Además, deben rectificarse las instituciones sociales existentes que perpetúan la discriminación en función de los sexos. | UN | ثم إنه يجب تصحيح مسار المؤسسات الاجتماعية القائمة التي تديم التمييز في المعاملة بين الجنسين. |
Esperamos que la cooperación que sanó a Ibra-him pueda también curar al mundo de la devastación causada por esos artefactos y poner fin a las hostilida-des que los perpetúan. | UN | فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها. |
A juicio del Relator Especial, esas tendencias perpetúan el cuadro de corrupción e impunidad de los gobiernos. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه الاتجاهات تديم أنماط فساد الحكومات وإفلاتها من العقاب. |
perpetúa la dependencia de las entregas permanentes de ayuda básica en toda Croacia. | UN | إنها تديم الاعتماد على التوصيل المستمر للمعونة اﻷساسية في أنحاء كرواتيا. |
Esta subordinación tiende a perpetuar la violencia contra la mujer en el trabajo, en la comunidad y en la familia. | UN | و تنحو هذه الحالة من الإخضاع لأن تديم العنف ضد المرأة في أماكن العمل، وفي المجتمع المحلي وفي الأسرة. |
Para evitar que las crisis se perpetúen a sí mismas, tenemos que establecer programas que contribuyan a reintegrar en la vida civil a los ex combatientes, a reconstruir las infraestructuras, a restablecer la administración civil y a reactivar las actividades económicas. | UN | ولمنع اﻷزمات من أن تديم نفسها، علينا أن ننشئ برامج تساعد في إعادة إدماج المحاربين السابقين في الحياة المدنية، وإعادة بناء البنية اﻷساسية، واستعادة اﻹدارات المدنية، وإحياء اﻷنشطة الاقتصادية. |
Reconociendo que la discriminación, en especial la discriminación fundada en el sexo, es uno de los numerosos factores que perpetúan la esclavitud, | UN | إذ يسلم بأن التمييز، ولا سيما التمييز بين الجنسين، هو أحد العوامل العديدة التي تديم الرق، |
Estos grupos perpetúan el narcotráfico, gravan con impuestos ilegales a las personas que participan en programas de reconstrucción e impiden el progreso de la expansión estatal. | UN | وهذه الجماعات تديم صناعة المخدرات وتفرض رسوما غير قانونية على الأفراد في برامج الإعمار وتعوق توسع الدولة. |
Estos actos provocan represalias que perpetúan el ciclo de violencia. | UN | وتثير هذه العمليات أعمالاً انتقامية تديم حلقة العنف. |
Las creencias, las prácticas y los dichos tradicionales perpetúan la desigualdad entre los géneros. | UN | والعقائد والممارسات والأمثال التقليدية تديم الاختلالات المتعلقة بنوع الجنس. |
El Gobierno adopta medidas para que la opinión pública cobre más conciencia de los procesos que perpetúan los estereotipos existentes en materia de sexo. | UN | والحكومة تتخذ خطوات لزيادة التوعية بتلك العمليات التي من شأنها أن تديم القوالب النمطية الجنسية القائمة. |
Los Estados partes deben especificar en los informes que presenten, la índole y el alcance de las actitudes, costumbres y prácticas que perpetúan la violencia contra la mujer, y el tipo de violencia que engendran. | UN | ينبغي أن تحدد الدول الأطراف، في تقاريرها، طبيعة ونطاق المواقف والأعراف والممارسات التي تديم العنف ضد المرأة. |
Cambio en las actitudes y prácticas perjudiciales y discriminatorias que perpetúan la feminización de la pobreza | UN | المستوى الجزئي: تغيير المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم تأنيث الفقر |
Cambio en las actitudes y prácticas perjudiciales y discriminatorias que perpetúan la violencia contra la mujer | UN | تغيير المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم العنف ضد المرأة |
