"تذليلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • superar
        
    • superarse
        
    • superarlos
        
    • resolver a
        
    • superarlas
        
    • resolverlas
        
    • insuperable
        
    • por resolver
        
    • insuperables
        
    • eliminarían esos impedimentos
        
    Al mismo tiempo, ambos constatamos que todavía existen importantes dificultades por superar. UN ونلاحظ معا أنه ما زالت هناك عقبات كأداء ينبغي تذليلها.
    Hay cuentos de creación y pérdida, de muerte y resurrección y de obstáculos a superar. TED ف هناك حكايات الخلق و الخسارة، الموت و الإنبعاث، و عراقيل يجب تذليلها.
    Integrar los datos suponía tener que superar muchos obstáculos, principalmente criterios geográficos, consideraciones de tiempo y las dificultades para obtener definiciones uniformes con independencia de la fuente de que proviniera. UN وهنالك عقبات كثيرة لا بد من تذليلها من أجل دمج البيانات. ومن الخصائص اللازمة في هذا الصدد، الجغرافيا، والزمن، وثبات التعريف بغض النظر عن المصدر.
    Algunos funcionarios señalaron también que la rémora del período soviético en materia de estructuras y costumbres era un obstáculo que debía superarse. UN وكثيرا ما أشار المسؤولون أيضا إلى عبء الهياكل والعادات الموروث عن الحقبة السوفياتية والذي يمثل عقبة ينبغي تذليلها.
    La Junta decidió que estudiaría los obstáculos para el desarrollo sostenible en esos ámbitos y haría recomendaciones independientes sobre la manera de superarlos. UN وقرر المجلس أن يفحص عوائق التنمية المستدامة في تلك المجالات وأن يقدم توصيات مستقلة بشأن كيفية تذليلها.
    Esperamos que éstas se puedan resolver a la mayor brevedad, para los cual el señor Presidente cuenta con el apoyo de Colombia. " UN ونأمل في إمكانية تذليلها بأسرع ما يمكن وهي غاية تمنح كولومبيا تأييدها الكامل للرئيس من أجل تحقيقها " .
    Añadió que había llegado también el momento de evaluar los principales logros y virtudes de la Convención, así como sus defectos y los obstáculos que aún había que superar. UN ومضى قائلاً إن الوقت قد حان أيضاً لتقييم أهم الإنجازات ونقاط القوة في الاتفاقية، وكذلك نقاط ضعفها، والعقبات التي ما زال الأمر يحتاج إلى تذليلها.
    Un indicio de las dificultades que habrá que superar es el tiempo que está tomando lograr que se elija a un Presidente y se forme el gobierno. UN ويعد طول الفترة الزمنية التي يستغرقها انتخاب الرئيس وتشكيل الحكومة مؤشرا على الصعوبات التي سيتعين تذليلها.
    Además, la adopción de un informe único podría dar lugar a dificultades jurídicas respecto de los distintos tratados, lo que no sería fácil de superar. UN وفضلاً عن ذلك، فقد يؤدي اعتماد تقرير واحد إلى نشوء صعوبات قانونية أمام كل معاهدة، وهي صعوبات قد يصعب تذليلها.
    Se han hecho progresos, pero son todavía numerosos los obstáculos que es preciso superar. UN وقد أُحرز تقدم في هذا الشأن، ولكن لا تزال هناك عقبات خطيرة يلزم تذليلها.
    Se han conseguido progresos, pero quedan serios obstáculos por superar. UN وقد أحرز تقدم، إلا أنه لا تزال توجد عوائق خطيرة يجب تذليلها.
    Con todo, sigue habiendo obstáculos que superar. UN وقد أصبحت المناصب الوزارية مقسمة بالتساوي بين الرجال والنساء، غير أنه لا تزال هناك الكثير من التحديات الواجب تذليلها.
    Era evidente para los miembros del Comité que deberían superarse obstáculos graves para garantizar la voluntad política de las Forces Nouvelles con miras al inicio del proceso de desarme, desmovilización y reinserción. UN وتبين لأعضاء اللجنة أن ثمة عقبات خطيرة ينبغي تذليلها كيما تتوافر لدى القوى الجديدة الإرادة السياسية لبدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Para concluir, mi opinión ponderada es que todos esos retos pueden superarse si aceptamos que las Naciones Unidas son el foro idóneo para abogar en pro de una vida mejor y más segura para toda la humanidad. UN وختاما، فإن رأيي الحصيف هو أن هذه التحديات يمكن تذليلها إذا قبلنا أن الأمم المتحدة مكان يجب أن تجري فيه مناصرة حياة أفضل وأكثر أمنا للبشرية.
    El intercambio de información sobre este tema contribuirá enormemente a un mejor entendimiento de las dificultades que aún deben superarse en la asistencia a las víctimas. UN ومن شأن تبادل المعلومات عن هذه المسألة أن يساعد بشكل كبير في فهم المصاعب التي لا يزال يتعين تذليلها في مجال مساعدة الضحايا.
    Sírvase explicar los obstáculos que se oponen a la aplicación y la forma en que el Estado Parte prevé superarlos. UN ويرجى شرح العقبات التي تعوق التنفيذ وكيف تنوي الدولة الطرف تذليلها.
    Es preciso hacer un inventario de esos obstáculos y elaborar medidas para superarlos como parte de los esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible en el contexto de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ومن الضروري تقييم هذه العقبات، واتخاذ تدابير تكفل تذليلها ضمن إطار الجهود الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة في سياق الخطة العالمية للتنمية لما بعد عام 2015.
    La comunidad internacional tiene que entender ahora cuáles son y serán las limitaciones y dificultades, y trabajar para superarlas. UN إن علينا، كمجتمع دولي، أن نفهم العقبات والصعوبات الحالية والمستقبلية، وأن نعمل على تذليلها.
    El grupo procederá a evaluar las dificultades, tratará de resolverlas en la medida de lo posible caso por caso, y si procede formulará propuestas. UN وسوف تقوم هذه الهيئة بتحديد الصعوبات وتحاول تذليلها محليا بقدر الإمكان، وتقديم اقتراحات عند الحاجة.
    Ahora bien, el nivel de endeudamiento de alguno de los países menos adelantados sigue siendo tan elevado que constituye un obstáculo casi insuperable al desarrollo. UN غير أن مستوى المديونية للبعض من أقل الدول نموا لا يزال من الارتفاع بحيث يشكل عقبة أمام التنمية لا يمكن تذليلها.
    Sin embargo, aún hay algunas cuestiones de procedimiento por resolver. UN ورغم ذلك، ما زالت توجد بعض تفاصيل إجرائية يلزم تذليلها.
    Sin embargo, estos desafíos no son insuperables. UN ولكن هذه التحديات من الممكن تذليلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus