Esto coloca una enorme carga sobre los recursos necesarios para el desarrollo y causa una importante degradación ambiental en un ecosistema frágil. | UN | فهذا يضع عبئاً ضخماً على الموارد اللازمة للتنمية ويسبب تدهوراً بيئياً هاماً في نظام إيكولوجي هش. |
Decidámonos hoy a trabajar en pro de un mundo donde no haya más la degradación de las tierras. | UN | فلنعقد العزم اليوم على العمل من أجل عالم لا يعود يشهد تدهوراً في الأراضي. |
Las pérdidas globales de los PMA que experimentan un deterioro de su balanza comercial asciende pues a 306 millones de dólares. | UN | وهكذا يصل مجموع خسائر أقل البلدان نمواً التي تشهد تدهوراً في موازينها التجارية الى ٦٠٣ مليون دولار. |
El planteamiento actual del comercio y el desarrollo ha empeorado considerablemente la situación de los trabajadores en todo el mundo. | UN | إن النهج الحالي المتبع إزاء التجارة والتنمية أحدث تدهوراً كبيراً في حالة العمال في جميع أنحاء العالم. |
Esas mismas fuentes afirman que fue víctima de tortura durante su encarcelamiento en Châteauneuf y que su estado de salud se deterioró gravemente. | UN | وتؤكد المصادر ذاتها أنه عُذب أثناء احتجازه في شاتونوف وأن حالته الصحية تدهورت تدهوراً خطيراً. |
Por otra parte, en los medios urbanos el nivel de vida se ha deteriorado en mayor medida que en el medio rural. | UN | أما المستويات المعيشية، فقد كانت أكثر تدهوراً بالنسبة لسكان المدن، منها بالنسبة للمزارعين. |
El cuadro I.3 muestra el empeoramiento de la situación de liquidez de las misiones de mantenimiento de la paz en curso. | UN | 12 - ويبين الجدول الأول - 3 تدهوراً في السيولة في بعثات حفظ السلام العاملة. |
El rendimiento del sector externo de la región empeoró considerablemente en 2001 como consecuencia de los acontecimientos en el mercado internacional del petróleo. | UN | ونتيجة للتطورات الحاصلة في سوق النفط الدولية، تدهور أداء القطاع الخارجي للمنطقة تدهوراً كبيراً في عام 2001. |
La falta de regulación por parte de un Estado, ya sea por acción u omisión, provoca indirectamente la degradación del medio ambiente fuera de su territorio. | UN | وهذا التخلف للدولة عن التنظيم، بالفعل والامتناع عن الفعل، يسبب بصورة غير مباشرة تدهوراً بيئياً يتجاوز حدود إقليمها. |
Dado que la delegación ha manifestado el deseo de que el diálogo con el Comité sea franco, el Sr. Klein expresa su gran preocupación ante lo que considera una degradación de la situación de los derechos humanos en varios aspectos. | UN | وقال إنه، بالنظر إلى أن الوفد أعرب عن رغبته في أن يكون الحوار مع اللجنة صريحا، يعلن عن قلقه البالغ إزاء ما يعتبره تدهوراً في حالة حقوق اﻹنسان من عدة جوانب. |
Además de los factores antropógenos, se estimó que el cambio climático, con su contexto de degradación a causa de la sequía y de características de la precipitación poco seguras, constituye una amenaza cada vez mayor. | UN | وإضافة إلى العوامل الاصطناعية، فإن تغير المناخ بسياقه الذي يشهد تدهوراً في حالة الجفاف وعدم ثبات في أنماط هطول الأمطار يشكل تهديداً متزايداً. |
Somos testigos de un deterioro en aumento de la Madre Tierra. | UN | ونحن نشهد تدهوراً متسارعاً لصحة أمنا الأرض. |
Sin embargo, otros han experimentado un deterioro de sus indicadores de deuda después de beneficiarse de medidas de alivio de la deuda. | UN | ومع ذلك شهدت بلدان أخرى تدهوراً في مؤشرات ديونها بعد تخفيف أعباء ديونها. |
En el período que se examina se ha producido un deterioro devastador en materia de derechos humanos. | UN | وقد شهدت الفترة قيد الاستعراض تدهوراً مدمراً في حقوق الإنسان. |
