El actual cierre permanente ha provocado un grave deterioro de los servicios de salud. | UN | " وقد أدى استمرار اﻹغلاق الحالي إلى تدهور خطير في الخدمات الصحية. |
El proceso de paz se ha paralizado y se ha producido un grave deterioro de las relaciones entre las dos partes, con un aumento del número de incidentes violentos. | UN | وعملية السلام بلغت مرحلة من الجمود وطرأ تدهور خطير على العلاقات بين الطرفين، رافقه ازدياد عدد حوادث العنف. |
La mujer y su esposo se quejaron de que la instalación de un puesto de observación en el techo de su casa había provocado un grave deterioro en su calidad de vida. | UN | وشكت المرأة وزوجها أن إقامة مركز للمراقبة على سطح منزلهما أدى إلى تدهور خطير في نوعية حياتهما. |
Sin embargo, lamenta profundamente que las actividades del Organismo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza sigan tropezando con problemas debido a las medidas impuestas por las autoridades israelíes, que han producido un deterioro grave del proceso de paz. | UN | بيد أنه أعرب عن أسفه العميق ﻷن عمليات الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة لا تزال تواجه قيودا ناشئة عن إجراءات فرضتها السلطات الاسرائيلية، أدت إلى تدهور خطير في عملية السلام. |
En los últimos años puse de manifiesto la muy grave degradación de las relaciones entre las partes georgiana y abjasia, que había alcanzado su punto más álgido en muchos años en el segundo semestre de 2008. | UN | فخلال السنتين السابقتين، كنت قد أكدت على حدوث تدهور خطير للغاية في العلاقات بين الجانبين الجورجي والأبخازي، الذي وصل في الربع الثاني من عام 2008 إلى أدنى مستوياته منذ سنوات عديدة. |
Afirma además que el conflicto constante con la administración y los largos retrasos ante el tribunal le han producido sentimientos de angustia y depresión, como consecuencia de lo cual se ha deteriorado gravemente su salud. | UN | كما أقر بأن النزاع المستمر مع اﻹدارة والتأخير الطويل أمام المحكمة أفضيا إلى تعميق مشاعر اﻷلم والاكتئاب، مما أدى إلى تدهور خطير في صحته. |
La ausencia de progresos en la ejecución de las tareas pendientes del proceso de paz ha dado lugar a un grave deterioro de la situación militar y de seguridad en el país. | UN | لقد أدى عدم إحراز تقدم في إنجاز المهام المتبقية في عملية السلام إلى تدهور خطير في الحالة العسكرية واﻷمنية في البلد. |
La ausencia de progresos en la ejecución de las tareas pendientes del proceso de paz ha dado lugar a un grave deterioro de la situación militar y de seguridad en el país. | UN | لقد أدى عدم إحراز تقدم في إنجاز المهام المتبقية في عملية السلام إلى تدهور خطير في الحالة العسكرية واﻷمنية في البلد. |
Estos hechos son claro exponente de un grave deterioro de la situación de seguridad, que en opinión de mi Gobierno requiere la adopción de medidas inmediatas por parte del Consejo de Seguridad. | UN | وتدل هذه الأحداث على تدهور خطير في الحالة الأمنية التي تقتضي، من وجهة نظر حكومتي، تدخلا فوريا من مجلس الأمن. |
Las políticas israelíes han conducido a un grave deterioro de todos los aspectos de la vida palestina. | UN | وقد أدت السياسات الإسرائيلية إلى حدوث تدهور خطير في جميع جوانب الحياة الفلسطينية. |
II.1 APRECIACION GENERAL DE LA SITUACION: UN grave deterioro | UN | ثانيا - ١ - التقييم العام للحالة: تدهور خطير |
Preocupada por la acumulación de datos e informes que confirman el grave deterioro del estado sanitario y nutricional de la mayoría de los ciudadanos de bajos ingresos, víctimas del embargo internacional y de las decisiones de política económica que privan a una parte del territorio nacional de medicinas y alimentos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تكاثر المعلومات والتقارير التي تؤكد حدوث تدهور خطير في اﻷحوال الصحية والغذائية التي تعاني منها أغلبية المواطنين ذوي الدخل المحدود، ضحايا الحظر الدولي، واعتماد خيارات في مجال السياسة الاقتصادية تحرم جزءاً من اﻷراضي الوطنية من توزيع اﻷدوية واﻷغذية، |
