسألة رئيسية هي رفع معدلات المدخرات المحلية، ولكن أي توقعات لحدوث تغيرات ذات شأن على المدى القريب هي غير واقعية، نظرا إلى تدني مستويات الدخل. |
La pobreza, el aislamiento doméstico y la sobrecarga de trabajo, la impotencia resultante de los bajos niveles de educación y la dependencia económica, así como la violencia en todas sus formas, repercuten en la salud mental y el bienestar general de la mayoría de las mujeres. | UN | فالفقر والعزلة المنزلية والإرهاق، والعجز الناشئ عن تدني مستويات التعليم والتبعية الاقتصادية، والعنف بجميع أشكاله، تؤثر على الصحة العقلية والسلامة العامة بالنسبة لأغلبية النساء. |
El bajo nivel de mantenimiento en los últimos diez años también acarreó el deterioro general del equipo, aunque la mayor parte está en funcionamiento. | UN | كما أن تدني مستويات الصيانة طيلة العقد الماضي أدى إلى سوء الحالة العامة للمعدات، وإن كان معظمها في حالة صالحة للمعالجة. |
Pese a los esfuerzos por mejorar sus condiciones, los pueblos indígenas están todavía desaventajados a causa de su bajo nivel de vida, y tropiezan con numerosos obstáculos en sus intentos por superar su situación. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة من أجل تحسين أوضاع الشعوب الأصلية، فإن هذه الشعوب لا تزال تعاني من تدني مستويات المعيشة وتواجه الكثير من العقبات التي تعترض محاولاتها الرامية إلى التغلب على هذا الوضع. |
Esta brecha entre los bajos niveles conmensurables de desempleo y la alta incidencia de la pobreza también indica que muy a menudo la causa principal de la pobreza tiene más que ver con la baja productividad y con los bajos ingresos obtenidos de lo que se produce. | UN | والانفصام المشاهد بين تدني مستويات البطالة القابلة للقياس، وكثرة حالات الفقر يشير أيضا إلى أنه في الكثير جدا من الحالات يعود السبب اﻷكبر في الفقر إلى انخفاض الانتاجية وانخفاض الدخل من المنتج. |
No obstante, las tasas de ahorro bajas sólo explican en parte los niveles bajos de inversión. | UN | إلا أن معدلات التوفير المنخفضة لا تفسِّر إلا جزئيا تدني مستويات الاستثمار المتدنية. |
La falta de posibilidades económicas, junto con unos bajos niveles y una mala calidad de la enseñanza y la falta de una formación apropiada son causas importantes del desempleo juvenil en los países menos adelantados. | UN | ويشكل انعدام الفرص الاقتصادية إلى جانب تدني مستويات التعليم ورداءة نوعيته ونقص التدريب المناسب أسبابا مهمة وراء بطالة الشباب في أقل البلدان نموا. |
escasos niveles de coordinación interinstitucional. | UN | :: تدني مستويات التنسيق فيما بين المؤسسات. |
35. Algunos representantes aludieron a la disminución progresiva de los recursos facilitados a los programas africanos y pidieron esfuerzos para remediar esa situación. | UN | ٣٥ - واشار بعض الممثلين الى تدني مستويات الموارد المتاحة للبرامج الافريقية ودعوا الى بذل الجهود لعلاج هذا الوضع. |
:: el poco reconocimiento del valor y la importancia de las estadísticas en toda la sociedad; | UN | :: تدني مستويات تقدير المجتمع عموما لقيمة الإحصاءات وأهميتها؛ |
Necesitan beneficiarse de los módulos de servicios que presta la ONUDI a través de programas integrados de cooperación técnica para remediar sus bajos niveles de industrialización, bajas tasas de inversión y corrientes marginales de inversión extranjera directa. | UN | وهي تحتاج الى المزايا المتأتية من نمائط خدمات اليونيدو عن طريق برامج التعاون التقني المتكاملة لمواجهة تدني مستويات التصنيع ، وتدني معدل الاستثمار والتدفقات الهامشية من الاستثمارات المباشرة اﻷجنبية . |
Los pobres de las zonas urbanas y los pobres del Brasil, el Perú y varios pequeños países centroamericanos sufrieron las más graves consecuencias de la caída de los niveles de vida. | UN | وتضرر من تدني مستويات المعيشة بصورة خاصة فقراء المدن والفقراء في البرازيل وبيرو وفي عدة بلدان صغيرة في أمريكا الوسطى. |