Esta política ha dado lugar al deterioro de las condiciones sanitarias, el aumento de la pobreza y el desempleo y el desplazamiento de miles de personas cuyas viviendas han sido destruidas. | UN | وأدت هذه السياسة إلى تدهور الأوضاع الصحية، وزيادة الفقر والبطالة، وتشرد آلاف الأشخاص الذين دمرت بيوتهم. |
La cancelación de actividades de instrucción militar tras el deterioro de las condiciones de seguridad en el país huésped contribuyó también a las economías. | UN | 10 - وساهم في تحقيق الوفورات أيضا في إلغاء بعض الأنشطة التدريبية العسكرية إثر تدهور الأوضاع الأمنية في البلد المضيف. |
También la Argentina, Colombia, el Uruguay y Venezuela adoptaron medidas destinadas a aumentar la recaudación y contrarrestar el deterioro de la situación fiscal. | UN | كما اتخذت الأرجنتين وكولومبيا وأوروغواي وفنزويلا خطوات لتحسين جباية الضرائب ومواجهة تدهور الأوضاع المالية. |
El Gobierno adoptó medidas inmediatas para impedir el deterioro de la situación y llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وبادرت الحكومة مباشرة باتخاذ إجراءات لوقف تدهور الأوضاع وتقديم الفاعلين إلى العدالة. |
Sin embargo, en Georgia el empeoramiento de las condiciones de seguridad está dificultando el regreso en condiciones de seguridad y el acceso del ACNUR a los refugiados y las personas desplazadas. | UN | إلا أن تدهور الأوضاع الأمنية في جورجيا يعوق العودة الآمنة للاجئين والمشردين ووصول المفوضية إليهم. |
Preocupa también al Consejo el empeoramiento de la situación económica, debido, en parte, a las repercusiones del conflicto existente en la República Democrática del Congo y a la consiguiente crisis de combustibles. | UN | ويساور المجلس أيضا قلق إزاء تدهور الأوضاع الاقتصادية لأسباب من بينها انعكاسات الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأزمة الوقود الناتجة عنها. |
Sin embargo, los componentes del proyecto en Gaza, en particular el fomento de capacidad del personal de la Autoridad Palestina, sufrieron demoras debido al deterioro de las condiciones de seguridad. | UN | إلا أن تأخيرات قد حدثت في تنفيذ عناصر المشروع في غزة، بما في ذلك عنصر بناء قدرات موظفي السلطة الفلسطينية، وذلك بسبب تدهور الأوضاع الأمنية. |
No obstante, a medida que avanza el año, existe el peligro de que el deterioro de las condiciones económicas dé lugar a tensiones políticas. | UN | 37 - إلا أنه خلال الفترة المتبقية من هذا العام، من المحتمل أن يؤدي تدهور الأوضاع الاقتصادية إلى توترات سياسية. |
Pese a una valoración muy positiva, los precios de los valores se redujeron a finales de año debido al deterioro de las condiciones en Europa. | UN | وعلى الرغم من التقييمات المغرية غير المسبوقة، أدى تدهور الأوضاع في أوروبا إلى إضعاف أسعار الأسهم في نهاية العام. |
Muchos de los miembros expresaron preocupación por el deterioro de las condiciones sobre el terreno. | UN | وأعرب العديد من الأعضاء عن القلق إزاء تدهور الأوضاع في الميدان. |
En segundo lugar, a causa del deterioro de las condiciones sociales y económicas, una proporción de jóvenes menores de 16 años no asiste a la escuela secundaria general y no adquiere el nivel de enseñanza general. | UN | وثانياً، لا يلتحق عدد من الشباب دون السادسة عشرة من العمر بمدارس التعليم الثانوي العام ولا يُحَصِّلون مستوى عاماً من التعليم بسبب تدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية. |
Autoridades locales entrevistadas expresaron a la Relatora Especial su preocupación por el deterioro de las condiciones de vida en sus municipios relacionado con esta presencia. | UN | وأعربت السلطات المحلية التي اجتمعت معها المقررة الخاصة عن قلقها إزاء تدهور الأوضاع المعيشية في البلديات التابعة لهذه السلطات نتيجة لوجود هؤلاء المهاجرين. |