Mantener la situación actual podría resultar peligroso, ya que se perjudicaría la reputación del Consejo de Seguridad y, si se produjera un deterioro grave del proceso de paz, el sistema de vigilancia podría eludirse fácilmente. | UN | ويمكن أن يكون الحفاظ على الوضع القائم خطرا لأن ذلك يقوض سمعة مجلس الأمن ويمكن الالتفاف بسهولة على نظام المراقبة في حال حدوث تدهور خطير في عملية السلام. |
El resultado fue un deterioro grave de la situación macroeconómica del país, junto con la suspensión de nuestro programa con el Fondo Monetario Internacional (FMI) y la disminución de la dinámica de aplicación de la estrategia nacional de reducción de la pobreza. | UN | وقد نتج عن ذلك تدهور خطير في حالة الاقتصاد الكلي للبلد، بالإضافة إلى تعليق برنامجنا مع صندوق النقد الدولي، وتبدد الزخم في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لتخفيف الفقر. |
Cuando no se realiza una investigación independiente de las violaciones graves de los derechos humanos, no sólo se refuerzan las violaciones que ya se han cometido, sino que se puede provocar un deterioro grave de la situación de los derechos humanos en todo el país. | UN | وإن عدم إجراء تحقيق مستقل في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعزز الانتهاكات التي تم بالفعل ارتكابها فحسب، بل يؤدي أيضاً إلى تدهور خطير في أوضاع حقوق الإنسان على نطاق أوسع في البلاد. |
Con todo, la crisis financiera mundial ha limitado las contribuciones de los Gobiernos y sometido a grandes exigencias a las fuentes privadas de financiación de las acciones relacionadas con el desarme, lo que ha llevado a una grave degradación del entorno de recaudación de fondos para las organizaciones financiadas con fondos voluntarios, como el UNIDIR. | UN | ومع ذلك، حدّت الأزمة المالية العالمية من التبرعات المقدمة من الحكومات وأضعفت الموارد الخاصة لتمويل الأعمال المتصلة بنزع السلاح، مما أدى إلى تدهور خطير في بيئة جمع الأموال للمنظمات التي تُمول من التبرعات مثل المعهد. |
Los largos años de lucha bajo la ocupación han deteriorado gravemente las instituciones nacionales palestinas, restringiendo su capacidad de enfrentar los retos futuros. | UN | ولقد أدت سنوات الكفــاح الطويلة تحت الاحتـلال الى تدهور خطير في أوضاع المؤسسات الفلسطينية الوطنية، )السيد شريم( مما أسفر عن تعطيل قدراتها على التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Un serio deterioro de la situación podría tener efectos directos e inmediatos sobre los condados liberianos situados en la frontera, poblados por grupos étnicos que viven a ambos lados de las fronteras internacionales. | UN | فأي تدهور خطير في الحالة قد يكون له تأثيره المباشر والفوري في المقاطعات الليبيرية الحدودية التي تسكنها مجموعات عرقية تعيش على جانبي الحدود الدولية. |
El Consejo pidió a mí y a los Estados Miembros interesados que siguiéramos facilitando la planificación de medidas para una respuesta humanitaria rápida en caso de violencia generalizada o de un empeoramiento grave de la situación humanitaria en Burundi. | UN | وطلب المجلس مني ومن الدول اﻷعضاء المعنية مواصلة تيسير تخطيط الطوارئ لاستجابة إنسانية سريعة في حال انتشار العنف أو حدوث تدهور خطير في الحالة اﻹنسانية في بوروندي. |
