| En este contexto el Estado parte recuerda que la expulsión del autor de Noruega se ordenó en 1994 por violaciones repetidas de la Ley de inmigración y que en principio esta decisión impide una nueva entrada en Noruega. | UN | وفي هذا السياق تذكر الدولة الطرف بأن الأمر بطرد صاحب البلاغ من النرويج قد صدر في عام 1994 لانتهاكه المتكرر لقانون الهجرة وأن هذا القرار يحول من حيث المبدأ دون دخوله بعد ذلك إلى النرويج. |
| En este contexto el Estado parte recuerda que la expulsión del autor de Noruega se ordenó en 1994 por violaciones repetidas de la Ley de inmigración y que en principio esta decisión impide una nueva entrada en Noruega. | UN | وفي هذا السياق تذكر الدولة الطرف بأن الأمر بطرد صاحب البلاغ من النرويج قد صدر في عام 1994 لانتهاكه المتكرر لقانون الهجرة وأن هذا القرار يحول من حيث المبدأ دون دخوله بعد ذلك إلى النرويج. |
| En cuanto a los temores del autor de que se lo persiga penalmente por haber salido del Congo ilegalmente, el Estado parte recuerda que la jurisprudencia del Comité es clara a ese respecto. | UN | وفيما يتعلق بمخاوف صاحب الشكوى من أن يخضع لمحاكمة جنائية لأنه غادر الكونغو بطريقة غير شرعية، تذكر الدولة الطرف بأن الاجتهادات القانونية للجنة واضحة في هذا الصدد. |
| El Comité desea recordar al Estado Parte que el principio de no discriminación le exige tener en cuenta las características culturales de los grupos étnicos. | UN | تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب منها أخذ الخصائص الثقافية للجماعات الإثنية في الاعتبار. |
| El Comité, si bien observa que sólo se han recibido algunas denuncias, recuerda al Estado parte que ello puede deberse a la falta de información de las víctimas acerca de sus derechos y de accesibilidad a los recursos jurídicos. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة تلقي عدد قليل فقط من الشكاوى، تذكر الدولة الطرف بأن ذلك قد يعود إلى عدم إلمام الضحايا إلماماً كاملاً بحقوقهم وبإمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القانونية. |
| En cuanto a los temores del autor de que se lo persiga penalmente por haber salido del Congo ilegalmente, el Estado parte recuerda que la jurisprudencia del Comité es clara a ese respecto. | UN | وفيما يتعلق بمخاوف صاحب الشكوى من أن يخضع لمحاكمة جنائية لأنه غادر الكونغو بطريقة غير شرعية، تذكر الدولة الطرف بأن الاجتهادات القانونية للجنة واضحة في هذا الصدد. |
| 4.5 Con respecto al temor manifestado por el autor de ser perseguido si se lo expulsara al Congo, el Estado parte recuerda que, en diciembre de 1999, el nuevo Gobierno de Sassou Nguessou y las milicias enemigas suscribieron varios acuerdos de paz. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بخوف صاحب الشكوى من التعرض للاضطهاد إذا تم إبعاده إلى الكونغو، تذكر الدولة الطرف بأن الحكومة الجديدة التي يترأسها ساسو نغيسو قد أبرمت اتفاقات سلام في شهر كانون الأول/ديسمبر 1999، مع الميليشيا المعادية. |
| 4.5 Con respecto al temor manifestado por el autor de ser perseguido si se lo expulsara al Congo, el Estado parte recuerda que, en diciembre de 1999, el nuevo Gobierno de Sassou Nguessou y las milicias enemigas suscribieron varios acuerdos de paz. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بخوف صاحب الشكوى من التعرض للاضطهاد إذا تم إبعاده إلى الكونغو، تذكر الدولة الطرف بأن الحكومة الجديدة التي يترأسها ساسو نغيسو قد أبرمت اتفاقات سلام في شهر كانون الأول/ديسمبر 1999، مع الميليشيا المعادية. |
| el Estado parte recuerda que esta cuestión fue examinada por la Audiencia y por el Tribunal Supremo y reitera que el automóvil de la víctima no se retuvo como elemento de prueba, ya que su presentación no se consideró necesaria para la investigación ni para demostrar los elementos del delito y la culpabilidad del autor. | UN | وإذ تذكر الدولة الطرف بأن هذه القضية نظرت فيها محكمة الجنايات والمحكمة العليا كلتاهما، تكرر التأكيد على أن سيارة الضحية لم يحتفظ بها ضمن الأحراز، لأن تقديمها اعتُبر غير ضروري للتحقيق ومن ثم لإثبات عناصر الجريمة وإدانة صاحب البلاغ. |
| A este respecto, el Estado parte recuerda que, según las comunicaciones de la propia autora, esta no ha sido condenada por delito alguno en la República Democrática del Congo y ello hace improbable que las autoridades sigan teniendo interés en ella si regresara al país, habida cuenta del hecho de que salió de él en 2006. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى لم تدن بأية جريمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، حسب المعلومات التي قدمتها. ويستبعد هذا احتمال أن تظل موضع اهتمام السلطات عند عودتها إلى البلد، بما أنها غادرته في سنة 2006. |
| 6.2 En cuanto al argumento de la autora de que ha presentado pruebas escritas en apoyo de sus pretensiones, el Estado parte recuerda que la autora no ha presentado documentos que corroboren su afirmación de que pertenecía a la parroquia. | UN | 6-2 وفيما يخص ادعاء صاحبة الشكوى أنها قدمت أدلة خطية لدعم ادعاءاتها، تذكر الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى لم تقدم أية وثائق لإثبات عضويتها المزعومة في الأبرشية. |