El planteamiento actual del comercio y el desarrollo ha empeorado considerablemente la situación de los trabajadores en todo el mundo. | UN | إن النهج الحالي المتبع إزاء التجارة والتنمية أحدث تدهوراً كبيراً في حالة العمال في جميع أنحاء العالم. |
ha empeorado la relación entre las grandes Potencias. | UN | وشهدت العلاقات فيما بين الدول الكبرى تدهوراً. |
Esas mismas fuentes afirman que fue víctima de tortura durante su encarcelamiento en Châteauneuf y que su estado de salud se deterioró gravemente. | UN | وتؤكد المصادر ذاتها أنه عُذب أثناء احتجازه في شاتونوف وأن حالته الصحية تدهورت تدهوراً خطيراً. |
2. En el 2002 la situación de la región se deterioró considerablemente desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | 2- وفي عام 2002 تدهور الوضع في المنطقة تدهوراً كبيراً من منظور حقوق الإنسان. |
La calidad del agua disponible también se ha deteriorado grandemente debido al deterioro progresivo de las plantas de tratamiento y la red de suministro de agua. | UN | كما أن نوعية المياه المتوافرة قد شهدت تدهوراً كبيراً بسبب التردي المستمر لحالة معامل معالجة المياه وشبكة توزيع المياه. |
Angola, al igual que Colombia, tiene desde hace tiempo una situación de desplazamientos internos que se ha deteriorado considerablemente. | UN | فأنغولا، شأنها في ذلك شأن كولومبيا، لديها حالة معهودة من التشرد داخلياً شهدت تدهوراً ملحوظاً. |
29. Además, el Grupo considera que el acortamiento de la vida de una persona debido a la falta de atención médica, equipo o medicinas es un " empeoramiento agudo " del estado de salud de la persona, incluso si esa persona sufría una enfermedad muy grave. | UN | ٢٩- وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أن اختصار حياة الشخص بسبب عدم توافر الرعاية الطبية أو المعدات الطبية أو اﻷدوية يعتبر " تدهوراً حاداً " لحالة الشخص الصحية، حتى ولو كان هذا الشخص مصابا بمرض شديد جداً. |
La situación de seguridad de Sri Lanka, también empeoró drásticamente en 1006 y dio lugar al desplazamiento interno de 200.000 personas más. | UN | 20- كما تدهور الوضع الأمني في سري لانكا تدهوراً خطيراً في عام 2006، مما أدى إلى تشريد 000 200 شخص آخر في البلد. |
Su salud se había deteriorado considerablemente, y se le había diagnosticado un trastorno cardiovascular hipertensivo. | UN | وقد تدهورت حالته الصحية تدهوراً كبيراً وأظهر التشخيص أنه مصاب باضطراب في القلب والأوعية الدموية ناجم عن ارتفاع ضغط الدم. |
Como resultado de las deficiencias de las infraestructuras y la logística, que se han deteriorado aún más por la guerra que se libró en el interior de 1986 a 1992, el costo que entraña el pago de los subsidios mensuales es sumamente elevado. | UN | ونتيجة لسوء البنية الأساسية وسوء وسائل الانتقال، التي ازدادت تدهوراً بسبب الحرب في المناطق الداخلية بين عام 1986 وعام 1992، فإن التكاليف التي تتمثل في دفع الإعانات الشهرية تعتبر تكاليف باهظة. |
Se afirma también que su salud se ha degradado sensiblemente. | UN | ويُزعم أيضا أن حالته الصحية تدهورت تدهوراً شديداً؛ |
Las precarias condiciones reinantes en los campamentos se deterioraron aún más a raíz de la suspensión de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وازدادت الظروف المتزعزعة في المخيمات تدهوراً بعد توقف أنشطة الأمم المتحدة. |
Incluso tras la firma del Acuerdo de Paz de Darfur, la guerra continúa y la situación de los derechos humanos se ha seguido deteriorando. | UN | وحتى بعد التوقيع على اتفاق السلام لدارفور، تواصلت الحرب وازدادت حالة حقوق الإنسان تدهوراً. |
Oficialmente has tenido una relación menos perjudicial con mi madre de la que yo tuve. | Open Subtitles | بات رسميّاً أنّ علاقتكِ بوالدتي أقلّ تدهوراً مِنْ علاقتي بها |