20. El representante de Palestina dio las gracias a la secretaría por el informe, objetivo y detallado, sobre los aspectos económicos de los sufrimientos del pueblo palestino debidos a la ocupación por Israel de los territorios palestinos y a sus deliberadas prácticas destructivas, que habían tenido como consecuencia un peligroso empeoramiento de todos los aspectos de la vida palestina. | UN | 20 - وتحدث ممثل فلسطين، فشكر الأمانة على تقريرها الموضوعي والشامل عن الجوانب الاقتصادية لمعاناة الشعب الفلسطيني نتيجة لاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية ولممارساتها التدميرية المتعمَّدة، التي أفضت إلى تدهور خطير للحياة الفلسطينية بجميع جوانبها. |
Ello produjo un grave empeoramiento de la situación, con constantes amenazas de Turquía contra la soberanía y la integridad territorial de Chipre que dieron lugar a una serie de resoluciones de las Naciones Unidas en las que se exhortaba, entre otras cosas, al respecto de la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Chipre. | UN | وأدى ذلك إلى تدهور خطير للوضع مع استمرار تهديد تركيا لسيادة قبرص وسلامة أراضيها، وصدور سلسلة من قرارات الأمم المتحدة الداعية، بين أمور أخرى، إلى احترام سيادة قبرص واستقلالها وسلامة أراضيها. |
No obstante, en las graves circunstancias económicas actuales, las actividades de investigación y divulgación relacionadas con el control de armamentos y el desarme figuran entre las primeras actividades que sufren reducciones, lo que da lugar a un entorno de financiación sumamente degradado para las organizaciones que dependen de la financiación voluntaria, como el UNIDIR. | UN | إلا أنه في ظل الظروف الاقتصادية الصعبة، أصبحت الجهود المبذولة في مجال البحث والتوعية والمتصلة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح في طليعة الأنشطة التي يتم تقليصها، الأمر الذي سيؤدي إلى حدوث تدهور خطير في بيئة التمويل المخصصة للمنظمات الممولة من التبرعات مثل المعهد. |
En algunos países en que las creencias fundamentalistas u otras creencias extremistas o bien la penuria económica han estimulado un retorno a los valores y las tradiciones antiguas, el lugar de la mujer en la familia ha empeorado notablemente. | UN | وفي بعض البلدان، التي شجع ظهور اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية فيها على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، حصل تدهور خطير في مكانة المرأة في اﻷسرة. |
A fines de junio, se informó de que había empeorado mucho la nutrición de la población afectada por la guerra en algunas regiones de Bahr El-Ghazal, incluidos los condados de Alek, Wunrok y Akon, y de las personas desplazadas asentadas en los condados de Turalei, Thiek Thou y Gogrial. | UN | وبنهاية حزيران/يونيه تم اﻹبلاغ عن وقوع تدهور خطير في الوضع التغذوي لدى السكان المتأثرين بالحرب في أجزاء من بحر الغزال، بما في ذلك مقاطعات ألك، ووانروك. وأكون، ولدى السكان المشردين في مقاطعات تورالي، وثيك ثاو، وقوقريال. |
Pagar la otra deuda, la deuda social, la que tenemos con nuestra gente, es la prioridad política y a ello tenemos que consagrarnos porque los efectos evidentes de una pérdida de legitimidad de nuestros sistemas políticos, como consecuencia de graves conflictos sociales de equidad, pueden llevar a un peligroso deterioro de nuestras democracias y a un debilitamiento de nuestras posibilidades reales de gobernabilidad. | UN | إن أولويتنا السياسية هي الوفاء بهذا الدين اﻵخر، أي الدين الاجتماعي الذي ندين به لشعوبنا. وعلينا أن نجند أنفسنا بإخلاص لهذه المهمة ما دامت اﻵثار المؤكدة لفقد نظمنا السياسية لشرعيتها نتيجة للخلاف حول مبادئ العدل في مجتمعاتنا يمكن أن تفضي إلى تدهور خطير لديموقراطياتنا وإلى إضعاف قدرتنا الحقيقية على الحكم. |