Una delegación explicó que las enormes poblaciones nacionales y el riesgo de movimientos transfronterizos importantes explicaban las bajas tasas de adhesión, así como el hecho de que gran parte de la región estaba integrada por países en desarrollo. | UN | وقال أحد الوفود إن تدني معدلات الانضمام إلى الاتفاقية يرجع إلى ضخامة أعداد الشعوب الوطنية وإلى الخطر الناتج عن حركات التنقل الكبيرة عبر الحدود، فضلاً عن ضم المنطقة لجزء كبير من العالم النامي. |
:: Mejoras de los mercados capitales que contrarresten las bajas tasas de ahorro, la fuga de capitales y la quiebra de los sistemas bancarios; | UN | أسواق رأس مال محسنة تعالج مشكلات تدني معدلات الادخار، وهروب رؤوس الأموال، والأنظمة المصرفية المتداعية؛ |
ii) bajas tasas de ahorro bajas y corrientes de asistencia oficial para el desarrollo insuficientes e impredecibles; | UN | ' 2` تدني معدلات الادخار وانخفاض تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وعدم ضمانها؛ |
El Comité observa con preocupación la baja tasa de matriculación de la mujer en la enseñanza superior. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن تدني معدلات التحاق المرأة بالتعليم العالي. |
34. En la JS6 se señaló que los bajos índices de enjuiciamiento y condena de tratantes habían contribuido a la proliferación de la práctica de la trata y el contrabando. | UN | 34- وأفادت الورقة المشتركة 6 بأن تدني معدلات محاكمة المتّجرين وإدانتهم أسهم في زيادة انتشار ممارسة الاتجار والتهريب. |
El bajo índice de entrega de armas es un tanto preocupante. | UN | ويثور بعض القلق إزاء تدني معدلات تسليم الأسلحة. |
22. El representante de Etiopía dijo que los países en desarrollo, en particular los de África, la mayoría de los cuales dependía de las exportaciones de productos básicos, se habían visto muy afectados por el deterioro de la relación de intercambio de los productos básicos. | UN | 22 - وتحدث ممثل إثيوبيا، فقال إن البلدان النامية، وخاصة الأفريقية منها، وغالبيتها تعتمد على صادرات السلع الأساسية، قد عانت كثيراً من تدني معدلات التبادل التجاري لهذه السلع. |
Las bajas tasas de natalidad y el aumento de la esperanza de vida estaban provocando un rápido envejecimiento y un descenso de la población en edad de trabajar. | UN | ويؤدي كل من تدني معدلات الولادة وارتفاع العمر المتوقع إلى حدوث شيخوخةٍ سريعة وإلى انحدارٍ في عدد السكان في سنِّ العمل. |
La desventaja social y económica de los indígenas, junto con unos planes de estudio inadecuados, han tenido como consecuencia bajas tasas de retención hasta el grado 12º de los alumnos escolares indígenas. | UN | وقد أسفر الحرمان الاجتماعي والاقتصادي للسكان اﻷصليين، إلى جانب المناهج الدراسية غير المناسبة، عن تدني معدلات المواظبة على الدراسة حتى السنة الدراسية الثانية عشرة لدى طلبة المدارس من السكان اﻷصليين. |
Los beneficios mundiales que han producido las bajas tasas de inflación podrían correr peligro si en algunos países hubiera deflación, en especial en estos momentos de gran incertidumbre económica en todo el mundo. | UN | والمكاسب العالمية التي نجمت عن تدني معدلات التضخم قد تصبح عرضة للحظر إذا انزلق عدد من الاقتصادات إلى الانكماش، ولا سيما في هذا الوقت الذي يسوده قدر كبير من عدم التيقن الاقتصادي على الصعيد العالمي. |
En algún momento, las bajas tasas de fecundidad en Europa conducirán no sólo a una disminución de la población a largo plazo, sino también a más corto plazo, lo cual es aún más importante, así como al envejecimiento de la fuerza de trabajo. | UN | وسيؤدي تدني معدلات الخصوبة في أوروبا في النهاية، ليس فحسب إلى تناقص في السكان في الأجل الطويل، بل أيضا، وذلك ما يكتسي أهمية أكبر، إلى تناقص القوة العاملة وشيوختها في الأجل القصير. |
La falta de una estructura regional contribuye a elevar el costo de la conectividad, lo cual se refleja en las bajas tasas de penetración de los servicios básicos de la Internet y demora la difusión generalizada del comercio electrónico y las transacciones electrónicas. | UN | فعدم وجود هياكل إقليمية يساهم في ارتفاع تكلفة الاتصال، مما يتبين من تدني معدلات استعمال خدمات الإنترنت الأساسية ويؤخر انتشار التجارة والمعاملات الإلكترونية على نطاق واسع. |