Cambio en las actitudes y prácticas perjudiciales y discriminatorias que perpetúan la desigualdad entre los géneros en la gobernanza | UN | المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم عدم المساواة بين الجنسين في مجال تغيير الحكم |
Aun destacando los esfuerzos por aumentar la capacidad de liderazgo en Madagascar, el informe periódico muestra también las prácticas relacionadas con las costumbres y las tradiciones que perpetúan pautas de conducta discriminatorias e impiden el progreso. | UN | والتقرير الدوري يورد تلك الجهود التي بذلت من أجل زيادة القدرة القيادية لمدغشقر، كما أنه يوضح في نفس الوقت أن الممارسات العرفية والتقليدية تديم أنماط السلوك التمييزي وتعوق التقدم أيضا. |
Es imprescindible que prestemos más atención directa a los factores que perpetúan la pobreza y la desigualdad a los niveles nacional e internacional. | UN | ومن الضروري أن نوجه اهتماما متزايدا لمعالجة العوامل التي تديم الفقر وانعدام المساواة على الصعيدين المحلي والدولي. |
Ello ha contribuido a crear un clima de impunidad que hoy día perpetúa la violencia contra la mujer. | UN | وقد ساهم هذا التقاعس في إيجاد بيئة إفلات من العقاب تديم العنف الذي يمارس ضد المرأة اليوم. |
Existía el peligro de que contribuyera a perpetuar la dependencia malsana de los donantes y las asociaciones asimétricas para el desarrollo. | UN | ويكمن الخطر في أنها يُحتمَل أن تديم الاعتماد غير الصحي على المانحين والشراكات الإنمائية غير المتكافئة. |
Al financiar esa reconstrucción los donantes hacen que se perpetúen por inadvertencia y durante muchos años unos enfoques sumamente inadecuados sobre la discapacidad mental. | UN | وبتمويل عملية إعادة بناءٍ من هذا القبيل تديم الجهة المانحة بلا قصد، ولسنوات طويلة، نُهجاً لا تلائم على الإطلاق الإعاقة الذهنية. |
Los pueblos indígenas, las minorías, los grupos étnicos y las personas pertenecientes a ciertas castas tropezaban con obstáculos sociales que perpetuaban la pobreza. | UN | وقال إن السكان الأصليين والأقليات والجماعات الإثنية والمنتمين إلى طبقات معينة يواجهون عراقيل اجتماعية تديم الفقر. |
El bien común de la Madre Tierra y de la humanidad exige proteger y restaurar la integridad de los ecosistemas, con especial preocupación por la diversidad biológica y por todos los procesos naturales que sustentan la vida. | UN | والصالح المشترك لأمّنا الأرض والبشرية يقتضي أن نوفر الحماية والبقاء لسلامة نظمنا الإيكولوجية، وأن نولي اهتماماً خاصاً للتنوع البيولوجي ولجميع العمليات الطبيعية التي تديم الحياة. |
Uno de los factores que mantienen la violencia es la enorme cantidad de armas a menudo sofisticadas que proporcionan a Israel los Estados Unidos. | UN | ومن العوامل التي تديم حلقة العنف الكميـات الضخمة من الأسلحة، وجلبها من الأسلحة الحديثة التي توردها الولايات المتحدة إلى إسرائيل. |
Exhorto a la comunidad internacional a que los ayude a salir del estancamiento político, que ha hecho que se haya ido perpetuando cínicamente esta situación de odio, aislamiento y abusos. | UN | وأناشد المجتمع الدولي كسر حالة الجمود السياسية التي تديم بصورة خبيثة هذه الكراهية والعزلة وإساءة المعاملة. |
Se subrayará el papel de la discriminación contra la mujer como causa y característica de la perpetuación de la violencia contra la mujer. | UN | وسيسلط الضوء على دور التمييز ضد المرأة بوصفه سببا للعنف ضد المرأة وسمة من السمات التي تديم بقاءه. |
e) En los informes presentados por los Estados Partes individualicen la índole y el alcance de las actitudes, costumbres y prácticas, y el tipo de violencia que engendran. | UN | )ﻫ( ينبغي أن تحدد الدول اﻷطراف في تقاريرها طبيعة ونطاق المواقف واﻷعراف والممارسات التي تديم العنف ضد المرأة، وتبين نوع العنف الذي تسببه. |