Esta ecuación ha demostrado ser un fracaso y aplicarla sólo llevará a un mayor deterioro de la situación política, económica y de seguridad de la región. | UN | وهذه المعادلة أثبتت الأحداث أنها فاشلة، ولن يؤدي استمرار العمل بها إلا إلى المزيد من تدهور الأوضاع الأمنية والسياسية والاقتصادية في المنطقة. |
La Unión Europea está particularmente alarmada por el deterioro de la situación humanitaria y de seguridad en el Sudán, en particular en Darfur, y en Sri Lanka. | UN | والاتحاد الأوروبي قلق بشكل خاص بسبب تدهور الأوضاع الإنسانية والأمنية في السودان، خصوصا في دارفور، وفي سري لانكا. |
El deterioro de la situación de seguridad en la parte oriental de la República Democrática del Congo ha provocado una difícil situación humanitaria. | UN | تسبب تدهور الأوضاع الأمنية في شرق الكونغو الديمقراطية في وجود وضع إنساني سيئ للغاية. |
En el comunicado se instaba a la Asamblea Nacional a celebrar un debate sobre la situación nacional y se advertía a la comunidad internacional de que el deterioro de la situación hacía peligrar las instituciones del Estado. | UN | وحثت الجمعية الوطنية على بحث الحالة السائدة في البلد وحذرت المجتمع الدولي من أن تدهور الأوضاع يهدد مؤسسات الدولة. |
Sin embargo, al contrario de lo que alega, sus políticas han dado lugar a una escalada de la violencia y a un empeoramiento de las condiciones de vida de los palestinos. | UN | ولكن سياساتها أدت إلى تصعيد أعمال العنف واستمرار تدهور الأوضاع المعيشية للفلسطينيين. |
En el primer semestre de 1997, un empeoramiento de las condiciones de seguridad en las zonas fronterizas indujeron a un gran número de personas a huir a Panamá y, posteriormente, a Venezuela y Ecuador. | UN | وفي النصف الأول من عام 1997 أدى تدهور الأوضاع الأمنية في مناطق الحدود إلى دفع أعداد كبيرة من الأشخاص إلى الهروب إلى بنما ومنها إلى فنزويلا وإكوادور. |
Preocupa también al Consejo el empeoramiento de la situación económica, debido, en parte, a las repercusiones del conflicto existente en la República Democrática del Congo y a la consiguiente crisis de combustibles. | UN | ويساور المجلس أيضا قلق إزاء تدهور الأوضاع الاقتصادية لأسباب من بينها انعكاسات الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأزمة الوقود الناتجة عنها. |
El Consejo de Ministros examinó el empeoramiento de la situación en los territorios palestinos ocupados debido a la continuación de la violenta campaña llevada a cabo por las fuerzas israelíes, la incursión de dichas fuerzas en numerosas ciudades palestinas, los asesinatos de civiles y la destrucción de viviendas. | UN | واستعرض المجلس الوزاري تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة من جراء مواصلة القوات الإسرائيلية لحملتها الشرسة، وتوغلها في عدد من المدن الفلسطينية واستمرارها في قتل المدنيين، وهدم المنازل. |
Se espera que estas medidas evitarán que se acentúe el deterioro. | UN | ويُتوقع أن تحول هذه التدابير دون مزيد تدهور الأوضاع. |
Los embargos económicos conducen a una mayor degradación de las condiciones de vida de los sectores pobres, por lo que deberían suprimirse. | UN | وينبغي رفع جميع أشكال الحظر الاقتصادي المؤدية إلى زيادة تدهور الأوضاع المعيشية للفقراء. |
Muy preocupada por las condiciones cada vez más precarias en algunos campamentos de refugiados en África, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تدهور الأوضاع في بعض مخيمات اللاجئين في أفريقيا، |
Dos factores que actúan en sentidos opuestos continuaron empeorando la situación social de la región. | UN | وقد أسهم عاملان واسعا اﻷثر في استمرار تدهور اﻷوضاع الاجتماعية في المنطقة. |