Igualmente, los resultados sobre las bajas tasas de escolarización y la poco satisfactoria atención de la salud han dado a los nativos brasileños elementos para exigir condiciones que les permitan ejercer sus derechos como ciudadanos. | UN | كما أن النتائج التي توصلت إليها الدراسة عن تدني معدلات الالتحاق بالمدارس والمستوى غير المقبول لخدمات الرعاية الصحية قد زودت الشعوب الأصلية البرازيلية بالأساس اللازم للمطالبة بممارسة حقوقها في المواطنة. |
Sin embargo, sigue profundamente preocupado por la persistencia de las bajas tasas de matriculación escolar, y especialmente por las desigualdades tanto entre los sexos como de carácter geográfico en lo que respecta al acceso a la educación. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار تدني معدلات التسجيل في المدارس وبخاصة التفاوتات بين الجنسين والمناطق الجغرافية فيما يتعلق بالاستفادة من التعليم. |
El Comité observa con preocupación la baja tasa de matriculación de la mujer en la enseñanza superior. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن تدني معدلات التحاق المرأة بالتعليم العالي. |
Una larga historia de convivencia y relaciones de amistad explica la baja tasa de delitos motivados por la discriminación o la intolerancia. | UN | ويقوم التاريخ الطويل من علاقات التعايش والأخوة شاهداً على تدني معدلات الجريمة التي دافعها التمييز أو عدم التسامح. |
57. Liechtenstein elogió la Ley de protección contra la violencia doméstica, pero expresó su preocupación por las elevadas tasas de violencia doméstica y sexual contra las mujeres y las niñas, así como por los bajos índices de enjuiciamiento de esos delitos. | UN | 57- ورحّبت ليختنشتاين بقانون الحماية من العنف المنزلي إلاّ أنها أعربت عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات العنف المنزلي والجنسي في حق النساء والفتيات، وإزاء تدني معدلات الملاحقة القضائية على تلك الجرائم. |
c) A pesar del bajo índice de crecimiento de la población de etnia palauana, el índice del total de la población, con un 2,4 % anual en 1990-1995, es elevado y obedece al rápido aumento de la población no oriunda de Palau, que aumentó un 9,8 % en 19901995, lo que refleja la elevada demanda de mano de obra extranjera para atender a la rápida expansión económica; | UN | (ج) على الرغم من تدني معدلات النمو بين شريحة السكان ذوي الأصل البالاوي، فإن المعدل السنوي الإجمالي للنمو السكاني مرتفع، حيث يبلغ 2.4 في المائة (1990-1995)؛ ويعزى ذلك إلى النمو السريع لدى شريحة السكان غير البالاويين (بلغ متوسط معدل نموهم السنوي 9.8 في المائة في 1990-1995) مما ينم عن ارتفاع الطلب على اليد العاملة الأجنبية لتشغيل اقتصاد آخذ في التوسع السريع؛ |
22. El representante de Etiopía dijo que los países en desarrollo, en particular los de África, la mayoría de los cuales dependía de las exportaciones de productos básicos, se habían visto muy afectados por el deterioro de la relación de intercambio de los productos básicos. | UN | 22- وتحدث ممثل إثيوبيا، فقال إن البلدان النامية، وخاصة الأفريقية منها، وغالبيتها تعتمد على صادرات السلع الأساسية، قد عانت كثيراً من تدني معدلات التبادل التجاري لهذه السلع. |
Esos índices son producto de los bajos niveles de esperanza de vida, el acceso bajo a los servicios de atención de la salud y a la educación. | UN | ونجمت هذه المؤشرات عن تدني معدلات العمر المتوقع عند الميلاد، وانخفاض معدل الحصول على خدمات الرعاية الصحية والتعليم. |
Eso conllevaría la reducción del riesgo y la incertidumbre, uno de los factores clave que explicaban las reducidas tasas de inversión en el continente. | UN | وذلك يستتبع تقليل المخاطر وزيادة اليقين، اللذين يعتبران عاملاً من العوامل الرئيسية التي تفسِّر تدني معدلات الاستثمار في القارة. |