| En segundo lugar, el Estado parte recuerda que, el 17 de julio de 2009, el Tribunal Superior de Quebec desestimó la solicitud de una indemnización adicional presentada por el autor contra los Fiscales Generales de Quebec y el Canadá, respectivamente. | UN | وثانياً، تذكر الدولة الطرف بأن المحكمة العليا لكيبيك رفضت، في 17 تموز/يوليه 2009، طلب صاحب البلاغ الحصول على تعويض إضافي عما لحقه من النائبين العامين لكل من كيبيك وكندا. |
| En segundo lugar, el Estado parte recuerda que, el 17 de julio de 2009, el Tribunal Superior de Quebec desestimó la solicitud de una indemnización adicional presentada por el autor contra los Fiscales Generales de Quebec y el Canadá, respectivamente. | UN | ثانياً، تذكر الدولة الطرف بأن المحكمة العليا لكيبيك رفضت، في 17 تموز/يوليه 2009، طلب صاحب البلاغ الحصول على تعويض إضافي عما لحقه من النائبين العامين لكل من كيبيك وكندا. |
| Además, el Estado parte recuerda que la autora permaneció en la lista de solicitantes de empleo durante 23 de los 33 meses transcurridos entre enero de 2001 y septiembre de 2003. | UN | وعلاوة على ذلك، تذكر الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ بقيت على قائمة طالبي الوظائف خلال 23 شهراً في الفترة الممتدة بين كانون الثاني/يناير 2001 وأيلول/سبتمبر 2003 والبالغة 33 شهراً. |
| Además, el Estado parte recuerda que la autora permaneció en la lista de solicitantes de empleo durante 23 de los 33 meses transcurridos entre enero de 2001 y septiembre de 2003. | UN | وعلاوة على ذلك، تذكر الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ بقيت على قائمة طالبي الوظائف خلال 23 شهراً في الفترة الممتدة بين كانون الثاني/يناير 2001 وأيلول/سبتمبر 2003 والبالغة 33 شهراً. |
| b) En cuanto a la situación personal de la autora de la queja, el Estado parte recuerda que, a diferencia de muchos otros autores de quejas presentadas ante el Comité, la autora de la queja no ha pertenecido a ningún partido ni organización política. | UN | (ب) وفيما يتعلق بحالة مقدمة الشكوى الشخصي، تذكر الدولة الطرف بأن مقدمة الشكوى الشخصية، على خلاف كثير من مقدمي الشكاوى إلى اللجنة، لا تنتمي إلى أي حزب أو منظمة سياسية. |
| En lo que respecta a la supuesta violación del artículo 15 del Pacto, el Estado parte recuerda que el Tribunal Regional de Berlín consideró que con arreglo a la legislación de la República Democrática Alemana los actos cometidos por el autor eran sancionables en el momento en que se cometieron. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد، تذكر الدولة الطرف بأن المحكمة الإقليمية في برلين خلصت إلى أن أفعال صاحب البلاغ يعاقب عليها بموجب قانون الجمهورية الديمقراطية الألمانية في الوقت الذي ارتكبت فيه. |
| Medidas recomendadas: El Comité debería expresar decepción por la no presentación de la información adicional solicitada y recordar al Estado Parte que su tercer informe periódico está atrasado y que debería presentarlo sin demora. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: ينبغي أن تعرب اللجنة عن أسفها لعدم تلقي المعلومات الإضافية المطلوبة وأن تذكر الدولة الطرف بأن تقديم تقريرها الدوري الثالث قد تأخر وينبغي تقديمه بسرعة. |
| No obstante, el Comité desea recordar al Estado Parte que, pese a su compleja estructura, Bosnia y Herzegovina constituye un solo Estado en derecho internacional y tiene la obligación de aplicar la Convención plenamente y que no hay circunstancia excepcional alguna que justifique el uso de la tortura. | UN | ومع ذلك، تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بأن البوسنة والهرسك تشكل، رغم تعقد هيكلها، دولة واحدة بموجب القانون الدولي وأن عليها التزاماً بتطبيق أحكام الاتفاقية تطبيقاً كاملاً، وأن ما من ظروف استثنائية تبرر اللجوء إلى التعذيب. |
| El Comité, recordando su Recomendación general Nº XXXI (2005), relativa a la prevención de la discriminación racial en la administración y el funcionamiento de la justicia penal, recuerda al Estado parte que la ausencia o un número escaso de denuncias, enjuiciamientos y sentencias por actos de discriminación racial no debería verse forzosamente como algo positivo. | UN | واللجنة، إذ تشير إلى توصيتها رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في إدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية، تذكر الدولة الطرف بأن غياب أو قلة الشكاوى والمحاكمات والإدانات المرتبطة بأعمال التمييز العنصري لا ينبغي اعتباره ايجابياً بالضرورة. |
| El Comité, recordando su Recomendación general Nº 31 (2005), relativa a la prevención de la discriminación racial en la administración y el funcionamiento de la justicia penal, recuerda al Estado parte que la ausencia o el escaso número de denuncias, enjuiciamientos y sentencias por actos de discriminación racial no debería verse forzosamente como algo positivo. | UN | إن اللجنة، مع التذكير بتوصيتها رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في إدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية، تذكر الدولة الطرف بأن غياب أو قلة الشكاوى والمحاكمات والإدانات المرتبطة بأعمال التمييز العنصري لا ينبغي أن يكون ايجابياً بالضرورة. |