Al mismo tiempo, ambos constatamos que todavía existen importantes dificultades por superar. | UN | ونلاحظ معا أنه ما زالت هناك عقبات كأداء ينبغي تذليلها. |
Hay cuentos de creación y pérdida, de muerte y resurrección y de obstáculos a superar. | TED | ف هناك حكايات الخلق و الخسارة، الموت و الإنبعاث، و عراقيل يجب تذليلها. |
Integrar los datos suponía tener que superar muchos obstáculos, principalmente criterios geográficos, consideraciones de tiempo y las dificultades para obtener definiciones uniformes con independencia de la fuente de que proviniera. | UN | وهنالك عقبات كثيرة لا بد من تذليلها من أجل دمج البيانات. ومن الخصائص اللازمة في هذا الصدد، الجغرافيا، والزمن، وثبات التعريف بغض النظر عن المصدر. |
Algunos funcionarios señalaron también que la rémora del período soviético en materia de estructuras y costumbres era un obstáculo que debía superarse. | UN | وكثيرا ما أشار المسؤولون أيضا إلى عبء الهياكل والعادات الموروث عن الحقبة السوفياتية والذي يمثل عقبة ينبغي تذليلها. |
La Junta decidió que estudiaría los obstáculos para el desarrollo sostenible en esos ámbitos y haría recomendaciones independientes sobre la manera de superarlos. | UN | وقرر المجلس أن يفحص عوائق التنمية المستدامة في تلك المجالات وأن يقدم توصيات مستقلة بشأن كيفية تذليلها. |
Esperamos que éstas se puedan resolver a la mayor brevedad, para los cual el señor Presidente cuenta con el apoyo de Colombia. " | UN | ونأمل في إمكانية تذليلها بأسرع ما يمكن وهي غاية تمنح كولومبيا تأييدها الكامل للرئيس من أجل تحقيقها " . |
Añadió que había llegado también el momento de evaluar los principales logros y virtudes de la Convención, así como sus defectos y los obstáculos que aún había que superar. | UN | ومضى قائلاً إن الوقت قد حان أيضاً لتقييم أهم الإنجازات ونقاط القوة في الاتفاقية، وكذلك نقاط ضعفها، والعقبات التي ما زال الأمر يحتاج إلى تذليلها. |
Un indicio de las dificultades que habrá que superar es el tiempo que está tomando lograr que se elija a un Presidente y se forme el gobierno. | UN | ويعد طول الفترة الزمنية التي يستغرقها انتخاب الرئيس وتشكيل الحكومة مؤشرا على الصعوبات التي سيتعين تذليلها. |
Además, la adopción de un informe único podría dar lugar a dificultades jurídicas respecto de los distintos tratados, lo que no sería fácil de superar. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد يؤدي اعتماد تقرير واحد إلى نشوء صعوبات قانونية أمام كل معاهدة، وهي صعوبات قد يصعب تذليلها. |
Se han hecho progresos, pero son todavía numerosos los obstáculos que es preciso superar. | UN | وقد أُحرز تقدم في هذا الشأن، ولكن لا تزال هناك عقبات خطيرة يلزم تذليلها. |
Se han conseguido progresos, pero quedan serios obstáculos por superar. | UN | وقد أحرز تقدم، إلا أنه لا تزال توجد عوائق خطيرة يجب تذليلها. |
Con todo, sigue habiendo obstáculos que superar. | UN | وقد أصبحت المناصب الوزارية مقسمة بالتساوي بين الرجال والنساء، غير أنه لا تزال هناك الكثير من التحديات الواجب تذليلها. |
Era evidente para los miembros del Comité que deberían superarse obstáculos graves para garantizar la voluntad política de las Forces Nouvelles con miras al inicio del proceso de desarme, desmovilización y reinserción. | UN | وتبين لأعضاء اللجنة أن ثمة عقبات خطيرة ينبغي تذليلها كيما تتوافر لدى القوى الجديدة الإرادة السياسية لبدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Para concluir, mi opinión ponderada es que todos esos retos pueden superarse si aceptamos que las Naciones Unidas son el foro idóneo para abogar en pro de una vida mejor y más segura para toda la humanidad. | UN | وختاما، فإن رأيي الحصيف هو أن هذه التحديات يمكن تذليلها إذا قبلنا أن الأمم المتحدة مكان يجب أن تجري فيه مناصرة حياة أفضل وأكثر أمنا للبشرية. |
El intercambio de información sobre este tema contribuirá enormemente a un mejor entendimiento de las dificultades que aún deben superarse en la asistencia a las víctimas. | UN | ومن شأن تبادل المعلومات عن هذه المسألة أن يساعد بشكل كبير في فهم المصاعب التي لا يزال يتعين تذليلها في مجال مساعدة الضحايا. |
Sírvase explicar los obstáculos que se oponen a la aplicación y la forma en que el Estado Parte prevé superarlos. | UN | ويرجى شرح العقبات التي تعوق التنفيذ وكيف تنوي الدولة الطرف تذليلها. |
Es preciso hacer un inventario de esos obstáculos y elaborar medidas para superarlos como parte de los esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible en el contexto de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ومن الضروري تقييم هذه العقبات، واتخاذ تدابير تكفل تذليلها ضمن إطار الجهود الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة في سياق الخطة العالمية للتنمية لما بعد عام 2015. |
La comunidad internacional tiene que entender ahora cuáles son y serán las limitaciones y dificultades, y trabajar para superarlas. | UN | إن علينا، كمجتمع دولي، أن نفهم العقبات والصعوبات الحالية والمستقبلية، وأن نعمل على تذليلها. |
El grupo procederá a evaluar las dificultades, tratará de resolverlas en la medida de lo posible caso por caso, y si procede formulará propuestas. | UN | وسوف تقوم هذه الهيئة بتحديد الصعوبات وتحاول تذليلها محليا بقدر الإمكان، وتقديم اقتراحات عند الحاجة. |
Ahora bien, el nivel de endeudamiento de alguno de los países menos adelantados sigue siendo tan elevado que constituye un obstáculo casi insuperable al desarrollo. | UN | غير أن مستوى المديونية للبعض من أقل الدول نموا لا يزال من الارتفاع بحيث يشكل عقبة أمام التنمية لا يمكن تذليلها. |
Sin embargo, aún hay algunas cuestiones de procedimiento por resolver. | UN | ورغم ذلك، ما زالت توجد بعض تفاصيل إجرائية يلزم تذليلها. |
Sin embargo, estos desafíos no son insuperables. | UN | ولكن هذه التحديات من الممكن تذليلها. |